Mateus 24
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Ɛ Jisos ke buy yew ncese le, ke dioo gɛne, ɛ boom bew bo ŋgoo le bencɛ to mbew ye le no duŋci yéw yi fô yew ncese le ɛ̂ wvú.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Geenɛn, ɛ Jisos jeme ɛ̂ bó lɛ, “Ben yɛne yéw yin e? Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ tɛ dimwaaŋ nu ke eshɛɛ yî dimew e sɛ bó ɛ base fokuse kɛ.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Ɛ Jisos ke dioo gɛn ben shii yî Kum Bite bi Olif e, ɛ boom bew bo ŋgoo le bencɛ to ɛbonɛbon fô wvú le bife lɛ, “Kɛ see ɛ̂ bese kefew kè fiɛɛ fidvu fin nu ke ekooy, noo nciise wvù nu ke eduŋcɛ kefew kè wo nu ke ekase eto noo lɛ woŋ kaa wase?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyɛnè fo wee ke elɛɛ ben ɛ́ ben ejay je.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ben ekeè lɛ bonyii nteen nu ke etoo joo diee diem tɛɛke fojise, ɛ wee duu lɛ ɛ̀ nu wen wvù Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ. Ɛ́ bó dioo gee nonɛn emum elɛɛle bonyii nteen ɛ bó jayte je.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ben nu ke eyuuke lɛ bó tumte jem, bvuu yuuke tɛn bosaaka lɛ jem nu enu. Fo ben ke dioo eyuuke nonɛn, ɛ finteem no buyte ben kɛ. Mvumvun nu mwɛɛm mvù kɛŋke keeke ekooy. Geenɛn ɛ mvú yaa mum duŋci lɛ woŋ kaa wase kɛ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ketum nu ke etumte jem bô kemew, ɛ nfon mvu tumte jem bô wvumvu. Jeŋ nu ke ekoole, ɛ nshɛ shiike mondvuum e mondvuum e.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ɛ mvumvun mvunciim bɛɛ kɛ lo mvun'yaŋ kɛ diɛwɛ seke kpwoon ɛ kɛw lume.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Bonyii nu ke enya ben ɛ́ bó enyɛwle bô ben, eyuwyɛ ben. Bitum bicii nu ke ebane ben nje diee diem.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nonɛn ɛ́ bonyii nteen emum etfuw bikaa ɛ̂ me ɛjim, banene, geese bikuu bibole.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ɛ bonyii nteen bò mbiayte lɛ ɛ̀ tum Nyo' bó nu ke ebuynɛn emum elɛɛle bonyii nteen.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 No kebefɛ nu ke eduule kɛ gɛne lo fwe, nu ɛ fí nu ke ege ɛ́ keŋkoŋɛn ke bonyii le nteen emum ewɛɛ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Geenɛn, wee wvù nu ke ekuu shém egɛn ebuy fokemɛse nu wvù nu ke eboy.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ɛ bó kɛŋke kɛ keeke efewcɛ saaka wvù jee wvun wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le egɛn ebuy yî ɛkolɛ ke nshɛ le kecii ɛ́ bitum bicii eyuw, nonɛn ɛ́ woŋ sɛ keeke eka.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Nonɛn seke ben ɛ yɛn ɛ kemaante ke fiɛɛ le kè nulo ejiŋ bvudvuu kè wee ntum Nyo' wvù Dania to jemyɛɛ ɛkumɛ kí, ɛ kí leeme wase yew ncese le, (wee wvù taaŋke ŋwa' wvun eyuw fin ntay,)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 ɛ bonyii bò nu Judea mum fɛɛ ben yî dikum e.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Fo wee wvù nu ɛ̂ yew we dioo ɛ shii bvuu ley keejo fiɛɛ fì nu yew kɛ.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Fo wvù nu wɛne ebvuu ekfulɛ lɛ wen egɛn ejo ndvu ye yi bulɛɛn kɛ.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Ŋgɛw wvu baay ɛdiuw yoya le nu ke enu wvu bokɛnɛ bò nu bô difue, noo bò yamsee boom e.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ben ebunleè lɛ fo kenlewtɛ kin ke enu ɛ ɛ̀ nu kefew ke nffum e, kɛnɛɛ diuu di mbam e kɛ,
