Mateus 25

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ɛ̀ nulo ɛ́ bó emum efewsɛn bvunfon bvu fowe bô ŋgón bokɛnɛ bomew yuufe bò to joɛ bin'yeese bibole, buy keegɛn efiisɛn cee bvujen mvu.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Bó to nu nonɛn ɛ bo botin nu biyuŋ, ɛ bo botin feefene.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Fì nu lɛ bò to nu biyuŋ to dioo jo bin'yeese bibole faŋɛ yaa jo mɛɛm momew kɛ,
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 geenɛn ɛ bò to feefene jo bibole bin'yeese jo mɛɛm momew mbew yî dvú le.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ɛ bó gɛn no cɛyte cee bvujen wvudvu, ɛ wvú no dvuyte keeto, ɛ nyii mum nɛ no yɛɛke bó, ɛ bó mum lefe.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋ ɛntelɛŋ, ɛ bó nɛ yuw ɛ wee wvule lɛ, ‘Eeeee, ben etaa eyɛn, cee bvujen wvun ɛɛɛ! Ben ebuy eto efiisɛn wvú lɛɛɛ.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ɛ ŋgón bokɛnɛ ba bocii mum ja we bense bin'yeese bibole.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ɛ ŋgón bokɛnɛ bò to nu biyuŋ ba gay ɛ̂ bò to feefene ba lɛ, ‘Ben enya kɛ bese bô mɛɛm monɛn momew. Bin'yeese bisɛse shiile wa lo.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Geenɛn ɛ bò to feefene ba tfuse lɛ, ‘Kɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ mó ekocɛn fô beene le bocii kɛ. Ben egɛn ɛ ɛ̀ nu fô bonyii bò geese le, eguy monɛn.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 No bó to gɛne keeguy, ɛ cee bvujen mum shɛɛ fɛse. Ɛ ba bò to nu ɛ seyse wase ye ɛ no cɛyte, mum gɛn ley bô wvú yew ŋkaw bvujen e, ɛ bó mum faa kembuŋ.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Ɛjim jodvu ɛ ŋgón bokɛnɛ bomew ba bò to gɛnɛɛ keeguy mɛɛm fɛse, leem ɛ̂ yew fwese no gayte lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, cee ɛkolɛ, yene kembuŋ ɛ́ bese eley.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Geenɛn, ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, ‘Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ me ŋkee ben kɛ.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, ben eseyse ye, ecɛytè, njefo kɛ ben yaa kee diuu kɛnɛɛ kefew kè me nu ŋke eŋkase nto kɛ.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Kefew kedvu nu ɛ fí nu ke enu diɛwɛ wee mvu wvù to nu keegɛn ghane, tee boom bew bo lemme le gɛɛ kpwaw we can yibole.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Wvú to nu ɛ nya mvu waa lemme bikele bi bigew e bitin, nya mvu bikele bifɛɛ, nya mvu ɛkɛlɛ ke bigew e kemwaaŋ. Wvú to nyaa kɛ bii no mvuŋgay mvu wee le nu. No wvú nyaɛ nonɛn, mum laa ghane diew.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ɛ waa lemme wvù to fiɛ bikele bi bigew e bitin mum gɛn lo kaŋ mwaaŋ ge way dvú, die sɛw bikele bitin.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ɛ wvù to fiɛ bikele bifɛɛ ge tɛn way, die sɛw bikele bifɛɛ.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Geenɛn, ɛ waa lemme wvù to fiɛ ɛkɛlɛ kemwaaŋ wɛ, gɛn fiew cim fokuse nyilɛ bigew bi cee ɛkolɛ we le bidvu fó.