Mateus 19

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ Jisos ke jeme mwɛɛm mvun mɛse, mum nɛ ɛ̂ keba ke woŋ e kè Galilee le gɛn ɛ̂ kè Judea le Joo Joodan wvuke.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 No wvú gɛn, ɛ kebombom ke bonyii le shfum bi wvú le, ɛ wvú fɛ bó bocii bò to cɛmkene jó.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ɛ Bofalasii ke nɛ to fô wvú le keemom wvú, mum bife lɛ, “Nci nu ɛ bee lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekuŋ kpwɛse yî fiɛɛ le kɛnɛɛ ɛ̀ nu naa fì la?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben ke baa taŋ wase fiɛɛ fì bó saŋ lɛ, ‘Foŋkɛw nu ɛ wee wvù to bomɛɛ bonyii to bom bó ɛ bó no nu diemsɛn bô kpwoon’ e?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Wvú to bom nonɛn mum gay lɛ, ‘Ɛ̀ nu nje fifin wvù diemsɛn nu ke ecinɛ ice bô bwee le etaashɛ bô kpwɛse, ɛ́ bó bofɛɛ emum etu wase wee mwaaŋ.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Nonɛn, kɛ bó bɛɛ bonyii bofɛɛ kɛ, bó nu wase wee mwaaŋ. Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, fiɛɛ fì Nyo' nu ɛ taashɛ wase, fo wee emom egawsɛn kɛ.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ɛ bonyii bodvu mum bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ no nu nje la wvù Muses to gayɛɛ lɛ wee nulo esaŋ ŋwa' enya ɛ̂ kpwɛse wvù duŋci lɛ wen nu ɛ kuŋ wase wvú, emum ekuŋ wvú?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ̀ to nu nje bikuu binɛn bì tɛmyɛɛn wvù Muses to cin'yɛɛ lɛ wee nulo ekuŋ kpwɛse. Geenɛn, kɛ ɛ̀ nu no fí to nu foŋkɛw kɛ.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Me ɛ no ŋgayte fiem ɛ̂ ben lɛ, ɛ́ wee nɛ ɛ kuŋ kpwɛse ɛ jo wvumvu, ɛ́ ɛ̀ baa nu lɛ kpwoon wvudvu nu ɛ nɛ ɛ no ghane gee nsake, tu wvú nu ɛ ge kebefɛ kɛ diɛwɛ keejaŋ kpwoon mvu.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le yuw fin gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu no fí nu ɛkumɛ diemsɛn bô kpwoon, ɛ́ fí ejee lɛ wee emɛy fiew nonɛn sɛ wvú ɛ taashɛ bvujen.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ɛ̀ nu wee tfuu wvù nulo ebee fifin fiɛɛ kɛ. Ɛ̀ nulo ebee kɛ bonyii bò Nyo' nu ɛ ge lɛ bó ebee.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ben ekeè lɛ bonyii bomew nu dvú ɛ bó yaa ké no kɛŋke shiee kpwoon kɛ, ɛ ɛ̀ nu no bó to bokɛɛ wase bó ɛ bó nu. Ɛ bomew nu nonɛn ɛ ɛ̀ ge bonyii bô can lɛ bó enu nonɛn. Ɛ bomew nu fibole nonɛn ɛ ɛ̀ ge bó bô bikuu bibole lɛ bó enu nonɛn nje bvunfon bvu fowe. Wee wvù nulo ebee fifin ɛ wvú bee.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Ɛ bonyii ke nɛ no too bô boom fô Jisos e lɛ wvú ekum bó le, ebunle fô bó le, ɛ boom bew bo ŋgoo le mum no saake lo bonyii bodvu.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ɛ Jisos gay fiew lɛ, “Ben ecinɛ ɛ́ boom bodvu etoo fô me le. Fo ben ejewsè bó kɛ, njefo bvunfon bvu fowe nu ɛ ɛ̀ nu fô bonyii diɛwɛ boban e.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 No wvú gay nonɛn, mum gɛɛ can ye yî bó le mum nɛ no gɛne.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ɛ fí kooy lɛ wee mvu to nu ɛ nɛ to fô Jisos e, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wee N'yɛɛyi, fiɛɛ fì jee fì me ŋkɛŋke keeŋge nsɛ ŋkɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo nu la?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo biite ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ me ɛkumɛ fiɛɛ fì jee nje la? Wee wvù jee mɛy kɛ mwaaŋ. Ɛ́ wo gomte keeke eley nshii wvù mɛy lo le, ɛ́ wo no gɛɛlè bonci bo Nyo' le.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ɛ wee wvudvu bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Bonci bo Nyo' le nu bò la?” Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Fo wo eyu wee, fo wo ejaŋ kpwɛɛ wee, fo wo ecoŋ bvucoŋ, fo wo eben jim nsaw mbiay,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ɛ̀ wvumtè ico bô bwoo, noo lɛ, ɛ̀ kooŋkè waa bwoo no wo kooŋke ɛkolɛ kuw.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ɛ cuwee wvudvu mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bonci ban bocii nu ɛ me nse ŋgɛɛle wase. Ɛ̀ bvuu shɛke la?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn gomte keenu wee wvù jee gɛne mɛɛse, ɛ́ wo gɛn gese mwɛɛm mvù wo kɛŋke, gaw bigew bidvu ɛ̂ bo kefufe le, ɛ́ wo ke emum ekɛŋkɛ ntfu ɛ ɛ̀ nu fowe. Ɛ́ wo dioo ɛ ge nonɛn emum eto ebii me le.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ɛ cuwee wvudvu yuw nonɛn, mum nɛ no gɛne nu lo shen shen, njefo wvú to kɛŋke kpwaw baay.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ fí nu ke etɛmyi fô wee kpwaw e keeley bvunfon bvu fowe le.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ɛ́ me embvuu ensee ɛ̂ ben lɛ, fí nu cekey fô nyambala le keeley ɛ̂ jise di tase le fele fô wee kpwaw e keeley bvunfon bvu Nyo' le.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le yuw fifin, ɛ diuw yum bó baay. Ɛ bó bife lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, ɛ́ ke yuu eboy yɛɛ?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ɛ Jisos taa bó nɛn, gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ nu fô wee wvu wum e, tu fí nulo eghaw. Geenɛn ɛ fô Nyo' le nu ɛ kɛ fiɛɛ yaa nulo eghaw wvú kɛ.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Taa eyɛn, bese nu ɛ cinɛ wase fiɛɛ ficii le ɛ no bii wo le. Bese nu ke ekɛŋkɛ la?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ seke wee wvù diee nu Waawee ɛ shii wase yî kawla we bvukukɛ le woŋ wvu fwɛ le, ɛ́ ben ban bò se bii me le, eshii tɛn yî bokawla le yuufe ncow bofɛɛ esaake dikfuu di Islael di yuufe ncow difɛɛ.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Wee tfuu wvù nu ɛ cinɛ la diew e, kɛnɛɛ boom bo bwee le, kɛnɛɛ jɛ́me ye le, kɛnɛɛ ice le, kɛnɛɛ bwee le, kɛnɛɛ boom e, kɛnɛɛ ŋɛɛ le, ɛ wvú cin'yi nje yɛm, nu ke ekɛŋkɛ bonyii bô mwɛɛm bokaŋ gbwee fele no wvú se kɛŋke. Ɛ wvú nu ke ekɛŋkɛ tɛn nshii wvù mɛy lo.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Geenɛn, bonyii nteen bò nu fwe keseen nu ke enu ɛjim, ɛ́ nteen bò nu ɛjim keseen enu fwe.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.