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 njefo ŋgɛw wvu baay nu ke enu kefew kekiɛ lɛ, ɛ kfuu wvuwɛ ŋgɛw ke baa yuu nu wase ɛ kɛw no woŋ to kɛwɛɛ ɛ to ɛ buy keseen e, ɛ kɛ kfuu wvuwɛ bɛɛ ke ebvuu eyuu enu dvú kɛ.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ɛ́ Nyo' to baa fafe ɛdiuw ɛ ŋgɛw wvudvu, tu kɛ wee wvu wum mwaaŋ bee ke eboy kɛ. Geenɛn Nyo' nu ɛ fafe ɛdiuw yodvu nje bonyii bew bò wvú nu ɛ caw.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Ɛ̀ nu ke edioo enu sekekiɛ wee ɛ́ jeme ɛ̂ ben lɛ, ‘Ben etaa eyɛn, Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wvun fɛn!’ Kɛnɛɛ lɛ, ‘Wvuwe fofe!’ Fo ben ebee kɛ.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ben ekeè lɛ bonyii nu ke etoo mbiayte lɛ bowen nu bomboyse bò Nyo' to kawɛɛ, ɛ bomew duu lɛ bowen nu bonyii bo ntum Nyo' le, emum egee mwɛɛm mvù tɛmyi mvù duŋci mvuŋgay mvubole, egee tɛn mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e wvu lɛ bó elɛɛ bonyii ɛ́ bó ejay je, lɛɛ naa noo bonyii bò Nyo' nu ɛ caw, fɛn ɛ́ je nu dvú.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ben eyekɛ eyuw, me nu ɛ nsee wase mwɛɛm mvun ɛ̂ ben ɛ́ mvú sɛ keeke ekooyi.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Nonɛn, ɛ́ bonyii nɛ ɛ no gayte ɛ̂ ben lɛ, ‘Ben etaa eyɛn, Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wɛ ŋkpwaante,’ fo ben egɛn jó kɛ. Kɛnɛɛ lɛ, ‘Ben etaa eyɛn, wvuwɛ yew ɛnte,’ fo ben ebee bó le kɛ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ben ekeè lɛ no jaŋ ké lawte we ɛ̂ keba ke diuu sane le, ba gɛn buy jò diuu seeyi, nu kɛ lɛŋlɛŋ no nto wee wvù diee nu Waawee nu ke enu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 ‘Naa fɛɛ fò keŋkpwe ke fiɛɛ le nu, nu kɛ fó fò boŋguluŋ nu etaashi.’
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Kaŋ mwaaŋ seke kefew ke ŋgɛw wvu baay wvun e ɛ to wase ɛ fey, ɛ́ diuu nɛ esɛsɛ ejimɛ, kpwee saa ebvuu ebaa kɛ, ɛ́ jón enɛ fowe egbwekɛn, ɛ́ mwɛɛm mvu fowe mvunciim mvù kɛŋke mvuŋgay eshiike.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Ɛ́ nciise wee wvù diee nu Waawee emum ebuynɛn yî ɛbulɛ le. Ɛ́ bitum bicii bi yî nshɛ le emum ekɛw effule lo bô kpwe. Bonyii nu ke eyɛn no wee wvù diee nu Waawee shiile too ɛ̂ kembɛw e fowe bô mvuŋgay noo bvukukɛ bvu baay.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Soŋ yi baay nu ke edioo ɛ jeme foweɛwe, ɛ́ wvú emum eciinse bonceendaa bew ɛ́ bó egɛn ɛbuw ɛ woŋ yo ɛna le noo fowe, ebaancɛ bonyii bew bò wvú nu ɛ caw.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Ben eyɛɛyi fiɛɛ yî keŋgvum e. Tíɛw ye ké boci, ɛ́ bibɛ ekɛw etɛɛke yî dvú le, ɛ́ ben mum kiɛɛ lɛ ɛkfuŋ kumene wase.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ben nu ke edioo ɛ yɛn mwɛɛm mvun e mvunciim, ɛ́ ben emum ekiɛɛ lɛ wvú nu wase nceencee naa wase ɛ̂ yew fwese.