Mateus 20

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ Jisos bvuu gay lɛ, “Bvunfon bvu fowe nu diɛwɛ cee la mvu wvù to buyɛɛ ja fontaŋɛntaŋ gɛn keejo bonyii bo lemme le elese ɛ̂ wvú wɛne.
1 Jesus disse:
2 No wvú to gɛnɛɛ yɛn bó le, ɛ bô bó mum kamɛn lɛ wvú nu ke elaw bó danali danali yî diuu le. Ɛ wvú mum ciinse bó ɛ bó gɛn no lemte ɛ̂ wvú wɛne.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Ɛ ɛ̀ ke no nu diɛwɛ didiuu bvuukɛ le, ɛ wvú buy gɛn yɛn bomew bonyii le ɛ bó leeme fô way laame.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, ‘Ben egɛn tɛn elemtè ɛ̂ me wɛne, ɛ́ me ŋke enlaw ben no bó ké no laake.’ Ɛ bó mum gɛn.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ɛ wvú ke bvuu buy kɛ diɛwɛ ɛmvunsheeŋ ɛntelɛŋ e, bvuu kase buy kɛ diɛwɛ didiuu ditɛte le, joo kɛ bonyii bo lemme le.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ɛ ɛ̀ ke no nu diɛwɛ didiuu ditin e ɛkiɛguu, ɛ wvú bvuu buy gɛn yɛn bonyii bomew e ɛ bó leemene. Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, ‘Ɛ̀ nu nje la wvù ben to ɛ she leemene fɛn diuu dicile ɛcici?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ɛ bó tfuse lɛ, ‘Ɛ̀ nu njefo wee baa jo bese lemme le kɛ.’ Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, ‘Ben egɛn lɛ tɛn elemtè ɛ̂ me wɛne.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu, ɛ cee wɛɛ mum to gay ɛ̂ cee ɛkolɛ bonyii bew bo lemme le lɛ wvú etee bonyii bo lemme le, enya nlawma wvubo, kɛɛke yî bonyii bò be to ɛjim e, egɛn emɛse yî bò be to fwe le.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ɛ wvú mum kɛw no laake. Ɛ bonyii bò bó to joɛ bó yî lemme le didiuu ditin to ɛ wvú law bó danali danali.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ɛ bonyii bò bó to yawɛɛ ejo ke dioo to mum no kpwaake lɛ bó nu elaw bó efey bomew ba. Geenɛn, ɛ bó law kɛ tɛn bó danali danali.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ɛ bó fi nlawma wvubo mum kɛw no wvukene cee la wɛ,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 gayte lɛ, ‘Bonyii ban bò wo be jo ɛjim lem kɛ ntam kefew mwaaŋ maaŋ, geenɛn wo ɛ law bee bó lɛŋlɛŋ, ɛ bese nu bò be she ɛ ŋgvuse yî lemme le diuu dicile ɛ mvum sheyte yî yese le.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Geenɛn ɛ cee wɛɛ wvudvu tfuse ɛ̂ wee mvu bó le lɛ, ‘Nsaa yɛm, kɛ me mbaa njay fiɛɛ bee wo kɛ. Bee wo be kamene kɛ lemme din yî danali le?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Joo nlawma wo egɛnè. Ɛ̀ koŋ me lɛ me enlaw wee wvu ɛjim lɛŋlɛŋ diɛwɛ no me nlaw wo.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Kɛ me ŋkɛŋke mvuŋgay keeŋge fiɛɛ fì me ŋkooŋke bô fiɛɛ fì ɛ̀ nu fiem e? Nuu lɛ wo bene kendoŋ njefo me nu ɛ n'yene can yɛm fô bonyii le lɛ?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 No Jisos jeme nɛn, mum mɛse lɛ, “Ɛ̀ nu kɛ no bonyii bò nu ɛjim keseen nu ke enu bo fwe, ɛ bo fwe nu bo ɛjim.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Ɛ Jisos ke no bene Jɛlusalɛm, ɛ bô boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ buy ɛ̂ je, ɛ wvú tee bó ɛ bô bó lɛwse ye, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ben eyekɛ eyuw, beene bene wase gɛne Jɛlusalɛm, ɛ bó nu egɛn enya wee wvù diee nu Waawee can bocee ncese bo baay baay noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le, ɛ́ bó esaw wvú esumtɛn lɛ bó eyu wvú,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 emum enya wvú can bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le, ɛ́ bó esɛwse wvú, tamte wvú bô boŋgbwan, emum eta wvú yî kentam e, ɛ́ ke edioo enu ɛdiuw ɛta ɛ́ Nyo' ekase ebvuse wvú yî kpwe le.