Mateus 13

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛ ɛbvubwɛ, ɛ Jisos ke nɛ buy yew, gɛn shii mbew mamase le.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Ɛ kebombom ke bonyii le ke baay tase mbew ye le nɛn ghemm. Ɛ wvú mum nɛ wase ley shii ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ kekoŋ e ɛ̂ joo, ɛ kebombom kedvu no leeme ɛ̂ ŋkpwaante ŋgem joo le.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Ɛ wvú no jemyi mwɛɛm nteen ɛ̂ bó ɛ̂ boŋgan e. Wvú to nu ɛ gay lɛ, “Wee to nu ɛ laa keegɛn etfume ŋgow.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Ɛ wvú ke dioo etfumyi, ɛ yimi gbwekɛn ɛ̂ je, ɛ mvunyiim to tacɛ die.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ɛ yimi ŋgow gbwekɛn fô bvudvuu bvu ɛta le ɛ nshɛ yaa nu fó ntay kɛ, ke mum yaŋsɛn buy njefo kɛ nshɛ to nu fó ntay kɛ.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ɛ mvum ke dioo kɛw ebaa mum suŋ ŋgow yidvu. No yí to baa cime gɛŋ ntay kɛ, ɛ yí mum yowlɛn.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ɛ yimi ŋgow gbwekɛn ɛ̂ bisafe le. Ɛ bisafe bidvu ke ku mum baŋ ŋgow yidvu.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ɛ yimi ŋgow gbwekɛn ɛ ɛ̀ nu yî nshɛ yì jee le, ke buy, ku yum ntay. Ɛ binyi bimew no nu ɛjisɛ gbwee, bimew mbaŋsoocaan, bimew mbaanshɛ.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Wee wvù kɛŋke bitem, ɛ wvú yuw.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e nɛ bencɛ gɛn bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù wo jemyi ɛ̂ bonyii ban ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ boŋgan e?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu ben bò Nyo' nu ɛ ge wase lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ekiɛɛ mwɛɛm mvu bvunfon bvu fowe le mvù nu ɛ̂ kenyilɛ le. Geenɛn wvú baa ge lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii ban ekiɛɛ kɛ.
11 Jesus respondeu:
12 Ben ekeè lɛ wee wvù kɛŋke fiɛɛ nu ɛ bó nu ke ebise ɛ́ wvú ekɛŋke ɛ fí duule. Ɛ wee wvù yaa kɛŋke kɛ fiɛɛ nu ɛ naa fi caan fì wvú kɛŋke nu ɛ bó nu ke efi lo ɛ̂ wvú.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì me njemyi ɛ̂ bó ɛ̂ boŋgan e, njefo bó taale mwɛɛm yaa yɛne kɛ. Bó yeke mwɛɛm, yaa yuuke kɛnɛɛ kee mvú kɛ.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Fiɛɛ fì wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ nu ɛ loocɛ naa ɛ kocɛn bô fiɛɛ fì bonyii ban gee. Wvú to nu ɛ gay lɛ,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ɛ ɛ̀ ge njefo mvuntelem mvu bonyii ban e nu ɛ lɛ wase,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Geenɛn, njoŋ wvu baay nu wene njefo ɛjisɛ ɛyene nu yò yɛne mwɛɛm e, ɛ bitem binɛn nu bì yuuke mwɛɛm.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, bonyii bo ntum Nyo' le nteen bô bonyii bo teytey bomew to shee beele keeyɛn mwɛɛm mvù ben yɛne le, ke faŋɛ yaa eyɛn kɛ. No beele tɛn keeyuw mwɛɛm mvù ben yuuke, ke faŋɛ yaa eyuw kɛ.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ben eyuw lɛ fiɛɛ fì ŋgan wɛ wvu ɛkumɛ wee wvù to tfumyi ŋgow duŋci.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Wee ké yuuke fiɛɛ fi ɛkumɛ bvunfon bvu fowe sɛ wvú ɛ kiɛɛ kenyi kedvu, ɛ Satan wvù wee kebefɛ mum to cun diɛw yì bó jewe fô fitele fiew e bvuse. Fifin nu ŋgow yì bó to dioo tfumyi ɛ yí gbwekɛn ɛ̂ je.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Ɛ ŋgow yì bó to tfumyi ɛ yí gbwekɛn fô bvudvuu bvu ɛta le nu wee wvù yuuke diɛw Nyo' mum fiisɛn lo kaŋ mwaaŋ bô njoŋ.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Geenɛn, ɛ yí baa cime gɛŋ yî ye le kɛ. Ɛ yí moocɛ kɛ caan. Ɛ́ ŋgɛw ke dioo ɛ kɛw kɛnɛɛ bó bone ɛ ɛ̀ nu bikaa ɛ̂ wvú ɛjim nje diɛw yidvu, ɛ wvú mum tfuw bikaa kaŋ mwaaŋ.