Mateus 21
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke dioo feŋene Jɛlusalɛm, ɛ bó nu wase ntɛw wvù Bɛtfaj e yî Kum Bite bi Olif e, ɛ wvú mum tum boom bew bo ŋgoo le bomew bofɛɛ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn ntɛw wvu fwe we le. Ben nu dioo ɛ gɛn, emum eyɛn lo bwee kembɛɛbey e ɛ bó ɛ suu ɛ waa we nu mbew ye le, ɛ́ ben efay, eto dvú ɛ̂ me.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ɛ́ wee bife lo fiɛɛ ɛ̂ ben, ɛ́ ben tfuse lɛ Cee Ɛkolɛ kɛŋke shiee wvudvu, ɛ́ wvú emum ecinɛ lo kaŋ mwaaŋ ɛ́ ben eto dvú.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Fifin to kooy nonɛn keege ɛ́ fí eto ekocɛn no wee ntum Nyo' mvu to jemyɛɛ, gayte lɛ,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Wee egay ɛ̂ kelaante kè Sayon lɛ,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le ba gɛn, ge kɛ no wvú to jemyɛɛ.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ɛ bó to bô kembɛɛbey kedvu noo wan, yɛy bikum bibole yî dvú le, ɛ Jisos ben shii yî kemew e, no gɛne.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ɛ kebombom ke bonyii le nteen no yɛyte tɛn bikum bibole ɛ̂ je, ɛ bomew faasshi tíɛw bite yɛyte.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ɛ kebombom kè to gɛne fwe dvu Jisos bô kè to bii ɛjim no wvuuyi lɛ, “Eeeee, mbense enù fô waa Nfon Dawe le lɛɛɛ! Nyo' nu ɛ laŋ kembonɛn yî wee wvù too ɛ̂ diee di Tata le lɛɛɛ! Eeeee, mbense enù fô Nyo' wvu fowe le lɛɛɛ!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ɛ Jisos ke gɛn fɛse Jɛlusalɛm, ɛ kelaante kedvu kecii shiw. Ɛ bonyii no ghayte, biite lɛ, “Wvun sɛ nu yɛɛ le?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ɛ kebombom tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu wee ntum Nyo' wvù Jisos wvù nɛ ntɛw wvù Nasalɛt e, Galilee.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ɛ Jisos ke gɛn fô yew ncese Nyo' le, kuŋ bonyii bocii bò to geese bô bò to guyte mwɛɛm fó, baashɛ bidaŋ bi bonyii bò to kumene bigew e, bô bintaw bi bonyii bò to geese bibembɛ le.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Wvú to kuuŋke gayte lɛ, “Fí nu ɛ bo ɛ saŋ ɛ Nyo' gayte lɛ, ‘Bó nu ke eteŋe yew yɛm lɛ yew bunle.’ Ben ɛ baŋke ɛ tu tfum bocooŋ.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ɛ Jisos no nu fô yew ncese le, ɛ binfefe bô bontɛŋɛ too ɛ wvú fɛle bó.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Geenɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le ke dioo yɛn biŋghaw bi mwɛɛm e bì wvú to gee, bô no boom bo caan caan wvuuyi fô yew ncese le, gayte lɛ, “Eeeee, mbense enù fô waa Nfon Dawe le lɛɛɛ,” ɛ fí no ton'yi lo bó.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ɛ bó mum waa lo Jisos lɛ, “Kɛ wo yuuke fiɛɛ fì boom ban gayte le?” Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “'Ɛɛ, me n'yuuke lo. Fí nu lɛ ben ke baa taŋ wase fiɛɛ fì bó saŋ lɛ, ‘Nyo' nu ɛ ge mbense wvù jee gɛne mɛɛse ɛ no buyte dew boom bo caan caan e, noo dew boom bò bɛɛ yamte ɛmben e?’”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ɛ Jisos ke nɛ cinɛ bó le, buy ɛ̂ kelaante kedvu le, gɛn ntɛw wvù Bɛtani le, ce jó.