Mateus 24
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ Jisos ke buy yew ncese le, ke dioo gɛne, ɛ boom bew bo ŋgoo le bencɛ to mbew ye le no duŋci yéw yi fô yew ncese le ɛ̂ wvú.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Geenɛn, ɛ Jisos jeme ɛ̂ bó lɛ, “Ben yɛne yéw yin e? Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ tɛ dimwaaŋ nu ke eshɛɛ yî dimew e sɛ bó ɛ base fokuse kɛ.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ɛ Jisos ke dioo gɛn ben shii yî Kum Bite bi Olif e, ɛ boom bew bo ŋgoo le bencɛ to ɛbonɛbon fô wvú le bife lɛ, “Kɛ see ɛ̂ bese kefew kè fiɛɛ fidvu fin nu ke ekooy, noo nciise wvù nu ke eduŋcɛ kefew kè wo nu ke ekase eto noo lɛ woŋ kaa wase?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyɛnè fo wee ke elɛɛ ben ɛ́ ben ejay je.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ben ekeè lɛ bonyii nteen nu ke etoo joo diee diem tɛɛke fojise, ɛ wee duu lɛ ɛ̀ nu wen wvù Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ. Ɛ́ bó dioo gee nonɛn emum elɛɛle bonyii nteen ɛ bó jayte je.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ben nu ke eyuuke lɛ bó tumte jem, bvuu yuuke tɛn bosaaka lɛ jem nu enu. Fo ben ke dioo eyuuke nonɛn, ɛ finteem no buyte ben kɛ. Mvumvun nu mwɛɛm mvù kɛŋke keeke ekooy. Geenɛn ɛ mvú yaa mum duŋci lɛ woŋ kaa wase kɛ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ketum nu ke etumte jem bô kemew, ɛ nfon mvu tumte jem bô wvumvu. Jeŋ nu ke ekoole, ɛ nshɛ shiike mondvuum e mondvuum e.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ɛ mvumvun mvunciim bɛɛ kɛ lo mvun'yaŋ kɛ diɛwɛ seke kpwoon ɛ kɛw lume.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Bonyii nu ke enya ben ɛ́ bó enyɛwle bô ben, eyuwyɛ ben. Bitum bicii nu ke ebane ben nje diee diem.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Nonɛn ɛ́ bonyii nteen emum etfuw bikaa ɛ̂ me ɛjim, banene, geese bikuu bibole.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ɛ bonyii nteen bò mbiayte lɛ ɛ̀ tum Nyo' bó nu ke ebuynɛn emum elɛɛle bonyii nteen.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 No kebefɛ nu ke eduule kɛ gɛne lo fwe, nu ɛ fí nu ke ege ɛ́ keŋkoŋɛn ke bonyii le nteen emum ewɛɛ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Geenɛn, wee wvù nu ke ekuu shém egɛn ebuy fokemɛse nu wvù nu ke eboy.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ɛ bó kɛŋke kɛ keeke efewcɛ saaka wvù jee wvun wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le egɛn ebuy yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii ɛ́ bitum bicii eyuw, nonɛn ɛ́ woŋ sɛ keeke eka.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Nonɛn seke ben ɛ yɛn ɛ kemaante ke fiɛɛ le kè nulo ejiŋ bvudvuu kè wee ntum Nyo' wvù Dania to jemyɛɛ ɛkumɛ kí, ɛ kí leeme wase yew ncese le, (wee wvù taaŋke ŋwa' wvun eyuw fin ntay,)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 ɛ bonyii bò nu Judea mum fɛɛ ben yî dikum e.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Fo wee wvù nu ɛ̂ yew we dioo ɛ shii bvuu ley keejo fiɛɛ fì nu yew kɛ.