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ɛ cee ɛkolɛ boom bo lemme le bodvu ke laa ghane diɛ, gɛn ce jó baay. Ɛ wvú ke dioo kase to, mum tee boom bew bo lemme le lɛ bô bó ekpwaŋsɛn mwɛɛm.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ɛ waa lemme wvù to fiɛ bikele bi bigew e bitin mum to wase bô bikele yuufe, gay lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, wo to nya me bikele bi bigew e bitin, taa eyɛn me nu ɛ nshɛɛ ɛ ŋge way dvú, ɛ ŋkɛŋkɛ bimew bikele bitin ɛ̂ we jodvu.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ɛ cee ɛkolɛ we gay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Keyoone baay. Wo nu waa lemme wvù jee bvuu nu wvu kecɛɛy! Wo se nu ɛ shɛɛ ɛ kiɛɛ keetaa fô fiɛɛ fi caan e ntay. Nonɛn, me nu eŋgɛɛ wo keseen ɛ́ wo etaale wase ɛ ɛ̀ nu fô fi baay e. Leyɛ lɛ ɛnte jo bvujoŋkɛ bvu cee ɛkolɛ wo le.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Ɛ waa lemme wvù biew bigew to nu bikele bifɛɛ to tɛn, gay lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, wo to nya me bikele bi bigew e bifɛɛ. Taa eyɛn, me nu ɛ nshɛɛ ɛ ŋge way dvú, ɛ ŋkɛŋkɛ bimew bikele bi bigew e bifɛɛ ɛ̂ we jodvu.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ɛ cee ɛkolɛ we gay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Keyoone baay. Wo nu waa lemme wvù jee bvuu nu wvu kecɛɛy! Wo se nu ɛ shɛɛ ɛ kiɛɛ keetaa fô fiɛɛ fi caan e. Nonɛn, me nu eŋgɛɛ wo keseen ɛ́ wo etaale wase ɛ ɛ̀ nu fô fi baay e. Leyɛ lɛ ɛnte jo bvujoŋkɛ bvu cee ɛkolɛ wo le.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Ɛ waa lemme wvumvu wɛ wvù to fiɛ ɛkɛlɛ ke bigew e kemwaaŋ to tɛn, gay lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, me ŋkee lɛ wo nu wee wvù tɛmyi ɛjim. Wo ké no gbweci ɛ wo baa jewe kɛ, baanci ɛgiŋ ɛ wo baa lɛ kɛ.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Nonɛn me nse ɛ mum ɛ nfan ɛ ŋgɛn ɛ nyilɛ bigew biuw fokuse. Taa eyɛn, bigew biuw bin, jicɛ.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ɛ cee ɛkolɛ we tfuse ɛ̂ wvú lɛ, ‘Wo nu waa lemme wvù befe, nu keŋkpwen! Wo se kee lɛ me ŋké no ŋgbweci ɛ me mbaa njewe kɛ, mbaanci ɛgiŋ ɛ mbaa nlɛ kɛ.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 No wo se kee nonɛn, tu wo se bee egɛɛ bigew biem ntfu wvu lɛ seke me ɛ ŋkase enfi bigew biem bidvu bô sɛw ɛ̂ we jodvu.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 No wvú gay nonɛn, mum gay lɛ bó efi ɛkɛlɛ ke bigew e kedvu ɛ̂ wvú, enya ɛ̂ wvù kɛŋke bikele bi bigew e yuufe.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Lɛ bó ekeè lɛ wee wvù kɛŋke nu ɛ bó nu ke ebise ɛ́ wvú ekɛŋke nteen. Geenɛn ɛ wee wvù baa kɛŋke, nu ɛ naa fi caan fì wvú kɛŋke nu ɛ bó nu ke efi lo ɛ̂ wvú.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 No wvú gay nonɛn mum gay lɛ, ‘Ben etfume kenɛnɛ ke waa lemme le kin ɛ̂ ɛjiwɛ le ɛkfuŋ, fô bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Ɛ̀ nu ke edioo enu kefew kè wee wvù diee nu Waawee kaase too ɛ̂ bvukukɛ bwew e, ɛ wvú too bô bonceendaa bo Nyo' le bocii, ɛ́ wvú emum eshii yî kawla we bvukukɛ le.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Bitum bicii bi yî ɛkolɛ ke nshɛ le nu ke ebaancɛ ɛ̂ wvú fwe, ɛ́ wvú emum egaw bó diɛwɛ no wee ncɛy ké gaw njée bvuse ɛ̂ bíe tewe le.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Wvú nu ke egɛɛ njée ɛbo ɛcɛɛy, gɛɛ bíe tewe ɛbo ɛŋkoŋko.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Wvú wvù Nfon nu ke emum egay ɛ̂ ba bò nu ɛbo ɛcɛɛy lɛ, ‘Bonyii bò Icɛm nu ɛ laŋ kembonɛn yî bó le, ben eto ekɛŋkɛ bvudvuu ɛnte jo bvunfon bvù wvú to seysɛɛ fô ben e ɛ kɛw no bó to bomɛɛ woŋ,
