Mateus 13
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Kɛ ɛbvubwɛ, ɛ Jisos ke nɛ buy yew, gɛn shii mbew mamase le.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ɛ kebombom ke bonyii le ke baay tase mbew ye le nɛn ghemm. Ɛ wvú mum nɛ wase ley shii ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ kekoŋ e ɛ̂ joo, ɛ kebombom kedvu no leeme ɛ̂ ŋkpwaante ŋgem joo le.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ɛ wvú no jemyi mwɛɛm nteen ɛ̂ bó ɛ̂ boŋgan e. Wvú to nu ɛ gay lɛ, “Wee to nu ɛ laa keegɛn etfume ŋgow.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ɛ wvú ke dioo etfumyi, ɛ yimi gbwekɛn ɛ̂ je, ɛ mvunyiim to tacɛ die.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ɛ yimi ŋgow gbwekɛn fô bvudvuu bvu ɛta le ɛ nshɛ yaa nu fó ntay kɛ, ke mum yaŋsɛn buy njefo kɛ nshɛ to nu fó ntay kɛ.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ɛ mvum ke dioo kɛw ebaa mum suŋ ŋgow yidvu. No yí to baa cime gɛŋ ntay kɛ, ɛ yí mum yowlɛn.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ɛ yimi ŋgow gbwekɛn ɛ̂ bisafe le. Ɛ bisafe bidvu ke ku mum baŋ ŋgow yidvu.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ɛ yimi ŋgow gbwekɛn ɛ ɛ̀ nu yî nshɛ yì jee le, ke buy, ku yum ntay. Ɛ binyi bimew no nu ɛjisɛ gbwee, bimew mbaŋsoocaan, bimew mbaanshɛ.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Wee wvù kɛŋke bitem, ɛ wvú yuw.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e nɛ bencɛ gɛn bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù wo jemyi ɛ̂ bonyii ban ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ boŋgan e?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu ben bò Nyo' nu ɛ ge wase lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ekiɛɛ mwɛɛm mvu bvunfon bvu fowe le mvù nu ɛ̂ kenyilɛ le. Geenɛn wvú baa ge lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii ban ekiɛɛ kɛ.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Ben ekeè lɛ wee wvù kɛŋke fiɛɛ nu ɛ bó nu ke ebise ɛ́ wvú ekɛŋke ɛ fí duule. Ɛ wee wvù yaa kɛŋke kɛ fiɛɛ nu ɛ naa fi caan fì wvú kɛŋke nu ɛ bó nu ke efi lo ɛ̂ wvú.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì me njemyi ɛ̂ bó ɛ̂ boŋgan e, njefo bó taale mwɛɛm yaa yɛne kɛ. Bó yeke mwɛɛm, yaa yuuke kɛnɛɛ kee mvú kɛ.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Fiɛɛ fì wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ nu ɛ loocɛ naa ɛ kocɛn bô fiɛɛ fì bonyii ban gee. Wvú to nu ɛ gay lɛ,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ɛ ɛ̀ ge njefo mvuntelem mvu bonyii ban e nu ɛ lɛ wase,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Geenɛn, njoŋ wvu baay nu wene njefo ɛjisɛ ɛyene nu yò yɛne mwɛɛm e, ɛ bitem binɛn nu bì yuuke mwɛɛm.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, bonyii bo ntum Nyo' le nteen bô bonyii bo teytey bomew to shee beele keeyɛn mwɛɛm mvù ben yɛne le, ke faŋɛ yaa eyɛn kɛ. No beele tɛn keeyuw mwɛɛm mvù ben yuuke, ke faŋɛ yaa eyuw kɛ.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Ben eyuw lɛ fiɛɛ fì ŋgan wɛ wvu ɛkumɛ wee wvù to tfumyi ŋgow duŋci.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Wee ké yuuke fiɛɛ fi ɛkumɛ bvunfon bvu fowe sɛ wvú ɛ kiɛɛ kenyi kedvu, ɛ Satan wvù wee kebefɛ mum to cun diɛw yì bó jewe fô fitele fiew e bvuse. Fifin nu ŋgow yì bó to dioo tfumyi ɛ yí gbwekɛn ɛ̂ je.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ɛ ŋgow yì bó to tfumyi ɛ yí gbwekɛn fô bvudvuu bvu ɛta le nu wee wvù yuuke diɛw Nyo' mum fiisɛn lo kaŋ mwaaŋ bô njoŋ.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Geenɛn, ɛ yí baa cime gɛŋ yî ye le kɛ. Ɛ yí moocɛ kɛ caan. Ɛ́ ŋgɛw ke dioo ɛ kɛw kɛnɛɛ bó bone ɛ ɛ̀ nu bikaa ɛ̂ wvú ɛjim nje diɛw yidvu, ɛ wvú mum tfuw bikaa kaŋ mwaaŋ.