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Fo wvù nu wɛne ebvuu ekfulɛ lɛ wen egɛn ejo ndvu ye yi bulɛɛn kɛ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ŋgɛw wvu baay ɛdiuw yoya le nu ke enu wvu bokɛnɛ bò nu bô difue, noo bò yamsee boom e.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ben ebunleè lɛ fo kenlewtɛ kin ke enu ɛ ɛ̀ nu kefew ke nffum e, kɛnɛɛ diuu di mbam e kɛ,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 njefo ŋgɛw wvu baay nu ke enu kefew kekiɛ lɛ, ɛ kfuu wvuwɛ ŋgɛw ke baa yuu nu wase ɛ kɛw no woŋ to kɛwɛɛ ɛ to ɛ buy keseen e, ɛ kɛ kfuu wvuwɛ bɛɛ ke ebvuu eyuu enu dvú kɛ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ɛ́ Nyo' to baa fafe ɛdiuw ɛ ŋgɛw wvudvu, tu kɛ wee wvu wum mwaaŋ bee ke eboy kɛ. Geenɛn Nyo' nu ɛ fafe ɛdiuw yodvu nje bonyii bew bò wvú nu ɛ caw.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ɛ̀ nu ke edioo enu sekekiɛ wee ɛ́ jeme ɛ̂ ben lɛ, ‘Ben etaa eyɛn, Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wvun fɛn!’ Kɛnɛɛ lɛ, ‘Wvuwe fofe!’ Fo ben ebee kɛ.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ben ekeè lɛ bonyii nu ke etoo mbiayte lɛ bowen nu bomboyse bò Nyo' to kawɛɛ, ɛ bomew duu lɛ bowen nu bonyii bo ntum Nyo' le, emum egee mwɛɛm mvù tɛmyi mvù duŋci mvuŋgay mvubole, egee tɛn mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e wvu lɛ bó elɛɛ bonyii ɛ́ bó ejay je, lɛɛ naa noo bonyii bò Nyo' nu ɛ caw, fɛn ɛ́ je nu dvú.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ben eyekɛ eyuw, me nu ɛ nsee wase mwɛɛm mvun ɛ̂ ben ɛ́ mvú sɛ keeke ekooyi.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Nonɛn, ɛ́ bonyii nɛ ɛ no gayte ɛ̂ ben lɛ, ‘Ben etaa eyɛn, Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wɛ ŋkpwaante,’ fo ben egɛn jó kɛ. Kɛnɛɛ lɛ, ‘Ben etaa eyɛn, wvuwɛ yew ɛnte,’ fo ben ebee bó le kɛ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ben ekeè lɛ no jaŋ ké lawte we ɛ̂ keba ke diuu sane le, ba gɛn buy jò diuu seeyi, nu kɛ lɛŋlɛŋ no nto wee wvù diee nu Waawee nu ke enu.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 ‘Naa fɛɛ fò keŋkpwe ke fiɛɛ le nu, nu kɛ fó fò boŋguluŋ nu etaashi.’
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Kaŋ mwaaŋ seke kefew ke ŋgɛw wvu baay wvun e ɛ to wase ɛ fey, ɛ́ diuu nɛ esɛsɛ ejimɛ, kpwee saa ebvuu ebaa kɛ, ɛ́ jón enɛ fowe egbwekɛn, ɛ́ mwɛɛm mvu fowe mvunciim mvù kɛŋke mvuŋgay eshiike.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ɛ́ nciise wee wvù diee nu Waawee emum ebuynɛn yî ɛbulɛ le. Ɛ́ bitum bicii bi yî nshɛ le emum ekɛw effule lo bô kpwe. Bonyii nu ke eyɛn no wee wvù diee nu Waawee shiile too ɛ̂ kembɛw e fowe bô mvuŋgay noo bvukukɛ bvu baay.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Soŋ yi baay nu ke edioo ɛ jeme foweɛwe, ɛ́ wvú emum eciinse bonceendaa bew ɛ́ bó egɛn ɛbuw ɛ woŋ yo ɛna le noo fowe, ebaancɛ bonyii bew bò wvú nu ɛ caw.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ben eyɛɛyi fiɛɛ yî keŋgvum e. Tíɛw ye ké boci, ɛ́ bibɛ ekɛw etɛɛke yî dvú le, ɛ́ ben mum kiɛɛ lɛ ɛkfuŋ kumene wase.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ben nu ke edioo ɛ yɛn mwɛɛm mvun e mvunciim, ɛ́ ben emum ekiɛɛ lɛ wvú nu wase nceencee naa wase ɛ̂ yew fwese.