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ɛ bwee boom bo Sɛbɛdee le ke nɛ to fô Jisos e bô boom bew, tum ɛnvuw ɛ̂ wvú ɛjise keelɛkɛ fiɛɛ.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ “Wo be gomte lɛ la?” Ɛ wvú gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kawɛ lɛ ɛ̀ nu ke edioo enu seke wo saake wase bvunfon bwuw, ɛ́ boom bem bo bofɛɛ ban eshii mbew yo le, wvumvu ɛ̂ ɛbo kuw ke ɛlemsɛ le, wvumvu ɛ̂ ke ɛkɛnɛ le.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ boom bodvu lɛ, “Kɛ ben kee fiɛɛ fì ben biite kɛ. Ɛ̀ nulo ɛ́ ben ke ewu fiko fi ŋgɛw e fì me nu ŋke eŋ'wu?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Bese nulo ke ewu.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ ben ke ewu fiko fiem kecɛɛy. Geenɛn keeshii ɛ̂ ɛbo kem ke ɛlemsɛ bô ke ɛkɛnɛ le yaa nu bvudvuu bwem keenya ɛ̂ ben kɛ. Mondvuum modvu nu ɛ ɛ̀ nu fô bonyii bò Icɛm nu ɛ seyse wase ɛ gɛɛ fô bó le.”
23 Então Jesus disse:
24 Ɛ kebɛse ke boom bo ŋgoo le bo Jisos e bo yuufe dioo yuw ɛkumɛ fiɛɛ fidvu, ɛ shém ton'yɛ bó bô boom bo bofɛɛ bodvu.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Geenɛn ɛ Jisos tee bó bocii, ɛ bó to ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ben kee lɛ bonyii bò saake bitum ké no shiile lo yî bonyii bobole, ɛ bonyii bo baay baay bobole duŋci mvuŋgay mvubole ɛ̂ we jo bó?
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Kɛ fifiɛ kɛŋke keenu ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛ. Wee wvù gomte keenu wee wvu baay ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛŋke keenu wvù lemte lo ben e.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Wee ɛ́ no gomte keenu wee wvu fwe ɛ̂ ben ɛntelɛŋ, tu wvú kɛŋke keenu nfwa wene.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no kɛ wee wvù diee nu Waawee to to lɛ bonyii elemte lo wvú le kɛ. Wvú to to keelem lo fô bonyii le, enya nshii we keesum wee nteen yî kpwe le.”
28 Porque até o
29 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke gɛn dioo fele Jɛliku, ɛ kebombom ke bonyii le no shfumte ɛ̂ wvú ɛjim.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ɛ fí kooy lɛ binfefe bimew bifɛɛ, ɛ ɛ̀ nu bolemsɛ bì to ké no shiile diuw je le, to nu ɛ dioo yuw lɛ Jisos fele lo, ɛ bí mum no wamte gayte lɛ, “Tata, Waa Nfon Dawe, camɛ shen fô bese le.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ɛ kebombom ke bonyii le no wamene bó gayte lɛ bó ebaŋ lo. Geenɛn ɛ bó bvuu wam gɛn lo fwe fwe lɛ, “Tata, Waa Nfon Dawe camɛ shen fô bese le.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ɛ Jisos mum leem, tee bó, ɛ bó to, ɛ wvú bife lɛ, “Ben gomte lɛ me eŋge la fô ben e?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ɛ bó tfuse lɛ, “Tata, geɛ ɛ́ ɛjisɛ ɛyese eyene ye.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ɛ shen koo Jisos, ɛ wvú kum ɛjisɛ ɛbole. Kaŋ mwaaŋ ɛ bó mum no yɛne mwɛɛm e, mum nɛ no bii Jisos e.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.