Mateus 25
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF
1 “Ɛ̀ nulo ɛ́ bó emum efewsɛn bvunfon bvu fowe bô ŋgón bokɛnɛ bomew yuufe bò to joɛ bin'yeese bibole, buy keegɛn efiisɛn cee bvujen mvu.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Bó to nu nonɛn ɛ bo botin nu biyuŋ, ɛ bo botin feefene.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Fì nu lɛ bò to nu biyuŋ to dioo jo bin'yeese bibole faŋɛ yaa jo mɛɛm momew kɛ,
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 geenɛn ɛ bò to feefene jo bibole bin'yeese jo mɛɛm momew mbew yî dvú le.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ɛ bó gɛn no cɛyte cee bvujen wvudvu, ɛ wvú no dvuyte keeto, ɛ nyii mum nɛ no yɛɛke bó, ɛ bó mum lefe.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋ ɛntelɛŋ, ɛ bó nɛ yuw ɛ wee wvule lɛ, ‘Eeeee, ben etaa eyɛn, cee bvujen wvun ɛɛɛ! Ben ebuy eto efiisɛn wvú lɛɛɛ.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Ɛ ŋgón bokɛnɛ ba bocii mum ja we bense bin'yeese bibole.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ɛ ŋgón bokɛnɛ bò to nu biyuŋ ba gay ɛ̂ bò to feefene ba lɛ, ‘Ben enya kɛ bese bô mɛɛm monɛn momew. Bin'yeese bisɛse shiile wa lo.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Geenɛn ɛ bò to feefene ba tfuse lɛ, ‘Kɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ mó ekocɛn fô beene le bocii kɛ. Ben egɛn ɛ ɛ̀ nu fô bonyii bò geese le, eguy monɛn.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 No bó to gɛne keeguy, ɛ cee bvujen mum shɛɛ fɛse. Ɛ ba bò to nu ɛ seyse wase ye ɛ no cɛyte, mum gɛn ley bô wvú yew ŋkaw bvujen e, ɛ bó mum faa kembuŋ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ɛjim jodvu ɛ ŋgón bokɛnɛ bomew ba bò to gɛnɛɛ keeguy mɛɛm fɛse, leem ɛ̂ yew fwese no gayte lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, cee ɛkolɛ, yene kembuŋ ɛ́ bese eley.’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Geenɛn, ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, ‘Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ me ŋkee ben kɛ.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, ben eseyse ye, ecɛytè, njefo kɛ ben yaa kee diuu kɛnɛɛ kefew kè me nu ŋke eŋkase nto kɛ.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Kefew kedvu nu ɛ fí nu ke enu diɛwɛ wee mvu wvù to nu keegɛn ghane, tee boom bew bo lemme le gɛɛ kpwaw we can yibole.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Wvú to nu ɛ nya mvu waa lemme bikele bi bigew e bitin, nya mvu bikele bifɛɛ, nya mvu ɛkɛlɛ ke bigew e kemwaaŋ. Wvú to nyaa kɛ bii no mvuŋgay mvu wee le nu. No wvú nyaɛ nonɛn, mum laa ghane diew.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ɛ waa lemme wvù to fiɛ bikele bi bigew e bitin mum gɛn lo kaŋ mwaaŋ ge way dvú, die sɛw bikele bitin.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Ɛ wvù to fiɛ bikele bifɛɛ ge tɛn way, die sɛw bikele bifɛɛ.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Geenɛn, ɛ waa lemme wvù to fiɛ ɛkɛlɛ kemwaaŋ wɛ, gɛn fiew cim fokuse nyilɛ bigew bi cee ɛkolɛ we le bidvu fó.