Mateus 13
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Kɛ ɛbvubwɛ, ɛ Jisos ke nɛ buy yew, gɛn shii mbew mamase le.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ɛ kebombom ke bonyii le ke baay tase mbew ye le nɛn ghemm. Ɛ wvú mum nɛ wase ley shii ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ kekoŋ e ɛ̂ joo, ɛ kebombom kedvu no leeme ɛ̂ ŋkpwaante ŋgem joo le.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ɛ wvú no jemyi mwɛɛm nteen ɛ̂ bó ɛ̂ boŋgan e. Wvú to nu ɛ gay lɛ, “Wee to nu ɛ laa keegɛn etfume ŋgow.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Ɛ wvú ke dioo etfumyi, ɛ yimi gbwekɛn ɛ̂ je, ɛ mvunyiim to tacɛ die.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ɛ yimi ŋgow gbwekɛn fô bvudvuu bvu ɛta le ɛ nshɛ yaa nu fó ntay kɛ, ke mum yaŋsɛn buy njefo kɛ nshɛ to nu fó ntay kɛ.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ɛ mvum ke dioo kɛw ebaa mum suŋ ŋgow yidvu. No yí to baa cime gɛŋ ntay kɛ, ɛ yí mum yowlɛn.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ɛ yimi ŋgow gbwekɛn ɛ̂ bisafe le. Ɛ bisafe bidvu ke ku mum baŋ ŋgow yidvu.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ɛ yimi ŋgow gbwekɛn ɛ ɛ̀ nu yî nshɛ yì jee le, ke buy, ku yum ntay. Ɛ binyi bimew no nu ɛjisɛ gbwee, bimew mbaŋsoocaan, bimew mbaanshɛ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Wee wvù kɛŋke bitem, ɛ wvú yuw.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e nɛ bencɛ gɛn bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù wo jemyi ɛ̂ bonyii ban ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ boŋgan e?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu ben bò Nyo' nu ɛ ge wase lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ekiɛɛ mwɛɛm mvu bvunfon bvu fowe le mvù nu ɛ̂ kenyilɛ le. Geenɛn wvú baa ge lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii ban ekiɛɛ kɛ.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Ben ekeè lɛ wee wvù kɛŋke fiɛɛ nu ɛ bó nu ke ebise ɛ́ wvú ekɛŋke ɛ fí duule. Ɛ wee wvù yaa kɛŋke kɛ fiɛɛ nu ɛ naa fi caan fì wvú kɛŋke nu ɛ bó nu ke efi lo ɛ̂ wvú.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì me njemyi ɛ̂ bó ɛ̂ boŋgan e, njefo bó taale mwɛɛm yaa yɛne kɛ. Bó yeke mwɛɛm, yaa yuuke kɛnɛɛ kee mvú kɛ.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Fiɛɛ fì wee ntum Nyo' wvù Yɛsaya to jemyɛɛ nu ɛ loocɛ naa ɛ kocɛn bô fiɛɛ fì bonyii ban gee. Wvú to nu ɛ gay lɛ,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ɛ ɛ̀ ge njefo mvuntelem mvu bonyii ban e nu ɛ lɛ wase,
15 Porque o coração deste povo
16 Geenɛn, njoŋ wvu baay nu wene njefo ɛjisɛ ɛyene nu yò yɛne mwɛɛm e, ɛ bitem binɛn nu bì yuuke mwɛɛm.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, bonyii bo ntum Nyo' le nteen bô bonyii bo teytey bomew to shee beele keeyɛn mwɛɛm mvù ben yɛne le, ke faŋɛ yaa eyɛn kɛ. No beele tɛn keeyuw mwɛɛm mvù ben yuuke, ke faŋɛ yaa eyuw kɛ.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ben eyuw lɛ fiɛɛ fì ŋgan wɛ wvu ɛkumɛ wee wvù to tfumyi ŋgow duŋci.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Wee ké yuuke fiɛɛ fi ɛkumɛ bvunfon bvu fowe sɛ wvú ɛ kiɛɛ kenyi kedvu, ɛ Satan wvù wee kebefɛ mum to cun diɛw yì bó jewe fô fitele fiew e bvuse. Fifin nu ŋgow yì bó to dioo tfumyi ɛ yí gbwekɛn ɛ̂ je.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ɛ ŋgow yì bó to tfumyi ɛ yí gbwekɛn fô bvudvuu bvu ɛta le nu wee wvù yuuke diɛw Nyo' mum fiisɛn lo kaŋ mwaaŋ bô njoŋ.