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 njefo jeŋ to yuu me, ɛ ben nya me bô mwɛɛm mvudien. Kendoŋ to yumte me, ɛ ben nya me bô fiɛɛ ɛ me ŋ'wu. Me nto nu tolo, ɛ ben fiisɛn me.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Me nto nu kenyi kencimte, ɛ ben jise ndvu yî yɛm e. Me nto ncɛmte ɛ ben to gay me le. Me nto nu yew ncaw e, ɛ ben to gay me le.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Wvú nu ke edioo ɛ gay nonɛn, ɛ́ bonyii bo teytey bodvu emum ebife ɛ̂ wvú lɛ, ‘Tata, ɛ̀ nu seke la wvù bese to yɛnɛɛ wo le ɛ jeŋ yuu wo, ɛ bese nya mwɛɛm mvudien ɛ̂ wo, kɛnɛɛ seke la wvù kendoŋ to yumte wo ɛ bese nya fiɛɛ ɛ wo wu?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ɛ̀ nu seke la wvù bese to yɛnɛɛ wo le ɛ wo nu tolo, ɛ bese fiisɛn wo, kɛnɛɛ kenyi kencimte, ɛ bese jise ndvu yî yo le?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ɛ ɛ̀ nu seke la wvù bese to yɛnɛɛ wo le ɛ wo cɛmte kɛnɛɛ nu yew ncaw e, ɛ bese to gay wo le?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Nfon nu ke emum etfuse ɛ̂ bó lɛ, ‘Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ no ben to geɛ mwɛɛm mvun, kɛ naa fô wee wvu caan boom bo bwɛɛm e ban e, nu ɛ ben to ge ɛ ɛ̀ nu fô me le.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Nonɛn, wvú nu ke emum egay ɛ̂ ba bò nu ɛbo ɛŋkoŋko lɛ, ‘Ben bò lon nu ɛ koo, ben enɛ lo ɛ̂ me ɛjise, egɛn eley ŋguy wvù mɛy lo wvù bó to seysɛɛ fô dɛwle bô bonceendaa bew e,
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 njefo jeŋ to yuu me, ɛ ben faŋɛ yaa enya me bô fiɛɛ fidien kɛ. Kendoŋ to yumte me, ɛ ben faŋɛ yaa enya me bô fiɛɛ ɛ́ me eŋ'wu kɛ.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Me nto nu tolo, ɛ ben faŋɛ yaa efiisɛn me kɛ. Me nto nu kenyi kencimte, ɛ ben faŋɛ yaa ejise ndvu yî yɛm e kɛ. Me nto ncɛmte, mbvuu no nu yew ncaw e, ɛ ben faŋɛ yaa eto egay me le kɛ.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Bó tɛn nu ke emum bife ɛ̂ wvú lɛ, ‘Tata, ɛ̀ nu seke la wvù bese to yɛnɛɛ wo le ɛ jeŋ yuu wo, kɛnɛɛ ɛ kendoŋ yumte wo, kɛnɛɛ ɛ wo nu tolo, kɛnɛɛ kenyi kencimte, kɛnɛɛ cɛmte, kɛnɛɛ yew ncaw e, ɛ bese faŋɛ yaa efi wo kɛ?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Wvú nu ke emum etfuse ɛ̂ bó lɛ, ‘Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, no ben to baa ege mwɛɛm mvun, kɛ naa fô wee wvu caan boom bo bwɛɛm e ban e, nu ɛ ben to baa ege ɛ ɛ̀ nu fô me le kɛ.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Boba bonyii nu ke emum egɛn eley ŋgɛw wvù mɛy lo le. Geenɛn, ɛ́ ba bò nu teytey egɛn eley fibole ɛ ɛ̀ nu nshii wvù mɛy lo le.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.