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ɛ cee ɛkolɛ boom bo lemme le bodvu ke laa ghane diɛ, gɛn ce jó baay. Ɛ wvú ke dioo kase to, mum tee boom bew bo lemme le lɛ bô bó ekpwaŋsɛn mwɛɛm.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ɛ waa lemme wvù to fiɛ bikele bi bigew e bitin mum to wase bô bikele yuufe, gay lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, wo to nya me bikele bi bigew e bitin, taa eyɛn me nu ɛ nshɛɛ ɛ ŋge way dvú, ɛ ŋkɛŋkɛ bimew bikele bitin ɛ̂ we jodvu.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Ɛ cee ɛkolɛ we gay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Keyoone baay. Wo nu waa lemme wvù jee bvuu nu wvu kecɛɛy! Wo se nu ɛ shɛɛ ɛ kiɛɛ keetaa fô fiɛɛ fi caan e ntay. Nonɛn, me nu eŋgɛɛ wo keseen ɛ́ wo etaale wase ɛ ɛ̀ nu fô fi baay e. Leyɛ lɛ ɛnte jo bvujoŋkɛ bvu cee ɛkolɛ wo le.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ɛ waa lemme wvù biew bigew to nu bikele bifɛɛ to tɛn, gay lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, wo to nya me bikele bi bigew e bifɛɛ. Taa eyɛn, me nu ɛ nshɛɛ ɛ ŋge way dvú, ɛ ŋkɛŋkɛ bimew bikele bi bigew e bifɛɛ ɛ̂ we jodvu.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Ɛ cee ɛkolɛ we gay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Keyoone baay. Wo nu waa lemme wvù jee bvuu nu wvu kecɛɛy! Wo se nu ɛ shɛɛ ɛ kiɛɛ keetaa fô fiɛɛ fi caan e. Nonɛn, me nu eŋgɛɛ wo keseen ɛ́ wo etaale wase ɛ ɛ̀ nu fô fi baay e. Leyɛ lɛ ɛnte jo bvujoŋkɛ bvu cee ɛkolɛ wo le.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ɛ waa lemme wvumvu wɛ wvù to fiɛ ɛkɛlɛ ke bigew e kemwaaŋ to tɛn, gay lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, me ŋkee lɛ wo nu wee wvù tɛmyi ɛjim. Wo ké no gbweci ɛ wo baa jewe kɛ, baanci ɛgiŋ ɛ wo baa lɛ kɛ.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Nonɛn me nse ɛ mum ɛ nfan ɛ ŋgɛn ɛ nyilɛ bigew biuw fokuse. Taa eyɛn, bigew biuw bin, jicɛ.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ɛ cee ɛkolɛ we tfuse ɛ̂ wvú lɛ, ‘Wo nu waa lemme wvù befe, nu keŋkpwen! Wo se kee lɛ me ŋké no ŋgbweci ɛ me mbaa njewe kɛ, mbaanci ɛgiŋ ɛ mbaa nlɛ kɛ.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 No wo se kee nonɛn, tu wo se bee egɛɛ bigew biem ntfu wvu lɛ seke me ɛ ŋkase enfi bigew biem bidvu bô sɛw ɛ̂ we jodvu.’
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 No wvú gay nonɛn, mum gay lɛ bó efi ɛkɛlɛ ke bigew e kedvu ɛ̂ wvú, enya ɛ̂ wvù kɛŋke bikele bi bigew e yuufe.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Lɛ bó ekeè lɛ wee wvù kɛŋke nu ɛ bó nu ke ebise ɛ́ wvú ekɛŋke nteen. Geenɛn ɛ wee wvù baa kɛŋke, nu ɛ naa fi caan fì wvú kɛŋke nu ɛ bó nu ke efi lo ɛ̂ wvú.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 No wvú gay nonɛn mum gay lɛ, ‘Ben etfume kenɛnɛ ke waa lemme le kin ɛ̂ ɛjiwɛ le ɛkfuŋ, fô bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Ɛ̀ nu ke edioo enu kefew kè wee wvù diee nu Waawee kaase too ɛ̂ bvukukɛ bwew e, ɛ wvú too bô bonceendaa bo Nyo' le bocii, ɛ́ wvú emum eshii yî kawla we bvukukɛ le.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Bitum bicii bi yî ɛkolɛ ke nshɛ le nu ke ebaancɛ ɛ̂ wvú fwe, ɛ́ wvú emum egaw bó diɛwɛ no wee ncɛy ké gaw njée bvuse ɛ̂ bíe tewe le.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Wvú nu ke egɛɛ njée ɛbo ɛcɛɛy, gɛɛ bíe tewe ɛbo ɛŋkoŋko.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Wvú wvù Nfon nu ke emum egay ɛ̂ ba bò nu ɛbo ɛcɛɛy lɛ, ‘Bonyii bò Icɛm nu ɛ laŋ kembonɛn yî bó le, ben eto ekɛŋkɛ bvudvuu ɛnte jo bvunfon bvù wvú to seysɛɛ fô ben e ɛ kɛw no bó to bomɛɛ woŋ,
