Mateus 21

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke dioo feŋene Jɛlusalɛm, ɛ bó nu wase ntɛw wvù Bɛtfaj e yî Kum Bite bi Olif e, ɛ wvú mum tum boom bew bo ŋgoo le bomew bofɛɛ,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn ntɛw wvu fwe we le. Ben nu dioo ɛ gɛn, emum eyɛn lo bwee kembɛɛbey e ɛ bó ɛ suu ɛ waa we nu mbew ye le, ɛ́ ben efay, eto dvú ɛ̂ me.
2 Ide à aldeia que
3 Ɛ́ wee bife lo fiɛɛ ɛ̂ ben, ɛ́ ben tfuse lɛ Cee Ɛkolɛ kɛŋke shiee wvudvu, ɛ́ wvú emum ecinɛ lo kaŋ mwaaŋ ɛ́ ben eto dvú.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Fifin to kooy nonɛn keege ɛ́ fí eto ekocɛn no wee ntum Nyo' mvu to jemyɛɛ, gayte lɛ,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Wee egay ɛ̂ kelaante kè Sayon lɛ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le ba gɛn, ge kɛ no wvú to jemyɛɛ.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ɛ bó to bô kembɛɛbey kedvu noo wan, yɛy bikum bibole yî dvú le, ɛ Jisos ben shii yî kemew e, no gɛne.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ɛ kebombom ke bonyii le nteen no yɛyte tɛn bikum bibole ɛ̂ je, ɛ bomew faasshi tíɛw bite yɛyte.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ɛ kebombom kè to gɛne fwe dvu Jisos bô kè to bii ɛjim no wvuuyi lɛ, “Eeeee, mbense enù fô waa Nfon Dawe le lɛɛɛ! Nyo' nu ɛ laŋ kembonɛn yî wee wvù too ɛ̂ diee di Tata le lɛɛɛ! Eeeee, mbense enù fô Nyo' wvu fowe le lɛɛɛ!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ɛ Jisos ke gɛn fɛse Jɛlusalɛm, ɛ kelaante kedvu kecii shiw. Ɛ bonyii no ghayte, biite lɛ, “Wvun sɛ nu yɛɛ le?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ɛ kebombom tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu wee ntum Nyo' wvù Jisos wvù nɛ ntɛw wvù Nasalɛt e, Galilee.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ɛ Jisos ke gɛn fô yew ncese Nyo' le, kuŋ bonyii bocii bò to geese bô bò to guyte mwɛɛm fó, baashɛ bidaŋ bi bonyii bò to kumene bigew e, bô bintaw bi bonyii bò to geese bibembɛ le.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Wvú to kuuŋke gayte lɛ, “Fí nu ɛ bo ɛ saŋ ɛ Nyo' gayte lɛ, ‘Bó nu ke eteŋe yew yɛm lɛ yew bunle.’ Ben ɛ baŋke ɛ tu tfum bocooŋ.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ɛ Jisos no nu fô yew ncese le, ɛ binfefe bô bontɛŋɛ too ɛ wvú fɛle bó.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Geenɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le ke dioo yɛn biŋghaw bi mwɛɛm e bì wvú to gee, bô no boom bo caan caan wvuuyi fô yew ncese le, gayte lɛ, “Eeeee, mbense enù fô waa Nfon Dawe le lɛɛɛ,” ɛ fí no ton'yi lo bó.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Ɛ bó mum waa lo Jisos lɛ, “Kɛ wo yuuke fiɛɛ fì boom ban gayte le?” Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “'Ɛɛ, me n'yuuke lo. Fí nu lɛ ben ke baa taŋ wase fiɛɛ fì bó saŋ lɛ, ‘Nyo' nu ɛ ge mbense wvù jee gɛne mɛɛse ɛ no buyte dew boom bo caan caan e, noo dew boom bò bɛɛ yamte ɛmben e?’”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ɛ Jisos ke nɛ cinɛ bó le, buy ɛ̂ kelaante kedvu le, gɛn ntɛw wvù Bɛtani le, ce jó.