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Geenɛn, ɛ yí baa cime gɛŋ yî ye le kɛ. Ɛ yí moocɛ kɛ caan. Ɛ́ ŋgɛw ke dioo ɛ kɛw kɛnɛɛ bó bone ɛ ɛ̀ nu bikaa ɛ̂ wvú ɛjim nje diɛw yidvu, ɛ wvú mum tfuw bikaa kaŋ mwaaŋ.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ɛ ŋgow yì bó to tfumyi ɛ yí gbwekɛn ɛ̂ bisafe le, nu wee wvù yuuke diɛw Nyo', ɛ ken'yaŋyaŋ ke ɛkumɛ mwɛɛm mvu yî woŋ wvun e, noo shiee bvukukɛ mum tase baŋ diɛw yidvu ɛ yí laayɛ lo ɛcici.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ɛ ŋgow yì bó to tfumyɛɛ yî nshɛ yì jee le mum nu wee wvù yuuke diɛw yidvu, yuw naa ntay no gee no yí gomte diɛwɛ ŋgow yì yum yimi ɛ nya ɛjisɛ gbwee, yimi ɛjisɛ mbaŋsoocaan, yimi mbaanshɛ le.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Ɛ Jisos bvuu ma ŋgan mvu ɛ̂ bó lɛ, “Bvunfon bvu fowe nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó efewsɛn bô wee mvu wvù to gɛnɛɛ tfume ŋgow yì jee yì ɛ̀ nu ɛgiŋ ɛ̂ wvú wɛne.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Ɛ bonyii ke dioo eleete wase, ɛ wee we bvuban gɛn tfume ŋgow ɛgay yò fieesene ɛgiŋ ɛnte dvudvu mum nɛnɛ.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ɛ ɛgiŋ yodvu ke dioo eku wase ekɛw etfumyi, ɛ ŋgow ɛgay yɛ mum yenɛ tɛn.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Ɛ bonyii bo lemme le bo wee wɛɛ wvudvu le to bife ɛ̂ wvú lɛ, ‘Cee ɛkolɛ, wo to dioo tfume ŋgow wɛne ɛ ɛ̀ nu yi ɛgiŋ, yi ɛgay yin ɛ ghan nɛɛ le ɛ sɛ no nu ɛnte dvudvu?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, ‘Ɛ̀ ge kɛ wee wɛm bvuban fifiɛ fiɛɛ.’ Ɛ bonyii bo lemme le bodvu bife ɛ̂ wvú lɛ, ‘Wo gomte lɛ bese egɛn edvun'yɛ?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Ɛ cee ɛkolɛ wvubo tun gay ɛ̂ bó lɛ, ‘Ɛ̀ nɛlo ɛ́ ben dioo dvun'yi enɛ ebaale tɛn ɛgiŋ ɛnte dvudvu.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Ben ecinɛ ɛ́ mvú ekuu mvunciim egɛn ebuy kefew ke ŋgbwele le. Ɛ́ ke dioo enu kefew ke ŋgbwele le, ɛ́ me eŋgay ɛ̂ bonyii bo ŋgbwele le lɛ bó eyaw edvun'yɛ ɛgay yodvu ebaancɛ eyilɛ egɛɛ bijiw e bijiw e, ɛ́ bó ke eton, emum ebaancɛ ɛgiŋ egɛɛ ɛ̂ ŋwaw wɛm e.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Ɛ Jisos bvuu ma wvumvu ŋgan ɛ̂ bó lɛ, “Bvunfon bvu fowe nu diɛwɛ jise di ŋgow fintam fimew e, fì wee to joɛ tfume ɛ̂ wvú wɛne.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Ŋgow yin nu ɛ yí ŋoynene baay fele ŋgów mi yicii. Geenɛn, seke yí ɛ buy, ɛ yí ku kuw fey teŋ mwɛɛm mvunciim, mum nɛ tu wase kete wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ mvunyiim mvù bile we eyoote yî tíɛw yidvu le.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ɛ wvú bvuu ma wvumvu ŋgan ɛ̂ bó lɛ, “Bvunfon bvu fowe nu diɛwɛ fintuŋlɛɛn fì kpwoon to fewɛɛ mvuum bintee bi baay baay bitɛte, jo fiysɛn dvú, tow gɛɛ, ɛ fí mum ge ɛ mvuum modvu ben.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jisos to jemyi mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ kebombom ke bonyii le ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛ̂ boŋgan e. Kecɛɛy, kɛ wvú to ké jeme fiɛɛ ɛ̂ bó sɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ŋgan e kɛ.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Wvú to gee nonɛn keege ɛ́ fí ekocɛn no wee ntum Nyo' mvu to jemyɛɛ wase lɛ,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Ɛ Jisos ke nɛ cinɛ kebombom ke bonyii le ley gɛn yew. Ɛ boom bew bo ŋgoo le bi wvú le bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ yuuse ɛ̂ bese fiɛɛ fì ŋgan wvu ɛkumɛ ɛgay yo wɛne ɛya duŋci.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ɛ wvú mum gay lɛ, “Wee wvù tfumyi ŋgow yì jee nu wee wvù diee nu Waawee.