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Ɛ ŋgow yì bó to tfumyi ɛ yí gbwekɛn ɛ̂ bisafe le, nu wee wvù yuuke diɛw Nyo', ɛ ken'yaŋyaŋ ke ɛkumɛ mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e, noo shiee bvukukɛ mum tase baŋ diɛw yidvu ɛ yí laayɛ lo ɛcici.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ɛ ŋgow yì bó to tfumyɛɛ yî nshɛ yì jee le mum nu wee wvù yuuke diɛw yidvu, yuw naa ntay no gee no yí gomte diɛwɛ ŋgow yì yum yimi ɛ nya ɛjisɛ gbwee, yimi ɛjisɛ mbaŋsoocaan, yimi mbaanshɛ le.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Ɛ Jisos bvuu ma ŋgan mvu ɛ̂ bó lɛ, “Bvunfon bvu fowe nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó efewsɛn bô wee mvu wvù to gɛnɛɛ tfume ŋgow yì jee yì ɛ̀ nu ɛgiŋ ɛ̂ wvú wɛne.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ɛ bonyii ke dioo eleete wase, ɛ wee we bvuban gɛn tfume ŋgow ɛgay yò fieesene ɛgiŋ ɛnte dvudvu mum nɛnɛ.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ɛ ɛgiŋ yodvu ke dioo eku wase ekɛw etfumyi, ɛ ŋgow ɛgay yɛ mum yenɛ tɛn.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Ɛ bonyii bo lemme le bo wee wɛɛ wvudvu le to bife ɛ̂ wvú lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, wo to dioo tfume ŋgow wɛne ɛ ɛ̀ nu yi ɛgiŋ, yi ɛgay yin ɛ ghan nɛɛ le ɛ sɛ no nu ɛnte dvudvu?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, ‘Ɛ̀ ge kɛ wee wɛm bvuban fifiɛ fiɛɛ.’ Ɛ bonyii bo lemme le bodvu bife ɛ̂ wvú lɛ, ‘Wo gomte lɛ bese egɛn edvun'yɛ?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Ɛ cee ɛkolɛ wvubo tun gay ɛ̂ bó lɛ, ‘Ɛ̀ nɛlo ɛ́ ben dioo dvun'yi enɛ ebaale tɛn ɛgiŋ ɛnte dvudvu.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Ben ecinɛ ɛ́ mvú ekuu mvunciim egɛn ebuy kefew ke ŋgbwele le. Ɛ́ ke dioo enu kefew ke ŋgbwele le, ɛ́ me eŋgay ɛ̂ bonyii bo ŋgbwele le lɛ bó eyaw edvun'yɛ ɛgay yodvu ebaancɛ eyilɛ egɛɛ bijiw e bijiw e, ɛ́ bó ke eton, emum ebaancɛ ɛgiŋ egɛɛ ɛ̂ ŋwaw wɛm e.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Ɛ Jisos bvuu ma wvumvu ŋgan ɛ̂ bó lɛ, “Bvunfon bvu fowe nu diɛwɛ jise di ŋgow fintam fimew e, fì wee to joɛ tfume ɛ̂ wvú wɛne.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ŋgow yin nu ɛ yí ŋoynene baay fele ŋgów mi yicii. Geenɛn, seke yí ɛ buy, ɛ yí ku kuw fey teŋ mwɛɛm mvunciim, mum nɛ tu wase kete wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ mvunyiim mvù bile we eyoote yî tíɛw yidvu le.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Ɛ wvú bvuu ma wvumvu ŋgan ɛ̂ bó lɛ, “Bvunfon bvu fowe nu diɛwɛ fintuŋlɛɛn fì kpwoon to fewɛɛ mvuum bintee bi baay baay bitɛte, jo fiysɛn dvú, tow gɛɛ, ɛ fí mum ge ɛ mvuum modvu ben.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jisos to jemyi mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ kebombom ke bonyii le ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛ̂ boŋgan e. Kecɛɛy, kɛ wvú to ké jeme fiɛɛ ɛ̂ bó sɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ŋgan e kɛ.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Wvú to gee nonɛn keege ɛ́ fí ekocɛn no wee ntum Nyo' mvu to jemyɛɛ wase lɛ,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Ɛ Jisos ke nɛ cinɛ kebombom ke bonyii le ley gɛn yew. Ɛ boom bew bo ŋgoo le bi wvú le bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ yuuse ɛ̂ bese fiɛɛ fì ŋgan wvu ɛkumɛ ɛgay yo wɛne ɛya duŋci.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ɛ wvú mum gay lɛ, “Wee wvù tfumyi ŋgow yì jee nu wee wvù diee nu Waawee.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Ɛ wɛɛ nu woŋ wvun. Ɛ ŋgow yì jee duŋci boom bò ɛ̀ nu bo bvunfon bvu Nyo' le. Ɛ ɛgay nu boom bò ɛ̀ nu bo wee kebefɛ wɛ le.