Mateus 14
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ Nfon 'Ɛlod wvù to saake keba ke woŋ e kè Galilee yuw ɛkumɛ lemme di Jisos e.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ɛ wvú gay ɛ̂ bocee woŋ bew lɛ, “Wee wvun nu Jon Nleseɛjoo ɛ wvú ɛ kase ɛ buy yî kpwe le. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì ge wvú ɛ sɛ no kɛŋke mvuŋgay keegee biŋghaw bi mwɛɛm e bin nɛn.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Fí nu ɛ 'Ɛlod to gay ɛ bó koo Jon, kay, fen yew ncaw e nje 'Ɛlodia wvù kpwɛɛ Filew wvù waa bwee 'Ɛlod, ɛ 'Ɛlod to jo kpwɛse le.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Ɛ Jon no tune gayte lɛ nci baa bee lɛ wvú ejo wvú kpwɛse le kɛ.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ɛ 'Ɛlod mum no gomte lɛ wen eyu Jon, geenɛn no fane bonyii, njefo bonyii to kɛŋke Jon diɛwɛ wee ntum Nyo' le.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dì Nfon 'Ɛlod to gee ŋkaw keekume diuu dì bó to bokɛɛ wvú, ɛ waa 'Ɛlodia wvù kpwoon ley cɛŋ bine fwe dvu bonyii bò to nu fô ŋkaw wvudvu le, ɛ 'Ɛlod yɛn ɛ ye yvuwsɛ wvú.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ɛ wvú mum kaw wan wvudvu, die kelew lɛ wen nu efene wvú ɛ ɛ̀ cim nu naa bô la fì wvú ɛ bife lɛ wen efene wvú dvú.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ɛ bwee wan mum bɛyse wan lɛ wvú egay lɛ wvú enya ɛkolɛ ke Jon Nleseɛjoo le ɛ̂ juy e ɛ̂ wvú.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ɛ wvú gay, ɛ Nfon 'Ɛlod yuw nonɛn ɛ ye keeshɛ lo wvú. Geenɛn nje kelew kè wvú to dieɛ wase fwe dvu bonyii bò to nu fô ŋkaw e, ɛ wvú mum gay lɛ bó ege no wan gay.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ɛ wvú mum tum bonyii ɛ bó gɛn yew ncaw e bvuse ɛkolɛ ke Jon e,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 to dvú ɛ̂ juy e nya ɛ̂ wan kpwoon wvudvu, ɛ wvú mum gɛn dvú nya ɛ̂ bwee.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ɛ boom bo Jon e bo ŋgoo le ke gɛn jo gvune di Jon e dwey, gɛn see saaka wvudvu ɛ̂ Jisos.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ɛ Jisos ke dioo yuw fiɛɛ fì kooy bô Jon, mum ley ɛ̂ kekoŋ e lɛwse ye gɛn fô bonyii yaa nu kɛ. Geenɛn ɛ bibombom bi bonyii le yuw, mum buy ɛ̂ bilaante le lɛn bô bikaa bi wvú le.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ɛ wvú ke buy ɛ̂ kekoŋ e dioo fɛɛse ɛ̂ ŋkpwaante, yɛn kebombom ke bonyii le nɛn ghemm. Ɛ shen koo wvú bô bó, ɛ wvú mum no fɛle bonyii bò to cɛmkene.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ɛ ɛ̀ ke dioo nu ɛkiɛguu, ɛ boom bew bo ŋgoo le bencɛ gay ɛ̂ wvú lɛ, “Fɛn nu ŋkpwaante, ɛ diuu ɛ gɛn wase, gayɛ lɛ bonyii ban egɛn bontɛw e eguy mwɛɛm mvubole mvudien.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ shiee nu dvú wvù bó enɛnɛ kɛ. Ɛ̀ nu enya ben fiɛɛ ɛ́ bó edie.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bese kɛŋke kɛ ɛ ɛ̀ nu bontuw bo blɛɛd e botin bô byé yifiɛɛ maaŋ.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eto dvú enya ɛ̂ me.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ɛ bó to dvú, ɛ wvú fi, mum gay lɛ kebombom ke bonyii le kedvu eshii fokuse yî ɛgay e. Ɛ wvú jo bontuw bo blɛɛd e bo botin ba bô byé yi yifiɛɛ yɛ, taa we, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum guushɛ bontuw bodvu nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le, ɛ bó mum gawcɛ ɛ̂ kebombom kedvu.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ɛ bonyii bocii die ffuu. Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le baancɛ bimbɛke bì to shɛɛtɛɛ ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yuufe ncow fiɛɛ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Bonyii bò to dieɛ mwɛɛm mvudien mvudvu to nu bolemsɛ diɛwɛ bontfuke botin e, ɛ sɛ jo bokɛnɛ bô boom.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ bó eley ɛ̂ kekoŋ e esaa fwe kewvu keki ɛ́ wen eshɛɛ egay kebombom ke bonyii le ɛ́ kí ekfuuyi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ɛ wvú ke shɛɛ gay bó le, mum nɛ ben yî kum e wvú ɛmbeŋ keegɛn ebunle. Ɛ ɛkfuŋ ke jiim ɛ wvú nu kɛ fó wvú ɛmbeŋ.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Geenɛn ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ kekoŋ nu wase ɛ̂ joo ncejole, ɛ joo kale kí, njefo fwefwe to too je fwe cile kí.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ɛ ɛ̀ ke no nu wase ɛn'yulem, ɛ Jisos nɛ no too fô bó le lɛne yî joo le.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ɛ boom bew bo ŋgoo le dioo yɛn no wvú lɛne yî joo le, ɛ kedvum gbwo bó. Ɛ bó no gayte lɛ “Ɛ̀ nu ŋkfusay.” Ɛ bó mum no wamte foweɛwe bô nfan.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Kaŋ mwaaŋ ɛ Jisos mum jeme ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejicɛ mvuntelem mvunɛn e, ɛ̀ nu me. Fo ben efanè kɛ.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata ɛ́ ɛ̀ fɛn nu wo, ɛ́ wo gay ɛ me nlɛn tɛn yî joo le nto fô wo le.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ toò lɛ.” Nonɛn ɛ Bita mum buy ɛ̂ kekoŋ e no lɛne yî joo le gɛne fô Jisos e.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 No wvú to lɛne gɛne, dioo yɛn no fwefwe gee, ɛ wvú mum no fane, mum kɛw no shiile ɛ̂ joo. No wvú shiile mum bee lɛ, “Tata fi me!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Kaŋ mwaaŋ ɛ Jisos laŋ kebo jicɛ wvú le gay ɛ̂ wvú lɛ, “O oo, mbee wo doose baay! Wo be kɛŋke kemaŋɛn nje la?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ɛ bô wvú mum ben ley ɛ̂ kekoŋ e, ɛ fwefwe wvudvu mum lu.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ɛ boom bew bo ŋgoo le bò to nu ɛ̂ kekoŋ e mum nya n'wvum ɛ̂ wvú gay lɛ, “Kecɛɛy, wo nu Waa Nyo'.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ɛ bó ke lente mamase buy keba kè Gɛnɛsalɛt e.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ɛ bonyii bo jó yɛn wvú le kiɛɛ wvú, mum ciinse ntum ɛ̂ keba kedvu le kecii, ɛ bonyii no too bô bonyii bo bincɛm e bocii fô Jisos e,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 lɛke lɛ wvú ecinɛ ɛ́ bó ekum kɛ naa ɛ ɛ̀ nu ŋgem ndvu ye le. Ɛ wee tfuu wvù to kumte, mum no bonene.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.