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ɛ ŋgow yì bó to tfumyi ɛ yí gbwekɛn ɛ̂ bisafe le, nu wee wvù yuuke diɛw Nyo', ɛ ken'yaŋyaŋ ke ɛkumɛ mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e, noo shiee bvukukɛ mum tase baŋ diɛw yidvu ɛ yí laayɛ lo ɛcici.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Ɛ ŋgow yì bó to tfumyɛɛ yî nshɛ yì jee le mum nu wee wvù yuuke diɛw yidvu, yuw naa ntay no gee no yí gomte diɛwɛ ŋgow yì yum yimi ɛ nya ɛjisɛ gbwee, yimi ɛjisɛ mbaŋsoocaan, yimi mbaanshɛ le.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Ɛ Jisos bvuu ma ŋgan mvu ɛ̂ bó lɛ, “Bvunfon bvu fowe nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó efewsɛn bô wee mvu wvù to gɛnɛɛ tfume ŋgow yì jee yì ɛ̀ nu ɛgiŋ ɛ̂ wvú wɛne.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Ɛ bonyii ke dioo eleete wase, ɛ wee we bvuban gɛn tfume ŋgow ɛgay yò fieesene ɛgiŋ ɛnte dvudvu mum nɛnɛ.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ɛ ɛgiŋ yodvu ke dioo eku wase ekɛw etfumyi, ɛ ŋgow ɛgay yɛ mum yenɛ tɛn.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Ɛ bonyii bo lemme le bo wee wɛɛ wvudvu le to bife ɛ̂ wvú lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, wo to dioo tfume ŋgow wɛne ɛ ɛ̀ nu yi ɛgiŋ, yi ɛgay yin ɛ ghan nɛɛ le ɛ sɛ no nu ɛnte dvudvu?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, ‘Ɛ̀ ge kɛ wee wɛm bvuban fifiɛ fiɛɛ.’ Ɛ bonyii bo lemme le bodvu bife ɛ̂ wvú lɛ, ‘Wo gomte lɛ bese egɛn edvun'yɛ?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Ɛ cee ɛkolɛ wvubo tun gay ɛ̂ bó lɛ, ‘Ɛ̀ nɛlo ɛ́ ben dioo dvun'yi enɛ ebaale tɛn ɛgiŋ ɛnte dvudvu.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Ben ecinɛ ɛ́ mvú ekuu mvunciim egɛn ebuy kefew ke ŋgbwele le. Ɛ́ ke dioo enu kefew ke ŋgbwele le, ɛ́ me eŋgay ɛ̂ bonyii bo ŋgbwele le lɛ bó eyaw edvun'yɛ ɛgay yodvu ebaancɛ eyilɛ egɛɛ bijiw e bijiw e, ɛ́ bó ke eton, emum ebaancɛ ɛgiŋ egɛɛ ɛ̂ ŋwaw wɛm e.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Ɛ Jisos bvuu ma wvumvu ŋgan ɛ̂ bó lɛ, “Bvunfon bvu fowe nu diɛwɛ jise di ŋgow fintam fimew e, fì wee to joɛ tfume ɛ̂ wvú wɛne.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Ŋgow yin nu ɛ yí ŋoynene baay fele ŋgów mi yicii. Geenɛn, seke yí ɛ buy, ɛ yí ku kuw fey teŋ mwɛɛm mvunciim, mum nɛ tu wase kete wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ mvunyiim mvù bile we eyoote yî tíɛw yidvu le.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Ɛ wvú bvuu ma wvumvu ŋgan ɛ̂ bó lɛ, “Bvunfon bvu fowe nu diɛwɛ fintuŋlɛɛn fì kpwoon to fewɛɛ mvuum bintee bi baay baay bitɛte, jo fiysɛn dvú, tow gɛɛ, ɛ fí mum ge ɛ mvuum modvu ben.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Jisos to jemyi mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ kebombom ke bonyii le ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛ̂ boŋgan e. Kecɛɛy, kɛ wvú to ké jeme fiɛɛ ɛ̂ bó sɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ŋgan e kɛ.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Wvú to gee nonɛn keege ɛ́ fí ekocɛn no wee ntum Nyo' mvu to jemyɛɛ wase lɛ,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Ɛ Jisos ke nɛ cinɛ kebombom ke bonyii le ley gɛn yew. Ɛ boom bew bo ŋgoo le bi wvú le bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ yuuse ɛ̂ bese fiɛɛ fì ŋgan wvu ɛkumɛ ɛgay yo wɛne ɛya duŋci.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Ɛ wvú mum gay lɛ, “Wee wvù tfumyi ŋgow yì jee nu wee wvù diee nu Waawee.
