Mateus 19
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB
1 Ɛ Jisos ke jeme mwɛɛm mvun mɛse, mum nɛ ɛ̂ keba ke woŋ e kè Galilee le gɛn ɛ̂ kè Judea le Joo Joodan wvuke.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 No wvú gɛn, ɛ kebombom ke bonyii le shfum bi wvú le, ɛ wvú fɛ bó bocii bò to cɛmkene jó.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ɛ Bofalasii ke nɛ to fô wvú le keemom wvú, mum bife lɛ, “Nci nu ɛ bee lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ekuŋ kpwɛse yî fiɛɛ le kɛnɛɛ ɛ̀ nu naa fì la?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben ke baa taŋ wase fiɛɛ fì bó saŋ lɛ, ‘Foŋkɛw nu ɛ wee wvù to bomɛɛ bonyii to bom bó ɛ bó no nu diemsɛn bô kpwoon’ e?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Wvú to bom nonɛn mum gay lɛ, ‘Ɛ̀ nu nje fifin wvù diemsɛn nu ke ecinɛ ice bô bwee le etaashɛ bô kpwɛse, ɛ́ bó bofɛɛ emum etu wase wee mwaaŋ.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Nonɛn, kɛ bó bɛɛ bonyii bofɛɛ kɛ, bó nu wase wee mwaaŋ. Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, fiɛɛ fì Nyo' nu ɛ taashɛ wase, fo wee emom egawsɛn kɛ.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ɛ bonyii bodvu mum bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ no nu nje la wvù Muses to gayɛɛ lɛ wee nulo esaŋ ŋwa' enya ɛ̂ kpwɛse wvù duŋci lɛ wen nu ɛ kuŋ wase wvú, emum ekuŋ wvú?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ̀ to nu nje bikuu binɛn bì tɛmyɛɛn wvù Muses to cin'yɛɛ lɛ wee nulo ekuŋ kpwɛse. Geenɛn, kɛ ɛ̀ nu no fí to nu foŋkɛw kɛ.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Me ɛ no ŋgayte fiem ɛ̂ ben lɛ, ɛ́ wee nɛ ɛ kuŋ kpwɛse ɛ jo wvumvu, ɛ́ ɛ̀ baa nu lɛ kpwoon wvudvu nu ɛ nɛ ɛ no ghane gee nsake, tu wvú nu ɛ ge kebefɛ kɛ diɛwɛ keejaŋ kpwoon mvu.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le yuw fin gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu no fí nu ɛkumɛ diemsɛn bô kpwoon, ɛ́ fí ejee lɛ wee emɛy fiew nonɛn sɛ wvú ɛ taashɛ bvujen.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ɛ̀ nu wee tfuu wvù nulo ebee fifin fiɛɛ kɛ. Ɛ̀ nulo ebee kɛ bonyii bò Nyo' nu ɛ ge lɛ bó ebee.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ben ekeè lɛ bonyii bomew nu dvú ɛ bó yaa ké no kɛŋke shiee kpwoon kɛ, ɛ ɛ̀ nu no bó to bokɛɛ wase bó ɛ bó nu. Ɛ bomew nu nonɛn ɛ ɛ̀ ge bonyii bô can lɛ bó enu nonɛn. Ɛ bomew nu fibole nonɛn ɛ ɛ̀ ge bó bô bikuu bibole lɛ bó enu nonɛn nje bvunfon bvu fowe. Wee wvù nulo ebee fifin ɛ wvú bee.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ɛ bonyii ke nɛ no too bô boom fô Jisos e lɛ wvú ekum bó le, ebunle fô bó le, ɛ boom bew bo ŋgoo le mum no saake lo bonyii bodvu.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ɛ Jisos gay fiew lɛ, “Ben ecinɛ ɛ́ boom bodvu etoo fô me le. Fo ben ejewsè bó kɛ, njefo bvunfon bvu fowe nu ɛ ɛ̀ nu fô bonyii diɛwɛ boban e.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 No wvú gay nonɛn, mum gɛɛ can ye yî bó le mum nɛ no gɛne.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ɛ fí kooy lɛ wee mvu to nu ɛ nɛ to fô Jisos e, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wee N'yɛɛyi, fiɛɛ fì jee fì me ŋkɛŋke keeŋge nsɛ ŋkɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo nu la?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo biite ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ me ɛkumɛ fiɛɛ fì jee nje la? Wee wvù jee mɛy kɛ mwaaŋ. Ɛ́ wo gomte keeke eley nshii wvù mɛy lo le, ɛ́ wo no gɛɛlè bonci bo Nyo' le.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ɛ wee wvudvu bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Bonci bo Nyo' le nu bò la?” Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Fo wo eyu wee, fo wo ejaŋ kpwɛɛ wee, fo wo ecoŋ bvucoŋ, fo wo eben jim nsaw mbiay,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ɛ̀ wvumtè ico bô bwoo, noo lɛ, ɛ̀ kooŋkè waa bwoo no wo kooŋke ɛkolɛ kuw.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ɛ cuwee wvudvu mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bonci ban bocii nu ɛ me nse ŋgɛɛle wase. Ɛ̀ bvuu shɛke la?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn gomte keenu wee wvù jee gɛne mɛɛse, ɛ́ wo gɛn gese mwɛɛm mvù wo kɛŋke, gaw bigew bidvu ɛ̂ bo kefufe le, ɛ́ wo ke emum ekɛŋkɛ ntfu ɛ ɛ̀ nu fowe. Ɛ́ wo dioo ɛ ge nonɛn emum eto ebii me le.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ɛ cuwee wvudvu yuw nonɛn, mum nɛ no gɛne nu lo shen shen, njefo wvú to kɛŋke kpwaw baay.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ fí nu ke etɛmyi fô wee kpwaw e keeley bvunfon bvu fowe le.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ɛ́ me embvuu ensee ɛ̂ ben lɛ, fí nu cekey fô nyambala le keeley ɛ̂ jise di tase le fele fô wee kpwaw e keeley bvunfon bvu Nyo' le.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le yuw fifin, ɛ diuw yum bó baay. Ɛ bó bife lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, ɛ́ ke yuu eboy yɛɛ?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ɛ Jisos taa bó nɛn, gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ nu fô wee wvu wum e, tu fí nulo eghaw. Geenɛn ɛ fô Nyo' le nu ɛ kɛ fiɛɛ yaa nulo eghaw wvú kɛ.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Taa eyɛn, bese nu ɛ cinɛ wase fiɛɛ ficii le ɛ no bii wo le. Bese nu ke ekɛŋkɛ la?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ seke wee wvù diee nu Waawee ɛ shii wase yî kawla we bvukukɛ le woŋ wvu fwɛ le, ɛ́ ben ban bò se bii me le, eshii tɛn yî bokawla le yuufe ncow bofɛɛ esaake dikfuu di Islael di yuufe ncow difɛɛ.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Wee tfuu wvù nu ɛ cinɛ la diew e, kɛnɛɛ boom bo bwee le, kɛnɛɛ jɛ́me ye le, kɛnɛɛ ice le, kɛnɛɛ bwee le, kɛnɛɛ boom e, kɛnɛɛ ŋɛɛ le, ɛ wvú cin'yi nje yɛm, nu ke ekɛŋkɛ bonyii bô mwɛɛm bokaŋ gbwee fele no wvú se kɛŋke. Ɛ wvú nu ke ekɛŋkɛ tɛn nshii wvù mɛy lo.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Geenɛn, bonyii nteen bò nu fwe keseen nu ke enu ɛjim, ɛ́ nteen bò nu ɛjim keseen enu fwe.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.