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ ɛŋgokɛ ke keseen kin nu ke eka sɛ mwɛɛm mvun mvunciim ɛ kooy wase kɛ.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ɛbulɛ bô nshɛ nu ke eka, geenɛn kɛ diɛw yɛm nu ke eyuu eshiw kɛ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Kɛ wee nu dvú wvù kee diuu didvu kɛnɛɛ kefew kɛ. Kɛ naa bonceendaa bo Nyo' le bo fowe kɛnɛɛ Waa Nyo' kee tɛn kɛ. Ɛ̀ kee kɛ Nyo' Ice wvú ɛmbeŋ.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Kɛ lɛŋlɛŋ no fí to nu kefew ke Noa' le nu kɛ no fí nu ke enu seke wee wvù diee nu Waawee kaase too.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ɛ̀ to nu ɛ joo baa yiŋsɛn wase yî ɛkolɛ ke nshɛ le, ɛ bonyii nu fibole diekene bvuu wukene, ɛ bokɛnɛ bô bolemsɛ taashi bvujen, ɛ bonyii nyaa boom ɛ bolemsɛ taashi bvujen bô bó, ke gɛn buy diuu dì Noa' to leyɛɛ ɛ̂ ŋguw e,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ɛ bonyii bodvu yaa kee fiɛɛ fì nu ekooy kɛ, gɛn buy seke joo to yiŋsɛnɛɛ yî nshɛ le, kuu bó bocii gɛn dvú. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu ke enu diuu dì wee wvù diee nu Waawee nu ke eto le.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Bolemsɛ bofɛɛ nu ke enu wɛne, ɛ́ bó ejo mwaaŋ ɛ́ mwaaŋ eshɛɛ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ɛ bokɛnɛ bofɛɛ nu ke egooke bvulɛm fodien, ɛ́ bó ejo mwaaŋ ɛ́ mwaaŋ eshɛɛ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Nonɛn, ben emum ecɛytè njefo kɛ ben kee diuu dì Tata wene nu ke eto kɛ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ben ekeè lɛ ɛ́ cee yew kee kefew kè cooŋ nu ke eto ɛntaŋ, ɛ́ wvú ecɛyte, wvú saa ke ecinɛ ɛ́ bó eto eŋgoy yew ye kɛ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, ben tɛn kɛŋke keecɛytè njefo wee wvù diee nu Waawee nu ke eto ɛ̂ kefew kè ben yaa kee kɛ le.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Waa lemme wvù nu wvu kecɛɛy bvuu kɛŋke bvufee nu wvù la? Kɛ ɛ̀ nu wvuwɛ wvù cee ɛkolɛ we nu ɛ gɛɛ wvú lɛ wvú etaalè fô yew ye le, lɛ kefew ke edioo ɛ kocɛn, ɛ wvú nya mwɛɛm mvudien mvu boom bo lemme le ɛ̂ bó le?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Njoŋ wvu baay nu ke enu wvu waa lemme wvuwɛ wvù cee ɛkolɛ we nu ke edioo etoo eyɛn ɛ wvú gee lemme lɛŋlɛŋ no wvú bee keegee.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ cee ɛkolɛ we nu ke ebense wvú ɛ́ wvú etaale fô mwɛɛm mwew e mvunciim.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Geenɛn ɛ́ waa lemme wvudvu nɛ ɛ no nu wvù kɛŋke keŋge kè befe, ɛ jeme ɛ̂ ɛkolɛ kew lɛ, ‘Kɛ cee ɛkolɛ wɛm nu ke eyaŋsɛn ekase eto kɛ’,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ɛ mum ɛ kɛw ɛ no suuŋke boom bo lemme le bomew bò bô bó lemte, diekene bvuu wukene bô bonyii bò wuwte mbvuum,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 tu cee ɛkolɛ we nu ke enɛ esɛsɛ ebuynɛn diuu dimew dì wvú yaa be kpwaake le noo ɛ̂ kefew kè wvú yaa be kee le kɛ.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Wvú nu ke edioo ɛ buynɛn nonɛn, emum enya ŋgɛw ɛ̂ waa lemme wvudvu, eciinse wvú ɛ́ wvú egɛn enu ŋgoo bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy e, ɛ ɛ̀ nu fó fò bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.