37 Jesus respondeu:
38 Ɛ wɛɛ nu woŋ wvun. Ɛ ŋgow yì jee duŋci boom bò ɛ̀ nu bo bvunfon bvu Nyo' le. Ɛ ɛgay nu boom bò ɛ̀ nu bo wee kebefɛ wɛ le.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Ɛ wee bvuban wvù to tfumyɛɛ ŋgow yidvu nu dɛwle. Kefew ke ŋgbwele le nu kefew kè woŋ wvun nu ke eka. Ɛ bonyii bo ŋgbwele le nu bonceendaa bo Nyo' le.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Kɛ no bó ké baayi ɛgay baancɛ ton bô ŋguy, nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu ke enu kefew kè woŋ kaa wase le.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Wee wvù diee nu Waawee nu ke eciinse bonceendaa bew, ɛ́ bó eghan ebaancɛ mwɛɛm mvunciim mvù too bô kebefɛ noo bonyii bò gee bibefɛ bocii ebvuse ɛ̂ bvunfon bwew e,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 elaŋ ɛ̂ kembvuwlɛn ke ŋguy e. Ɛ̀ nu fó fò bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Nonɛn ɛ́ bonyii bo teytey ebaa diɛwɛ diuu le ɛ̂ bvunfon bvu Icee bó le. Wee wvù kɛŋke bitem ɛ wvú yuw.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Bvunfon bvu fowe nu diɛwɛ ntfu mvu wvù wee to joɛ gɛn nyilɛ wɛne le. Ɛ wee mvu ke to yɛn mum kase baŋyɛ, no kfuuyi ɛ njoŋ yuu lo wvú. Ɛ wvú mum gɛn gese mwɛɛm mvunciim mvù wvú to kɛŋke, gɛn guy wɛɛ wvudvu.
44 — O
45 Ɛ bvunfon bvu fowe bvuu nu kɛ diɛwɛ wee way mvu wvù to ghane gomte ɛjisɛ ɛ baŋ yò jee nɛn ntay.
45 — O
46 Ɛ wvú ke dioo egomte, gɛn yɛn dimew e ɛ ɛ̀ nu naa dì lumte. Ɛ wvú mum gɛn gese mwɛɛm mvunciim mvù wvú to kɛŋke gɛn guy jise di baŋe le didvu.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Bvunfon bvu fowe bvuu nu kɛ diɛwɛ kensaŋ e kè bó to tfumyɛɛ ɛ̂ joo, ɛ dikfuu di byé le dicii tase jó,
47 — O
48 ɛ kí yiŋsɛn. Ɛ bonyii mum gufe bvuse ɛ̂ ŋkpwaante, shii fokuse, caw byé yì jee gɛɛ ɛ̂ ŋkáa le, laŋ yì befe.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Ɛ̀ nu kɛ no fí nu ke enu kefew kè woŋ kaa le. Bonceendaa bo Nyo' le nu ke ebuy eto egawsɛn bonyii bò befe fô bo teytey e,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 emum elaŋ bò befe ɛ̂ kembvuwlɛn ke ŋguy e, fô bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Ɛ Jisos mum bife ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben nu ɛ yuw mwɛɛm mvun mvunciim ntay e?” Ɛ bó bee lɛ, “'Ɛɛ.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, wee tfuu wvù duŋci bonci bo Nyo' le wvù bó nu ɛ yɛɛyi wase wvú ɛkumɛ bvunfon bvu fowe nu diɛwɛ cee yew wvù kɛŋke ntfu, ɛ wvú nulo ebvuse mwɛɛm mvu mvunfɛm kɛnɛɛ mvu mvuyvuum jó.”
52 Jesus disse:
53 Ɛ Jisos ke mɛse ma boŋgan ban, mum nɛ jó,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 gɛn ntɛw we le, gɛn ley no yɛɛyi bonyii yew yibo yi bunle le. Ɛ bó yuw n'yɛɛyi we no kɛŋke lo ŋghaw, mum kɛw no ghayte lɛ, “Wee wvun jo fɛɛ bvun bvufee bvu baay bô mvuŋgay mvù wvú gee biŋghaw bi mwɛɛm e dvú nɛn?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Ɛ̀ nu kɛ waa cee la wvun wvù kane bite? Kɛ bwee nu Maalia le? Kɛ boom bo bwee le nu Jɛm bô Yosɛw noo Semon noo Judas e?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Kɛ jɛ́me ye yicii nu beene ɛ bó fɛn e? Wee wvun ɛ ja fɛɛ bô mwɛɛm mvun mvunciim nɛn?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 No bó ghay nonɛn mum ma lo wvú. Nonɛn ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Bó ké no wvumte wee ntum Nyo' mondvuum e monciim, ɛfuw kɛ woŋ we le noo ɛ̂ kfuu diew e.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Ɛ Jisos faŋɛ yaa ebvuu ege biŋghaw bi mwɛɛm e jó nteen kɛ, njefo bó to baa elese fitele yî ye le kɛ.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.