Mateus 17

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ ɛdiuw ke fey ɛsoocaan, ɛ Jisos jo Bita bô Jɛm noo Jon wvù waa bwee Jɛm, ɛ bô bó ben yî kum wvumew e ɛ wvú defe ɛwe, no nu fó ɛbonɛbon.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ɛ bó ke nɛ yɛn ɛ nfieesɛn ye ɛ kumɛn ɛ̂ bó ɛjise, bvushiw bwew ɛ no baa lawkene diɛwɛ diuu le, ɛ ndvú ye baa tɛn lawkene nɛn mwawmwawmwaw.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ɛ fí kooy lɛ Muses bô Ɛlayja to nu ɛ nɛ buynɛn fô bó le, no jemyi bô bo Jisos.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ɛ Bita mum nɛ bvumtɛn gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, fí jee no beene nu fɛn. Ɛ́ wo fɛn kooŋke lo ɛ́ me en'yoo cún fɛn shɛ, ɛ́ yimi enu yo, yimi yi Muses, yimi yi Ɛlayja.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Kɛ no wvú to bɛɛ jemyi, ɛ fí kooy lɛ kembɛw kè baa nɛn bvuuu to nu ɛ nɛ to baŋ bó, ɛ diɛw jeme ɛ̂ kembɛw kedvu le lɛ, “Wvun nu Waa wɛm, wvú nu fitele fiem. Me n'yuuke njoŋ bô wvú baay. Ben eyuukè ɛ ɛ̀ nu wvú le.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ɛ boom bew bo ŋgoo le dioo yuw diɛw yidvu ɛ kedvum gbwo bó, ɛ bó gbwekɛn tum monshim fokuse.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Geenɛn ɛ Jisos gɛn kum bó le gay lɛ, “Ben eja we. Fo ben efanè kɛ.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ɛ bó dioo cake ɛjisɛ we faŋɛ yaa bvuu yɛn wee mvu le ɛfey Jisos kɛ.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ɛ bó ke nɛ yî kum wvudvu le dioo booke, ɛ Jisos lew ɛ̂ bó lɛ, “Fo ben ke esee fiɛɛ fì ɛjisɛ ɛyene be yɛn ɛ̂ wee sɛ wee wvù diee nu Waawee ɛ buy wase yî kpwe le kɛ.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ɛ boom bew bo ŋgoo le bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù bonyii bò duŋci bonci duu lɛ Ɛlayja kɛŋke keeke eyaw eto ɛ́ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ sɛ to?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ Ɛlayja kɛŋke keeyaw eto ekene mwɛɛm mvunciim.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Geenɛn ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ Ɛlayja nu ɛ to wase bó faŋɛ yaa kiɛɛ wvú kɛ, ɛ mum ɛ ge fiɛɛ fì bó kooŋke bô wvú. Ɛ ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee wvù diee nu Waawee nu ke eyɛn ŋgɛw can yibole.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 No wvú gay nonɛn, ɛ boom bew bo ŋgoo le mum kiɛɛ lɛ wvú jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ Jon Nleseɛjoo.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke bow fɛse fô kebombom ke bonyii le to nu. Ɛ wee mvu nɛ to tum ɛnvuw ɛ̂ Jisos fwe, gay ɛ̂ wvú lɛ,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Tata, camɛ kɛ shen fô waa wɛm e. Wvú gbwee keŋgbwe, yɛne ŋgɛw baay. Wvú nɛn'yi gbwe fotaŋ, ké nɛ gbwe ɛ̂ joo le.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Me mbe ɛ nto bô wvú fô boom buw bo ŋgoo le bó ɛ mom ŋkuuŋ keefɛ wvú.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Ɛ Jisos gay lɛ, “O oo! Ɛŋgokɛ ke ɛcici kè baa lese fitele yî Nyo' le kin. Me nu ŋke enu beene eŋgɛn embuy nɛɛ? Me nu ŋke eŋkuu shém bô ben eŋgɛn embuy nɛɛ? Ben eto bô wan wvudvu fɛn enya ɛ̂ me.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ɛ bó to dvú, ɛ Jisos wam nceendaa dɛwle wvù to nu yî wan wvudvu le ɛ wvú buy, ɛ wvú mum bonɛn lo kaŋ mwaaŋ.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le ke nɛ gɛn fô wvú le ɛjim ɛjim, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù bese be mom ŋkuuŋ keebvuse nceendaa dɛwle wvudvu?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu njefo mbee wene doose lo. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ ben be kɛŋke mbee ɛ wvú nu kɛ naa diɛwɛ shem nsusu le, tu ben nulo egay ɛ̂ kum wvun lɛ wvú emvuw ye fɛn egɛn eleem fofe, ɛ́ wvú mvuwɛ, fiɛɛ saa nu dvú fì nulo eghaw ben kɛ.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [Geenɛn, kɛ kfuu wvuwvun nceendaa dɛwle nulo ebuy sɛ wee ɛ bunle ɛ she mbam mwɛɛm mvudien kɛ.]”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 No Jisos bô boom bew bo ŋgoo le to taashɛɛ Galilee, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Wee wvù diee nu Waawee nu ɛ bó nu ke enya wvú can bonyii le,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 ɛ́ bó eyu wvú, ɛ́ ke edioo enu ɛdiuw ɛta, ɛ́ wvú ebuy yî kpwe le.” Ɛ bó yuw nonɛn, ɛ ye keeshɛ bó baay.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke gɛn buy Kafana'um, ɛ bonyii bò to fii shile wvu yew ncese ke to yɛn Bita le sow ɛ̂ wvú lɛ, “Wee wene n'yɛɛyi ké no laaŋke kɛ shile wvu yew ncese?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Ɛ wvú bee lɛ, “'Ɛɛ.” Ɛ Bita ke dioo tu fô yew e, ɛ ɛ̀ yaw Jisos jike fiɛɛ fidvu fokuse, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Semon, wo yɛne fiuw lɛ la? Bonfon bo fokuse fɛn ké no fii shile bô kensuw ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ baa? Bó ké no fii ɛ̂ boom bo woŋ e, nuu ɛ̂ botolo lɛ?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Ɛ Bita tfuse lɛ, “Bó ké no fii ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ botolo.” Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tu kɛ boom bo woŋ e yaa kɛŋke keelaaŋke kɛ.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Geenɛn, wvu lɛ fo bee wo eteensɛn mvuntelem mvu bonyii bodvu le, gɛnɛ elaŋ fincaw ɛ̂ mamase le, bye yì wo ɛ yaw ɛ koo, ɛ wo yene diuw wvudvu, ɛ́ wo eyɛn jise di bigew e jó, emum ebvuse egɛn enya ɛ̂ bó keelaŋ shile wesebeewo dvú.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.