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Ɛ wee bvuban wvù to tfumyɛɛ ŋgow yidvu nu dɛwle. Kefew ke ŋgbwele le nu kefew kè woŋ wvun nu ke eka. Ɛ bonyii bo ŋgbwele le nu bonceendaa bo Nyo' le.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Kɛ no bó ké baayi ɛgay baancɛ ton bô ŋguy, nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu ke enu kefew kè woŋ kaa wase le.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Wee wvù diee nu Waawee nu ke eciinse bonceendaa bew, ɛ́ bó eghan ebaancɛ mwɛɛm mvunciim mvù too bô kebefɛ noo bonyii bò gee bibefɛ bocii ebvuse ɛ̂ bvunfon bwew e,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 elaŋ ɛ̂ kembvuwlɛn ke ŋguy e. Ɛ̀ nu fó fò bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Nonɛn ɛ́ bonyii bo teytey ebaa diɛwɛ diuu le ɛ̂ bvunfon bvu Icee bó le. Wee wvù kɛŋke bitem ɛ wvú yuw.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Bvunfon bvu fowe nu diɛwɛ ntfu mvu wvù wee to joɛ gɛn nyilɛ wɛne le. Ɛ wee mvu ke to yɛn mum kase baŋyɛ, no kfuuyi ɛ njoŋ yuu lo wvú. Ɛ wvú mum gɛn gese mwɛɛm mvunciim mvù wvú to kɛŋke, gɛn guy wɛɛ wvudvu.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Ɛ bvunfon bvu fowe bvuu nu kɛ diɛwɛ wee way mvu wvù to ghane gomte ɛjisɛ ɛ baŋ yò jee nɛn ntay.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ɛ wvú ke dioo egomte, gɛn yɛn dimew e ɛ ɛ̀ nu naa dì lumte. Ɛ wvú mum gɛn gese mwɛɛm mvunciim mvù wvú to kɛŋke gɛn guy jise di baŋe le didvu.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Bvunfon bvu fowe bvuu nu kɛ diɛwɛ kensaŋ e kè bó to tfumyɛɛ ɛ̂ joo, ɛ dikfuu di byé le dicii tase jó,
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 ɛ kí yiŋsɛn. Ɛ bonyii mum gufe bvuse ɛ̂ ŋkpwaante, shii fokuse, caw byé yì jee gɛɛ ɛ̂ ŋkáa le, laŋ yì befe.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ɛ̀ nu kɛ no fí nu ke enu kefew kè woŋ kaa le. Bonceendaa bo Nyo' le nu ke ebuy eto egawsɛn bonyii bò befe fô bo teytey e,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 emum elaŋ bò befe ɛ̂ kembvuwlɛn ke ŋguy e, fô bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ɛ Jisos mum bife ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben nu ɛ yuw mwɛɛm mvun mvunciim ntay e?” Ɛ bó bee lɛ, “'Ɛɛ.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, wee tfuu wvù duŋci bonci bo Nyo' le wvù bó nu ɛ yɛɛyi wase wvú ɛkumɛ bvunfon bvu fowe nu diɛwɛ cee yew wvù kɛŋke ntfu, ɛ wvú nulo ebvuse mwɛɛm mvu mvunfɛm kɛnɛɛ mvu mvuyvuum jó.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Ɛ Jisos ke mɛse ma boŋgan ban, mum nɛ jó,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 gɛn ntɛw we le, gɛn ley no yɛɛyi bonyii yew yibo yi bunle le. Ɛ bó yuw n'yɛɛyi we no kɛŋke lo ŋghaw, mum kɛw no ghayte lɛ, “Wee wvun jo fɛɛ bvun bvufee bvu baay bô mvuŋgay mvù wvú gee biŋghaw bi mwɛɛm e dvú nɛn?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ɛ̀ nu kɛ waa cee la wvun wvù kane bite? Kɛ bwee nu Maalia le? Kɛ boom bo bwee le nu Jɛm bô Yosɛw noo Semon noo Judas e?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Kɛ jɛ́me ye yicii nu beene ɛ bó fɛn e? Wee wvun ɛ ja fɛɛ bô mwɛɛm mvun mvunciim nɛn?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 No bó ghay nonɛn mum ma lo wvú. Nonɛn ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Bó ké no wvumte wee ntum Nyo' mondvuum e monciim, ɛfuw kɛ woŋ we le noo ɛ̂ kfuu diew e.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ɛ Jisos faŋɛ yaa ebvuu ege biŋghaw bi mwɛɛm e jó nteen kɛ, njefo bó to baa elese fitele yî ye le kɛ.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.