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛntaŋɛntaŋ, no Jisos to kaase tuu jim ɛlaante, ɛ jeŋ no yuu wvú.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ɛ wvú yɛn kete kemew e mbew je le ɛ bó ké no diee, mum gɛn fó, geenɛn faŋɛ yaa yɛn fiɛɛ le yî dvú le kɛ, yɛn kɛ ɛ ɛ̀ nu bibɛ yî dvú le maaŋ. Ɛ wvú mum low kete kedvu gay lɛ, “Fo fintam bɛɛ ke ebvuu eyuu eyum lo yî yo le kɛ!” Kaŋ mwaaŋ, ɛ kete kedvu mum yowlɛn lo.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e dioo yɛn nonɛn, ɛ diuw yum bó. Ɛ bó no ghayte lɛ, “Kete kedvu ghan nɛɛ ɛ sɛ yowlɛn lo kaŋ mwaaŋ nɛn?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ ben lese fitele yî Nyo' le, yaa kɛŋke naa lo kemaŋɛn kɛ, ben saa ge kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì me ŋge bô kete kin maaŋ kɛ. Ben ɛ́ cim ɛ gay ɛ̂ kum wvun lɛ, ‘Mvuwɛ ye fɛn egɛn egbwe ɛ̂ joo yi baay e,’ ɛ́ fí ekooy nonɛn.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Ɛ naa la fì ben bunlee lɛke, nu ɛ ben nu ke ekɛŋkɛ fɛn ɛ́ ben nu ɛ lese fitele yî Nyo' le.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Ɛ Jisos ke bvuu kase ley fô yew ncese le, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ Bojuu ke to yɛn no wvú yɛɛyi bonyii, mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo jo fɛɛ mvuŋgay ɛ sɛ no gee mwɛɛm mvun? Ɛ̀ nya yɛɛ mvuŋgay mvudvu ɛ̂ wo?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Me tɛn nu embife fiɛɛ ɛ̂ ben. Ɛ́ ben tfuse lo, ɛ́ me emum ensee ɛ̂ ben wee wvù nya mvuŋgay lɛ me eŋgeè mwɛɛm mvun.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Jon to leese bonyii ɛ̂ joo ɛ mvuŋgay mvudvu nɛ fɛɛ? Ɛ̀ to nya Nyo', nuu wee wvu wum ɛ?” No wvú bife nonɛn, ɛ bó no keŋene ɛbonɛbon gayte lɛ, “Ɛ́ beene tfuse lɛ ɛ̀ to nya Nyo', ɛ́ wvú ebife ɛ̂ beene lɛ laa ɛ ɛ̀ ge la fo beene ebee Jon e lɛ?
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Geenɛn, ɛ ɛ̀ yaa nulo ɛ́ beene etfuse lɛ, ‘Ɛ̀ to nya wee wvu wum,’ kɛ, njefo beene fane kebombom ke bonyii le, no bó bocii nu ɛ bee lɛ Jon to nu wee ntum Nyo'.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nonɛn, ɛ bó mum tfuse ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ bese kee kɛ.” Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Tu kɛ me nu ensee tɛn ɛ̂ ben wee wvù nya mvuŋgay ɛ̂ me lɛ me eŋgeè mwɛɛm mvun kɛ.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Ɛ Jisos gɛn fwe bife lɛ, “Ben kpwaake lɛ la ɛkumɛ fin? Wee mvu to kɛŋke boom bolemsɛ bofɛɛ. Ɛ wvú ke nɛ gɛn fô wan wvu fwe le, gay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Waa wɛm, gɛnɛ eshe elemtè wɛne ɛbɛn.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ɛ wvú tfuse lɛ, ‘Kɛ me nu eŋgɛn kɛ.’ Geenɛn ke nɛ kase kumɛn fitele fiew mum gɛn wɛne dvudvu.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Ɛ wee wvudvu gɛn fô wvu ɛjim e gay kɛ fiɛɛ fì wvú be gay wase ɛ̂ wvu fwe. Ɛ wvú tfuse ɛ̂ wvú lɛ, ‘Me nu eŋgɛn icɛm.’ Geenɛn, faŋɛ yaa gɛn kɛ.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Tu ɛntelɛŋ jo boom bo bofɛɛ ban, nu ɛ wvù to geɛ fiɛɛ fì ice shieele nu wvù la?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu wvu fwe.” Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, bonyii bò fii shile noo bokɛnɛ bo nsake le nu ɛ bó leyte wase bvunfon bvu Nyo' le fwe ɛ̂ ben e.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Me njemyi nɛn njefo Jon Nleseɛjoo to nu ɛ to keeduŋcɛ je yi teytey ɛ̂ ben, ɛ ben faŋɛ yaa bee wvú le kɛ, geenɛn ɛ bonyii bò fii shile bô bokɛnɛ bo nsake le bee wvú le. Ɛ ben ke dioo cim yɛn no bó beŋe nonɛn, faŋɛ yaa ekumɛn mvuntelem mvunɛn ebee tɛn wvú le kɛ.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Ɛ Jisos bvuu jeme lɛ, “Ben ebvuu eyuw ŋgan mvu. Wee mvu to nu ɛ lem wɛɛ mvuntam mvù bó keenci mbvuum dvú, gem bô ketaaŋ kɛɛkɛɛ, cim fò bó nu ke ekoyte mvuntam mvudvu somte ɛ mbvuum buyte, tum ketaale ke wee ncɛy e wɛne dvudvu, mum tɛse wɛɛ wvudvu ɛ̂ bonyii, mum nɛ gɛn ketum kemew e.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Ɛ kefew kè bó ké no koyte mvuntam mvudvu ke to kocɛn, ɛ wvú tum bonyii bew bo lemme le fô bonyii bò wvú to tɛsɛɛ wɛɛ ɛ̂ bó le, lɛ bó egɛn efi mwuwene mvuntam.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ɛ bó gɛn, ɛ bonyii bò wvú to tɛsɛɛ wɛɛ wvudvu ɛ̂ bó koo bó, suŋ mvu, yu mvu, tumyɛ mvu bô ɛta.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Ɛ wvú bvuu tum bomew bonyii bo lemme le ɛ bó duule fele bo fwe ba, ɛ bonyii ba bvuu ge kɛ lɛŋlɛŋ no bó geɛ bô bo fwe ba.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ɛjim jodvu ɛ wvú tum wase ɛ ɛ̀ nu waa we, kpwaake lɛ bó nu egɛn ewvum waa wen wvun.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Geenɛn, ɛ wvú gɛn, ɛ bonyii bodvu dioo yɛn wvú le, jeme ɛbonɛbon lɛ, ‘Wvun nu ndiela wee wɛɛ wvun. Ben eto ɛ́ beene eyu wvú emum eyow bvushɛw bvudvu.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ɛ bó mum koo wvú bvuse wɛne, mum yu.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 No Jisos fɛ nɛn, mum bife lɛ, “Wee wɛɛ wvudvu nu ke edioo ɛ to ege nɛɛ bô bonyii bodvu?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ɛ bó tfuse lɛ, “Wvú nu ke eto elɛse lo mvunyaame mvudvu, etɛse wɛɛ wvudvu ɛ̂ bonyii bomew bò nu ke enyaa mwew mvuntam seke ŋkoy e.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Ɛ Jisos bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben ke baa taŋ wase ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Me ɛ mum ɛ no nseŋe ɛ̂ ben lɛ, Nyo' nu ke efi bvunfon bwew can yene le, enya ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ketum kè nu ke egee no wvú gomte le.”
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [“Tɛ didvu din nu ɛ́ wee gbwe yî dvú le, ecaafiɛ lo, ɛ́ dí gbwe yî wee le, efooncɛ lo mwɛtɛn.”]
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 No Jisos ma ŋgan wvun nɛn, ɛ bocee ncese bo baay baay noo Bofalasii dioo yuw, mum kiɛɛ lɛ wvú ma ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ bowen.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ɛ bó mum no gomte keekoo wvú, geenɛn, kase fan kebombom ke bonyii le, njefo kebombom kedvu to kɛŋke Jisos lɛ ɛ̀ nu naa wee ntum Nyo'.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.