Mateus 14

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ Nfon 'Ɛlod wvù to saake keba ke woŋ e kè Galilee yuw ɛkumɛ lemme di Jisos e.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ɛ wvú gay ɛ̂ bocee woŋ bew lɛ, “Wee wvun nu Jon Nleseɛjoo ɛ wvú ɛ kase ɛ buy yî kpwe le. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì ge wvú ɛ sɛ no kɛŋke mvuŋgay keegee biŋghaw bi mwɛɛm e bin nɛn.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Fí nu ɛ 'Ɛlod to gay ɛ bó koo Jon, kay, fen yew ncaw e nje 'Ɛlodia wvù kpwɛɛ Filew wvù waa bwee 'Ɛlod, ɛ 'Ɛlod to jo kpwɛse le.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Ɛ Jon no tune gayte lɛ nci baa bee lɛ wvú ejo wvú kpwɛse le kɛ.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ɛ 'Ɛlod mum no gomte lɛ wen eyu Jon, geenɛn no fane bonyii, njefo bonyii to kɛŋke Jon diɛwɛ wee ntum Nyo' le.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dì Nfon 'Ɛlod to gee ŋkaw keekume diuu dì bó to bokɛɛ wvú, ɛ waa 'Ɛlodia wvù kpwoon ley cɛŋ bine fwe dvu bonyii bò to nu fô ŋkaw wvudvu le, ɛ 'Ɛlod yɛn ɛ ye yvuwsɛ wvú.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ɛ wvú mum kaw wan wvudvu, die kelew lɛ wen nu efene wvú ɛ ɛ̀ cim nu naa bô la fì wvú ɛ bife lɛ wen efene wvú dvú.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ɛ bwee wan mum bɛyse wan lɛ wvú egay lɛ wvú enya ɛkolɛ ke Jon Nleseɛjoo le ɛ̂ juy e ɛ̂ wvú.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ɛ wvú gay, ɛ Nfon 'Ɛlod yuw nonɛn ɛ ye keeshɛ lo wvú. Geenɛn nje kelew kè wvú to dieɛ wase fwe dvu bonyii bò to nu fô ŋkaw e, ɛ wvú mum gay lɛ bó ege no wan gay.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ɛ wvú mum tum bonyii ɛ bó gɛn yew ncaw e bvuse ɛkolɛ ke Jon e,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 to dvú ɛ̂ juy e nya ɛ̂ wan kpwoon wvudvu, ɛ wvú mum gɛn dvú nya ɛ̂ bwee.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ɛ boom bo Jon e bo ŋgoo le ke gɛn jo gvune di Jon e dwey, gɛn see saaka wvudvu ɛ̂ Jisos.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ɛ Jisos ke dioo yuw fiɛɛ fì kooy bô Jon, mum ley ɛ̂ kekoŋ e lɛwse ye gɛn fô bonyii yaa nu kɛ. Geenɛn ɛ bibombom bi bonyii le yuw, mum buy ɛ̂ bilaante le lɛn bô bikaa bi wvú le.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ɛ wvú ke buy ɛ̂ kekoŋ e dioo fɛɛse ɛ̂ ŋkpwaante, yɛn kebombom ke bonyii le nɛn ghemm. Ɛ shen koo wvú bô bó, ɛ wvú mum no fɛle bonyii bò to cɛmkene.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ɛ ɛ̀ ke dioo nu ɛkiɛguu, ɛ boom bew bo ŋgoo le bencɛ gay ɛ̂ wvú lɛ, “Fɛn nu ŋkpwaante, ɛ diuu ɛ gɛn wase, gayɛ lɛ bonyii ban egɛn bontɛw e eguy mwɛɛm mvubole mvudien.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ shiee nu dvú wvù bó enɛnɛ kɛ. Ɛ̀ nu enya ben fiɛɛ ɛ́ bó edie.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bese kɛŋke kɛ ɛ ɛ̀ nu bontuw bo blɛɛd e botin bô byé yifiɛɛ maaŋ.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eto dvú enya ɛ̂ me.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ɛ bó to dvú, ɛ wvú fi, mum gay lɛ kebombom ke bonyii le kedvu eshii fokuse yî ɛgay e. Ɛ wvú jo bontuw bo blɛɛd e bo botin ba bô byé yi yifiɛɛ yɛ, taa we, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum guushɛ bontuw bodvu nya ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le, ɛ bó mum gawcɛ ɛ̂ kebombom kedvu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ɛ bonyii bocii die ffuu. Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le baancɛ bimbɛke bì to shɛɛtɛɛ ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yuufe ncow fiɛɛ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Bonyii bò to dieɛ mwɛɛm mvudien mvudvu to nu bolemsɛ diɛwɛ bontfuke botin e, ɛ sɛ jo bokɛnɛ bô boom.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ bó eley ɛ̂ kekoŋ e esaa fwe kewvu keki ɛ́ wen eshɛɛ egay kebombom ke bonyii le ɛ́ kí ekfuuyi.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ɛ wvú ke shɛɛ gay bó le, mum nɛ ben yî kum e wvú ɛmbeŋ keegɛn ebunle. Ɛ ɛkfuŋ ke jiim ɛ wvú nu kɛ fó wvú ɛmbeŋ.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Geenɛn ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ kekoŋ nu wase ɛ̂ joo ncejole, ɛ joo kale kí, njefo fwefwe to too je fwe cile kí.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ɛ ɛ̀ ke no nu wase ɛn'yulem, ɛ Jisos nɛ no too fô bó le lɛne yî joo le.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ɛ boom bew bo ŋgoo le dioo yɛn no wvú lɛne yî joo le, ɛ kedvum gbwo bó. Ɛ bó no gayte lɛ “Ɛ̀ nu ŋkfusay.” Ɛ bó mum no wamte foweɛwe bô nfan.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kaŋ mwaaŋ ɛ Jisos mum jeme ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejicɛ mvuntelem mvunɛn e, ɛ̀ nu me. Fo ben efanè kɛ.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ɛ Bita gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata ɛ́ ɛ̀ fɛn nu wo, ɛ́ wo gay ɛ me nlɛn tɛn yî joo le nto fô wo le.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ toò lɛ.” Nonɛn ɛ Bita mum buy ɛ̂ kekoŋ e no lɛne yî joo le gɛne fô Jisos e.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 No wvú to lɛne gɛne, dioo yɛn no fwefwe gee, ɛ wvú mum no fane, mum kɛw no shiile ɛ̂ joo. No wvú shiile mum bee lɛ, “Tata fi me!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Kaŋ mwaaŋ ɛ Jisos laŋ kebo jicɛ wvú le gay ɛ̂ wvú lɛ, “O oo, mbee wo doose baay! Wo be kɛŋke kemaŋɛn nje la?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ɛ bô wvú mum ben ley ɛ̂ kekoŋ e, ɛ fwefwe wvudvu mum lu.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ɛ boom bew bo ŋgoo le bò to nu ɛ̂ kekoŋ e mum nya n'wvum ɛ̂ wvú gay lɛ, “Kecɛɛy, wo nu Waa Nyo'.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ɛ bó ke lente mamase buy keba kè Gɛnɛsalɛt e.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ɛ bonyii bo jó yɛn wvú le kiɛɛ wvú, mum ciinse ntum ɛ̂ keba kedvu le kecii, ɛ bonyii no too bô bonyii bo bincɛm e bocii fô Jisos e,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 lɛke lɛ wvú ecinɛ ɛ́ bó ekum kɛ naa ɛ ɛ̀ nu ŋgem ndvu ye le. Ɛ wee tfuu wvù to kumte, mum no bonene.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.