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ ɛŋgokɛ ke keseen kin nu ke eka sɛ mwɛɛm mvun mvunciim ɛ kooy wase kɛ.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ɛbulɛ bô nshɛ nu ke eka, geenɛn kɛ diɛw yɛm nu ke eyuu eshiw kɛ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Kɛ wee nu dvú wvù kee diuu didvu kɛnɛɛ kefew kɛ. Kɛ naa bonceendaa bo Nyo' le bo fowe kɛnɛɛ Waa Nyo' kee tɛn kɛ. Ɛ̀ kee kɛ Nyo' Ice wvú ɛmbeŋ.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Kɛ lɛŋlɛŋ no fí to nu kefew ke Noa' le nu kɛ no fí nu ke enu seke wee wvù diee nu Waawee kaase too.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ɛ̀ to nu ɛ joo baa yiŋsɛn wase yî ɛkolɛ ke nshɛ le, ɛ bonyii nu fibole diekene bvuu wukene, ɛ bokɛnɛ bô bolemsɛ taashi bvujen, ɛ bonyii nyaa boom ɛ bolemsɛ taashi bvujen bô bó, ke gɛn buy diuu dì Noa' to leyɛɛ ɛ̂ ŋguw e,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ɛ bonyii bodvu yaa kee fiɛɛ fì nu ekooy kɛ, gɛn buy seke joo to yiŋsɛnɛɛ yî nshɛ le, kuu bó bocii gɛn dvú. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu ke enu diuu dì wee wvù diee nu Waawee nu ke eto le.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Bolemsɛ bofɛɛ nu ke enu wɛne, ɛ́ bó ejo mwaaŋ ɛ́ mwaaŋ eshɛɛ.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ɛ bokɛnɛ bofɛɛ nu ke egooke bvulɛm fodien, ɛ́ bó ejo mwaaŋ ɛ́ mwaaŋ eshɛɛ.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Nonɛn, ben emum ecɛytè njefo kɛ ben kee diuu dì Tata wene nu ke eto kɛ.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ben ekeè lɛ ɛ́ cee yew kee kefew kè cooŋ nu ke eto ɛntaŋ, ɛ́ wvú ecɛyte, wvú saa ke ecinɛ ɛ́ bó eto eŋgoy yew ye kɛ.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, ben tɛn kɛŋke keecɛytè njefo wee wvù diee nu Waawee nu ke eto ɛ̂ kefew kè ben yaa kee kɛ le.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Waa lemme wvù nu wvu kecɛɛy bvuu kɛŋke bvufee nu wvù la? Kɛ ɛ̀ nu wvuwɛ wvù cee ɛkolɛ we nu ɛ gɛɛ wvú lɛ wvú etaalè fô yew ye le, lɛ kefew ke edioo ɛ kocɛn, ɛ wvú nya mwɛɛm mvudien mvu boom bo lemme le ɛ̂ bó le?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Njoŋ wvu baay nu ke enu wvu waa lemme wvuwɛ wvù cee ɛkolɛ we nu ke edioo etoo eyɛn ɛ wvú gee lemme lɛŋlɛŋ no wvú bee keegee.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ cee ɛkolɛ we nu ke ebense wvú ɛ́ wvú etaale fô mwɛɛm mwew e mvunciim.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Geenɛn ɛ́ waa lemme wvudvu nɛ ɛ no nu wvù kɛŋke keŋge kè befe, ɛ jeme ɛ̂ ɛkolɛ kew lɛ, ‘Kɛ cee ɛkolɛ wɛm nu ke eyaŋsɛn ekase eto kɛ’,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ɛ mum ɛ kɛw ɛ no suuŋke boom bo lemme le bomew bò bô bó lemte, diekene bvuu wukene bô bonyii bò wuwte mbvuum,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 tu cee ɛkolɛ we nu ke enɛ esɛsɛ ebuynɛn diuu dimew dì wvú yaa be kpwaake le noo ɛ̂ kefew kè wvú yaa be kee le kɛ.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Wvú nu ke edioo ɛ buynɛn nonɛn, emum enya ŋgɛw ɛ̂ waa lemme wvudvu, eciinse wvú ɛ́ wvú egɛn enu ŋgoo bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy e, ɛ ɛ̀ nu fó fò bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.