37 E Jesus respondeu:
38 Ɛ wɛɛ nu woŋ wvun. Ɛ ŋgow yì jee duŋci boom bò ɛ̀ nu bo bvunfon bvu Nyo' le. Ɛ ɛgay nu boom bò ɛ̀ nu bo wee kebefɛ wɛ le.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Ɛ wee bvuban wvù to tfumyɛɛ ŋgow yidvu nu dɛwle. Kefew ke ŋgbwele le nu kefew kè woŋ wvun nu ke eka. Ɛ bonyii bo ŋgbwele le nu bonceendaa bo Nyo' le.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Kɛ no bó ké baayi ɛgay baancɛ ton bô ŋguy, nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu ke enu kefew kè woŋ kaa wase le.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Wee wvù diee nu Waawee nu ke eciinse bonceendaa bew, ɛ́ bó eghan ebaancɛ mwɛɛm mvunciim mvù too bô kebefɛ noo bonyii bò gee bibefɛ bocii ebvuse ɛ̂ bvunfon bwew e,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 elaŋ ɛ̂ kembvuwlɛn ke ŋguy e. Ɛ̀ nu fó fò bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Nonɛn ɛ́ bonyii bo teytey ebaa diɛwɛ diuu le ɛ̂ bvunfon bvu Icee bó le. Wee wvù kɛŋke bitem ɛ wvú yuw.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Bvunfon bvu fowe nu diɛwɛ ntfu mvu wvù wee to joɛ gɛn nyilɛ wɛne le. Ɛ wee mvu ke to yɛn mum kase baŋyɛ, no kfuuyi ɛ njoŋ yuu lo wvú. Ɛ wvú mum gɛn gese mwɛɛm mvunciim mvù wvú to kɛŋke, gɛn guy wɛɛ wvudvu.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Ɛ bvunfon bvu fowe bvuu nu kɛ diɛwɛ wee way mvu wvù to ghane gomte ɛjisɛ ɛ baŋ yò jee nɛn ntay.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ɛ wvú ke dioo egomte, gɛn yɛn dimew e ɛ ɛ̀ nu naa dì lumte. Ɛ wvú mum gɛn gese mwɛɛm mvunciim mvù wvú to kɛŋke gɛn guy jise di baŋe le didvu.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Bvunfon bvu fowe bvuu nu kɛ diɛwɛ kensaŋ e kè bó to tfumyɛɛ ɛ̂ joo, ɛ dikfuu di byé le dicii tase jó,
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 ɛ kí yiŋsɛn. Ɛ bonyii mum gufe bvuse ɛ̂ ŋkpwaante, shii fokuse, caw byé yì jee gɛɛ ɛ̂ ŋkáa le, laŋ yì befe.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ɛ̀ nu kɛ no fí nu ke enu kefew kè woŋ kaa le. Bonceendaa bo Nyo' le nu ke ebuy eto egawsɛn bonyii bò befe fô bo teytey e,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 emum elaŋ bò befe ɛ̂ kembvuwlɛn ke ŋguy e, fô bonyii nu ke ebeele ŋgeci bigew.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ɛ Jisos mum bife ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben nu ɛ yuw mwɛɛm mvun mvunciim ntay e?” Ɛ bó bee lɛ, “'Ɛɛ.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, wee tfuu wvù duŋci bonci bo Nyo' le wvù bó nu ɛ yɛɛyi wase wvú ɛkumɛ bvunfon bvu fowe nu diɛwɛ cee yew wvù kɛŋke ntfu, ɛ wvú nulo ebvuse mwɛɛm mvu mvunfɛm kɛnɛɛ mvu mvuyvuum jó.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Ɛ Jisos ke mɛse ma boŋgan ban, mum nɛ jó,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 gɛn ntɛw we le, gɛn ley no yɛɛyi bonyii yew yibo yi bunle le. Ɛ bó yuw n'yɛɛyi we no kɛŋke lo ŋghaw, mum kɛw no ghayte lɛ, “Wee wvun jo fɛɛ bvun bvufee bvu baay bô mvuŋgay mvù wvú gee biŋghaw bi mwɛɛm e dvú nɛn?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ɛ̀ nu kɛ waa cee la wvun wvù kane bite? Kɛ bwee nu Maalia le? Kɛ boom bo bwee le nu Jɛm bô Yosɛw noo Semon noo Judas e?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Kɛ jɛ́me ye yicii nu beene ɛ bó fɛn e? Wee wvun ɛ ja fɛɛ bô mwɛɛm mvun mvunciim nɛn?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 No bó ghay nonɛn mum ma lo wvú. Nonɛn ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Bó ké no wvumte wee ntum Nyo' mondvuum e monciim, ɛfuw kɛ woŋ we le noo ɛ̂ kfuu diew e.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ɛ Jisos faŋɛ yaa ebvuu ege biŋghaw bi mwɛɛm e jó nteen kɛ, njefo bó to baa elese fitele yî ye le kɛ.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.