Mateus 28
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Ɛ diuu di mbam e ke fey, ɛ ɛkfuŋ ke no gbwekene too, ɛ ɛ̀ nu diuu di fwe yî kemaa le, ɛ Maalia Magdalen bô Maalia wvumvu wɛ gɛn keetaa jem.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ɛ fí kooy lɛ, nshɛ to nu ɛ nɛ shiw bô mvuŋgay, njefo nceendaa Tata to nu ɛ shii we to biŋse kebwee ke tɛ diɛ dì bó to baŋɛɛ diuw jem dvú mum shii yî dvú le.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Nceendaa wvudvu nu ɛ bvushiw bwew to lawkene diɛwɛ jaŋ e, ɛ ndvú ye baa nɛn bvuuu.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ɛ bonyii bò to cɛyte jem ba yɛn wvú le fan baay, ciŋ nɛn kikikiki, gbwekɛn fokuse no jiimene diɛwɛ biŋkpwe bi bonyii le.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu gay ɛ̂ bokɛnɛ ba lɛ, “Fo ben efanè kɛ. Me ŋkee lo lɛ ben gomte ɛ ɛ̀ nu Jisos wvù bó se taɛ yî kentam e.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kɛ wvú bɛɛ fɛn kɛ, wvú nu ɛ buy wase yî kpwe le no wvú to gayɛɛ. Ben eto eyɛn fô wvú se jiime.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ben emum egɛn cekey esee ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ wvú nu ɛ buy wase yî kpwe le, lɛ wvú nu ɛ sa wase fwe dvunɛn Galilee. Ben nu ke eyɛn wvú le jó. Ben eyekɛ eyuw, ben nu ɛ yuw wase no me nseŋe ɛ̂ ben.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ɛ bokɛnɛ ba mum ja fô jem cekey cekey bô nfan, geenɛn kɛŋke tɛn njoŋ wvu baay, no lewte gɛne keegɛn see ɛ̂ boom bo Jisos e bo ŋgoo le.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 No bó to gɛne, ɛ fí kooy lɛ bô bo Jisos to nu ɛ tasɛn, ɛ wvú gay bó le lɛ, “Me ŋgayte ben e.” Ɛ bó mum to mbew ye le, gbwe bam bikaa biew, wvum wvú.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Fo ben efanè kɛ. Ben egɛn egay ɛ̂ boom bo bwɛɛm e lɛ bó egɛnè Galilee eyɛn me le jó.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Ɛ bokɛnɛ ba ke nɛ dioo egɛne, ɛ fí kooy lɛ bonyii bo nci le bò to cɛyte jem bomew to nu ɛ nɛ gɛn ɛlaante gɛn see fiɛɛ ficii fì to kooyɛɛ ɛ̂ bocee ncese bo baay baay.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ɛ bocee ncese bo baay baay bodvu mum kum bonyii bò saake woŋ ɛ bô bó shii cu ntaŋ, mum baŋ diuw bonyii bo nci le ba bô bigew nteen,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben egaytè ɛ̂ bonyii lɛ ben se leete boom bew bo ŋgoo le ɛ se ɛ to ɛ coŋ gvune diew ɛ gɛn dvú.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ɛ́ ben seŋe nonɛn, fí ɛ ley bitem bi wee sa' le, wvú ɛ no gomte keenya ŋgɛw ɛ̂ ben, ɛ́ bese eseyse wvú, wvú saa ebvuu enya ŋgɛw ɛ̂ ben kɛ.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Nonɛn ɛ bó mum fi bigew bidvu mum no seŋe kɛ no bó to gayɛɛ ɛ̂ bó. Kenfɛ kedvu kin ɛ mum ɛ lam ɛnte jo Bojuu ɛ to ɛ buy ɛbɛn e lɛ bó to coŋ lo gvune di Jisos e.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e bo yuufe ncow mwaaŋ mum nɛ gɛn Galilee, ben gɛn yî kum wvù Jisos to gayɛɛ ɛ̂ bó le.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ɛ bó dioo yɛn wvú le, wvum wvú. Geenɛn ɛ bomew no maŋene wvú.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ɛ Jisos bencɛ to gay ɛ̂ bó lɛ, “Bó nu ɛ nya wase mvuŋgay mvunciim mvu fowe noo mvu fokuse ɛ̂ me.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nonɛn, ben egɛn lɛ bitum e bicii, egeè ɛ bonyii nu bonyii bem bo ŋgoo le, eleesè bó ɛ̂ joo ɛ̂ diee di Nyo' Ice bô Wan noo Keyoy ke Yuule le.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ben eyɛɛyì bó lɛ bó egeè fiɛɛ ficii fì me nu ɛ n'yɛɛyi ben dvú. Ben eyekɛ eyuw, me nu enu beene sekecii eŋgɛn embuy naa kefew kè woŋ nu ke eka.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.