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 njefo jeŋ to yuu me, ɛ ben nya me bô mwɛɛm mvudien. Kendoŋ to yumte me, ɛ ben nya me bô fiɛɛ ɛ me ŋ'wu. Me nto nu tolo, ɛ ben fiisɛn me.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Me nto nu kenyi kencimte, ɛ ben jise ndvu yî yɛm e. Me nto ncɛmte ɛ ben to gay me le. Me nto nu yew ncaw e, ɛ ben to gay me le.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Wvú nu ke edioo ɛ gay nonɛn, ɛ́ bonyii bo teytey bodvu emum ebife ɛ̂ wvú lɛ, ‘Tata, ɛ̀ nu seke la wvù bese to yɛnɛɛ wo le ɛ jeŋ yuu wo, ɛ bese nya mwɛɛm mvudien ɛ̂ wo, kɛnɛɛ seke la wvù kendoŋ to yumte wo ɛ bese nya fiɛɛ ɛ wo wu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Ɛ̀ nu seke la wvù bese to yɛnɛɛ wo le ɛ wo nu tolo, ɛ bese fiisɛn wo, kɛnɛɛ kenyi kencimte, ɛ bese jise ndvu yî yo le?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Ɛ ɛ̀ nu seke la wvù bese to yɛnɛɛ wo le ɛ wo cɛmte kɛnɛɛ nu yew ncaw e, ɛ bese to gay wo le?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Nfon nu ke emum etfuse ɛ̂ bó lɛ, ‘Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ no ben to geɛ mwɛɛm mvun, kɛ naa fô wee wvu caan boom bo bwɛɛm e ban e, nu ɛ ben to ge ɛ ɛ̀ nu fô me le.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Nonɛn, wvú nu ke emum egay ɛ̂ ba bò nu ɛbo ɛŋkoŋko lɛ, ‘Ben bò lon nu ɛ koo, ben enɛ lo ɛ̂ me ɛjise, egɛn eley ŋguy wvù mɛy lo wvù bó to seysɛɛ fô dɛwle bô bonceendaa bew e,
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 njefo jeŋ to yuu me, ɛ ben faŋɛ yaa enya me bô fiɛɛ fidien kɛ. Kendoŋ to yumte me, ɛ ben faŋɛ yaa enya me bô fiɛɛ ɛ́ me eŋ'wu kɛ.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Me nto nu tolo, ɛ ben faŋɛ yaa efiisɛn me kɛ. Me nto nu kenyi kencimte, ɛ ben faŋɛ yaa ejise ndvu yî yɛm e kɛ. Me nto ncɛmte, mbvuu no nu yew ncaw e, ɛ ben faŋɛ yaa eto egay me le kɛ.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Bó tɛn nu ke emum bife ɛ̂ wvú lɛ, ‘Tata, ɛ̀ nu seke la wvù bese to yɛnɛɛ wo le ɛ jeŋ yuu wo, kɛnɛɛ ɛ kendoŋ yumte wo, kɛnɛɛ ɛ wo nu tolo, kɛnɛɛ kenyi kencimte, kɛnɛɛ cɛmte, kɛnɛɛ yew ncaw e, ɛ bese faŋɛ yaa efi wo kɛ?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Wvú nu ke emum etfuse ɛ̂ bó lɛ, ‘Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, no ben to baa ege mwɛɛm mvun, kɛ naa fô wee wvu caan boom bo bwɛɛm e ban e, nu ɛ ben to baa ege ɛ ɛ̀ nu fô me le kɛ.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Boba bonyii nu ke emum egɛn eley ŋgɛw wvù mɛy lo le. Geenɛn, ɛ́ ba bò nu teytey egɛn eley fibole ɛ ɛ̀ nu nshii wvù mɛy lo le.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.