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋɛntaŋ, no Jisos to kaase tuu jim ɛlaante, ɛ jeŋ no yuu wvú.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ɛ wvú yɛn kete kemew e mbew je le ɛ bó ké no diee, mum gɛn fó, geenɛn faŋɛ yaa yɛn fiɛɛ le yî dvú le kɛ, yɛn kɛ ɛ ɛ̀ nu bibɛ yî dvú le maaŋ. Ɛ wvú mum low kete kedvu gay lɛ, “Fo fintam bɛɛ ke ebvuu eyuu eyum lo yî yo le kɛ!” Kaŋ mwaaŋ, ɛ kete kedvu mum yowlɛn lo.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e dioo yɛn nonɛn, ɛ diuw yum bó. Ɛ bó no ghayte lɛ, “Kete kedvu ghan nɛɛ ɛ sɛ yowlɛn lo kaŋ mwaaŋ nɛn?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ ben lese fitele yî Nyo' le, yaa kɛŋke naa lo kemaŋɛn kɛ, ben saa ge kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì me ŋge bô kete kin maaŋ kɛ. Ben ɛ́ cim ɛ gay ɛ̂ kum wvun lɛ, ‘Mvuwɛ ye fɛn egɛn egbwe ɛ̂ joo yi baay e,’ ɛ́ fí ekooy nonɛn.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ɛ naa la fì ben bunlee lɛke, nu ɛ ben nu ke ekɛŋkɛ fɛn ɛ́ ben nu ɛ lese fitele yî Nyo' le.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ɛ Jisos ke bvuu kase ley fô yew ncese le, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ Bojuu ke to yɛn no wvú yɛɛyi bonyii, mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo jo fɛɛ mvuŋgay ɛ sɛ no gee mwɛɛm mvun? Ɛ̀ nya yɛɛ mvuŋgay mvudvu ɛ̂ wo?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Me tɛn nu embife fiɛɛ ɛ̂ ben. Ɛ́ ben tfuse lo, ɛ́ me emum ensee ɛ̂ ben wee wvù nya mvuŋgay lɛ me eŋgeè mwɛɛm mvun.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Jon to leese bonyii ɛ̂ joo ɛ mvuŋgay mvudvu nɛ fɛɛ? Ɛ̀ to nya Nyo', nuu wee wvu wum ɛ?” No wvú bife nonɛn, ɛ bó no keŋene ɛbonɛbon gayte lɛ, “Ɛ́ beene tfuse lɛ ɛ̀ to nya Nyo', ɛ́ wvú ebife ɛ̂ beene lɛ laa ɛ ɛ̀ ge la fo beene ebee Jon e lɛ?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Geenɛn, ɛ ɛ̀ yaa nulo ɛ́ beene etfuse lɛ, ‘Ɛ̀ to nya wee wvu wum,’ kɛ, njefo beene fane kebombom ke bonyii le, no bó bocii nu ɛ bee lɛ Jon to nu wee ntum Nyo'.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Nonɛn, ɛ bó mum tfuse ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ bese kee kɛ.” Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Tu kɛ me nu ensee tɛn ɛ̂ ben wee wvù nya mvuŋgay ɛ̂ me lɛ me eŋgeè mwɛɛm mvun kɛ.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ɛ Jisos gɛn fwe bife lɛ, “Ben kpwaake lɛ la ɛkumɛ fin? Wee mvu to kɛŋke boom bolemsɛ bofɛɛ. Ɛ wvú ke nɛ gɛn fô wan wvu fwe le, gay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Waa wɛm, gɛnɛ eshe elemtè wɛne ɛbɛn.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ɛ wvú tfuse lɛ, ‘Kɛ me nu eŋgɛn kɛ.’ Geenɛn ke nɛ kase kumɛn fitele fiew mum gɛn wɛne dvudvu.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ɛ wee wvudvu gɛn fô wvu ɛjim e gay kɛ fiɛɛ fì wvú be gay wase ɛ̂ wvu fwe. Ɛ wvú tfuse ɛ̂ wvú lɛ, ‘Me nu eŋgɛn icɛm.’ Geenɛn, faŋɛ yaa gɛn kɛ.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Tu ɛntelɛŋ jo boom bo bofɛɛ ban, nu ɛ wvù to geɛ fiɛɛ fì ice shieele nu wvù la?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu wvu fwe.” Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, bonyii bò fii shile noo bokɛnɛ bo nsake le nu ɛ bó leyte wase bvunfon bvu Nyo' le fwe ɛ̂ ben e.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Me njemyi nɛn njefo Jon Nleseɛjoo to nu ɛ to keeduŋcɛ je yi teytey ɛ̂ ben, ɛ ben faŋɛ yaa bee wvú le kɛ, geenɛn ɛ bonyii bò fii shile bô bokɛnɛ bo nsake le bee wvú le. Ɛ ben ke dioo cim yɛn no bó beŋe nonɛn, faŋɛ yaa ekumɛn mvuntelem mvunɛn ebee tɛn wvú le kɛ.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ɛ Jisos bvuu jeme lɛ, “Ben ebvuu eyuw ŋgan mvu. Wee mvu to nu ɛ lem wɛɛ mvuntam mvù bó keenci mbvuum dvú, gem bô ketaaŋ kɛɛkɛɛ, cim fò bó nu ke ekoyte mvuntam mvudvu somte ɛ mbvuum buyte, tum ketaale ke wee ncɛy e wɛne dvudvu, mum tɛse wɛɛ wvudvu ɛ̂ bonyii, mum nɛ gɛn ketum kemew e.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ɛ kefew kè bó ké no koyte mvuntam mvudvu ke to kocɛn, ɛ wvú tum bonyii bew bo lemme le fô bonyii bò wvú to tɛsɛɛ wɛɛ ɛ̂ bó le, lɛ bó egɛn efi mwuwene mvuntam.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ɛ bó gɛn, ɛ bonyii bò wvú to tɛsɛɛ wɛɛ wvudvu ɛ̂ bó koo bó, suŋ mvu, yu mvu, tumyɛ mvu bô ɛta.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ɛ wvú bvuu tum bomew bonyii bo lemme le ɛ bó duule fele bo fwe ba, ɛ bonyii ba bvuu ge kɛ lɛŋlɛŋ no bó geɛ bô bo fwe ba.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ɛjim jodvu ɛ wvú tum wase ɛ ɛ̀ nu waa we, kpwaake lɛ bó nu egɛn ewvum waa wen wvun.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Geenɛn, ɛ wvú gɛn, ɛ bonyii bodvu dioo yɛn wvú le, jeme ɛbonɛbon lɛ, ‘Wvun nu ndiela wee wɛɛ wvun. Ben eto ɛ́ beene eyu wvú emum eyow bvushɛw bvudvu.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ɛ bó mum koo wvú bvuse wɛne, mum yu.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 No Jisos fɛ nɛn, mum bife lɛ, “Wee wɛɛ wvudvu nu ke edioo ɛ to ege nɛɛ bô bonyii bodvu?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ɛ bó tfuse lɛ, “Wvú nu ke eto elɛse lo mvunyaame mvudvu, etɛse wɛɛ wvudvu ɛ̂ bonyii bomew bò nu ke enyaa mwew mvuntam seke ŋkoy e.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ɛ Jisos bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben ke baa taŋ wase ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Me ɛ mum ɛ no nseŋe ɛ̂ ben lɛ, Nyo' nu ke efi bvunfon bwew can yene le, enya ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ketum kè nu ke egee no wvú gomte le.”
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [“Tɛ didvu din nu ɛ́ wee gbwe yî dvú le, ecaafiɛ lo, ɛ́ dí gbwe yî wee le, efooncɛ lo mwɛtɛn.”]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 No Jisos ma ŋgan wvun nɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay noo Bofalasii dioo yuw, mum kiɛɛ lɛ wvú ma ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ bowen.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ɛ bó mum no gomte keekoo wvú, geenɛn, kase fan kebombom ke bonyii le, njefo kebombom kedvu to kɛŋke Jisos lɛ ɛ̀ nu naa wee ntum Nyo'.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.