Mateus 17
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Ɛ ɛdiuw ke fey ɛsoocaan, ɛ Jisos jo Bita bô Jɛm noo Jon wvù waa bwee Jɛm, ɛ bô bó ben yî kum wvumew e ɛ wvú defe ɛwe, no nu fó ɛbonɛbon.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ɛ bó ke nɛ yɛn ɛ nfieesɛn ye ɛ kumɛn ɛ̂ bó ɛjise, bvushiw bwew ɛ no baa lawkene diɛwɛ diuu le, ɛ ndvú ye baa tɛn lawkene nɛn mwawmwawmwaw.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ɛ fí kooy lɛ Muses bô Ɛlayja to nu ɛ nɛ buynɛn fô bó le, no jemyi bô bo Jisos.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ɛ Bita mum nɛ bvumtɛn gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, fí jee no beene nu fɛn. Ɛ́ wo fɛn kooŋke lo ɛ́ me en'yoo cún fɛn shɛ, ɛ́ yimi enu yo, yimi yi Muses, yimi yi Ɛlayja.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Kɛ no wvú to bɛɛ jemyi, ɛ fí kooy lɛ kembɛw kè baa nɛn bvuuu to nu ɛ nɛ to baŋ bó, ɛ diɛw jeme ɛ̂ kembɛw kedvu le lɛ, “Wvun nu Waa wɛm, wvú nu fitele fiem. Me n'yuuke njoŋ bô wvú baay. Ben eyuukè ɛ ɛ̀ nu wvú le.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Ɛ boom bew bo ŋgoo le dioo yuw diɛw yidvu ɛ kedvum gbwo bó, ɛ bó gbwekɛn tum monshim fokuse.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Geenɛn ɛ Jisos gɛn kum bó le gay lɛ, “Ben eja we. Fo ben efanè kɛ.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ɛ bó dioo cake ɛjisɛ we faŋɛ yaa bvuu yɛn wee mvu le ɛfey Jisos kɛ.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ɛ bó ke nɛ yî kum wvudvu le dioo booke, ɛ Jisos lew ɛ̂ bó lɛ, “Fo ben ke esee fiɛɛ fì ɛjisɛ ɛyene be yɛn ɛ̂ wee sɛ wee wvù diee nu Waawee ɛ buy wase yî kpwe le kɛ.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ɛ boom bew bo ŋgoo le bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù bonyii bò duŋci bonci duu lɛ Ɛlayja kɛŋke keeke eyaw eto ɛ́ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ sɛ to?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ Ɛlayja kɛŋke keeyaw eto ekene mwɛɛm mvunciim.
11 Jesus respondeu:
12 Geenɛn ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ Ɛlayja nu ɛ to wase bó faŋɛ yaa kiɛɛ wvú kɛ, ɛ mum ɛ ge fiɛɛ fì bó kooŋke bô wvú. Ɛ ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee wvù diee nu Waawee nu ke eyɛn ŋgɛw can yibole.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 No wvú gay nonɛn, ɛ boom bew bo ŋgoo le mum kiɛɛ lɛ wvú jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ Jon Nleseɛjoo.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke bow fɛse fô kebombom ke bonyii le to nu. Ɛ wee mvu nɛ to tum ɛnvuw ɛ̂ Jisos fwe, gay ɛ̂ wvú lɛ,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Tata, camɛ kɛ shen fô waa wɛm e. Wvú gbwee keŋgbwe, yɛne ŋgɛw baay. Wvú nɛn'yi gbwe fotaŋ, ké nɛ gbwe ɛ̂ joo le.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Me mbe ɛ nto bô wvú fô boom buw bo ŋgoo le bó ɛ mom ŋkuuŋ keefɛ wvú.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ɛ Jisos gay lɛ, “O oo! Ɛŋgokɛ ke ɛcici kè baa lese fitele yî Nyo' le kin. Me nu ŋke enu beene eŋgɛn embuy nɛɛ? Me nu ŋke eŋkuu shém bô ben eŋgɛn embuy nɛɛ? Ben eto bô wan wvudvu fɛn enya ɛ̂ me.”
17 Jesus exclamou:
18 Ɛ bó to dvú, ɛ Jisos wam nceendaa dɛwle wvù to nu yî wan wvudvu le ɛ wvú buy, ɛ wvú mum bonɛn lo kaŋ mwaaŋ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le ke nɛ gɛn fô wvú le ɛjim ɛjim, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù bese be mom ŋkuuŋ keebvuse nceendaa dɛwle wvudvu?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu njefo mbee wene doose lo. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ ben be kɛŋke mbee ɛ wvú nu kɛ naa diɛwɛ shem nsusu le, tu ben nulo egay ɛ̂ kum wvun lɛ wvú emvuw ye fɛn egɛn eleem fofe, ɛ́ wvú mvuwɛ, fiɛɛ saa nu dvú fì nulo eghaw ben kɛ.
20 Jesus respondeu:
21 [Geenɛn, kɛ kfuu wvuwvun nceendaa dɛwle nulo ebuy sɛ wee ɛ bunle ɛ she mbam mwɛɛm mvudien kɛ.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 No Jisos bô boom bew bo ŋgoo le to taashɛɛ Galilee, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Wee wvù diee nu Waawee nu ɛ bó nu ke enya wvú can bonyii le,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ɛ́ bó eyu wvú, ɛ́ ke edioo enu ɛdiuw ɛta, ɛ́ wvú ebuy yî kpwe le.” Ɛ bó yuw nonɛn, ɛ ye keeshɛ bó baay.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke gɛn buy Kafana'um, ɛ bonyii bò to fii shile wvu yew ncese ke to yɛn Bita le sow ɛ̂ wvú lɛ, “Wee wene n'yɛɛyi ké no laaŋke kɛ shile wvu yew ncese?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ɛ wvú bee lɛ, “'Ɛɛ.” Ɛ Bita ke dioo tu fô yew e, ɛ ɛ̀ yaw Jisos jike fiɛɛ fidvu fokuse, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Semon, wo yɛne fiuw lɛ la? Bonfon bo fokuse fɛn ké no fii shile bô kensuw ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ baa? Bó ké no fii ɛ̂ boom bo woŋ e, nuu ɛ̂ botolo lɛ?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ɛ Bita tfuse lɛ, “Bó ké no fii ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ botolo.” Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tu kɛ boom bo woŋ e yaa kɛŋke keelaaŋke kɛ.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Geenɛn, wvu lɛ fo bee wo eteensɛn mvuntelem mvu bonyii bodvu le, gɛnɛ elaŋ fincaw ɛ̂ mamase le, bye yì wo ɛ yaw ɛ koo, ɛ wo yene diuw wvudvu, ɛ́ wo eyɛn jise di bigew e jó, emum ebvuse egɛn enya ɛ̂ bó keelaŋ shile wesebeewo dvú.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.