Marcos 9

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, bonyii bomew leeme fɛn ɛ bó yaa nu ke eyuw wvuŋ kpwe sɛ bó ɛ yɛn ɛ bvunfon bvu Nyo' le ɛ to bô mvuŋgay mvumwew kɛ.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ɛ ɛdiuw ke fey ɛsoocaan, ɛ Jisos jo Bita bô Jɛm noo Jon ɛ bô bó ben yî kum wvumew e ɛ wvú defe ɛwe, no nu fó ɛbonɛbon. Ɛ bó ke nɛ yɛn ɛ nfieesɛn ye ɛ kumɛn ɛ̂ bó ɛjise,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ɛ ndvú ye baa lawkene naa fele lo no ɛ̀ nulo ɛ́ wee ecukɛ fokuse fɛn ɛ́ yí ebaa.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ɛ bó ke nɛ yɛn ɛ Ɛlayja bô Muses ɛ buynɛn fô bó le, ɛ no jemyi bô bo Jisos.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ɛ Bita nɛ bvumtɛn gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Cee Ɛkolɛ, fí jee no beene nu fɛn. Cinɛ ɛ́ bese eyoo cún shɛ, ɛ́ yimi enu yo, yimi yi Muses, ɛ yimi nu yi Ɛlayja.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Wvú to jeme nonɛn njefo kedvum to nu ɛ gbwo bó baay ɛ wvú faŋɛ yaa bvuu kiɛɛ fiɛɛ fì wvú ejeme kɛ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Kɛ no wvú jeme nonɛn, ɛ kembɛw nɛ to baŋ bó, ɛ diɛw jeme ɛ̂ kembɛw kedvu le lɛ, “Wvun nu Waa wɛm, ɛ wvú nu fitele fiem. Ben eyuukè ɛ ɛ̀ nu wvú le.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ɛ bó nɛ sɛsɛ dioo taa faŋɛ yaa bvuu yɛn bonyii ba le kɛ, yɛn kɛ wase ɛ ɛ̀ nu Jisos e maaŋ.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ɛ bó ke nɛ yî kum wvudvu le dioo booke, ɛ Jisos ciise ɛ̂ bó lɛ fo bó ke esee fiɛɛ fì bó be yɛn e ɛ̂ wee sɛ wee wvù diee nu Waawee ɛ buy wase yî kpwe le kɛ.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ɛ bó yuw kɛ nonɛn gɛɛ ɛ̂ bó ɛshem, geenɛn no ghayte kɛ ɛbonɛbon lɛ laa mbuy wvu yî kpwe le wvun sɛ nu la lɛ.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ɛ bó nɛ bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù bonyii bò duŋci bonci duu lɛ Ɛlayja kɛŋke keeke eyaw eto ɛ́ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ sɛ to?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ Ɛlayja nu ke eyaw eto ekene mwɛɛm mvunciim ɛ́ mvú etu no mvú to nu. Geenɛn, ɛ̀ no nu nje la wvù bó nu ɛ saŋ lɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke keeke eyɛn boŋgɛw nteen, ɛ́ bonyii ema wvú?
12 Jesus respondeu:
13 Geenɛn ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ Ɛlayja nu ɛ to wase, bonyii ɛ ge fiɛɛ fì bó kooŋke bô wvú. Ɛ ɛ̀ nu kɛ no bó to saŋɛɛ ɛkumɛ wvú.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke bow to buy fô boom bew bo ŋgoo le bomew to nu, yɛn ɛ kebombom ke bonyii le ke baay ɛ gem bó, ɛ bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le beeke mbew bô bó.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Kaŋ mwaaŋ no kebombom kecii yɛnɛɛ Jisos e, mum sɛsɛ wvú baay, lewtɛ gɛn gay wvú le.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben beeke mbew ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ la?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Ɛ wee tfuse ɛ̂ wvú ɛ̂ kebombom ɛnte lɛ, “Wee n'yɛɛyi, me mbe ntoo bô waa wɛm fô wo le njefo keyoy kemew nu yî ye le, ɛ ɛ̀ nu kè ké ge ɛ wee tu kencife.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Keyoy kedvu ké cuute wvú tufe fokuse, ɛ diffuw no buyte ɛ̂ wvú ɛmvu ɛ wvú ŋgeci bigew, nɛn'yi taame. Me ɛ ŋgay lɛ boom buw bo ŋgoo le ebvuse keyoy kedvu, bó ɛ mom ŋkuuŋ.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ɛ Jisos yuw nonɛn, gay ɛ̂ bó lɛ, “O oo! Ɛŋgokɛ kè baa lese fitele yî Nyo' le kin. Me nu ŋke enu beene eŋgɛn embuy nɛɛ? Me nu ŋke eŋkuu shém bô ben eŋgɛn embuy nɛɛ? Ben eto bô wan wvudvu fɛn enya ɛ̂ me.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ɛ bó mum jo wan wvudvu no too bô wvú fô Jisos e. No keyoy kedvu yɛnɛɛ Jisos e, mum cufe wan wvudvu kaŋ mwaaŋ ɛ wvú gbwe fokuse no biŋlene fó, ɛ diffuw buyte ɛmvu.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ɛ Jisos bife ɛ̂ cee wan wvudvu lɛ, “Fiɛɛ fin to kɛw seke la?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Fí to kɛw ɛ wvú bɛɛ caan.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Keyoy kedvu nu ɛ tufe wase wvú bokaŋ e bokaŋ e ŋguy e noo ɛ̂ joo le gomte keeyu wvú. Ɛ́ wo nulo ege fiɛɛ, kee wo, ɛ́ wo cam kɛ shen fô bese le, fi bese.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Lɛ laa ɛ̀ nulo ɛ́ me ege fiɛɛ lɛ le? Nyo' nulo ege fiɛɛ ficii fô wee wvù nu ɛ lese fitele yî ye le.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Kaŋ mwaaŋ ɛ cee wan wvudvu mum fuŋ foweɛwe lɛ, “Me nu ɛ nlese fitele yî Nyo' le. Geɛ ɛ́ me embvuu enlese enfey lo nonɛn.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ɛ Jisos dioo yɛn ɛ kebombom ke bonyii le lewte too taashi fô wvú to nu, ɛ wvú wam keyoy kè yiile kedvu gay lɛ, “Wo, keyoy kè yiile kin kè gee ɛ wan wvun yaa jemyi kɛ yaa yuuke tɛn mwɛɛm kɛ, me ŋgayte ɛ̂ wo, buyɛ yî wan wvun e, egɛn lo. Fo wo ke ebvuu eley yî ye le kɛ.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ɛ keyoy kedvu fuŋ foweɛwe, bvuu cufe wan wvudvu, tufe ɛ̂ je yì befe le, mum buy yî ye le. Ɛ wvú no jiime fokuse kɛ diɛwɛ keŋkpwe ke wee le. Ɛ wee nteen yɛn nonɛn, mum no duu lɛ, “Wvú nu ɛ kpwe wase.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ɛ Jisos jicɛ wvú le yî kebo le cake ɛ wvú leem we.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke dioo gɛn ley yew, ɛ bó bife ɛ̂ wvú ɛjim ɛjim lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù bese be mom ŋkuuŋ keebvuse nceendaa dɛwle wvudvu?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Fiɛɛ fì nulo ebvuse kfuu wvun nceendaa nu kɛ bunle yì tɛmyi maaŋ. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fiɛɛ fimew jɛɛy ebvuse kɛ.”
29 Jesus respondeu:
30 Ɛ bó ke nɛ fó fey je yì Galilee le, ɛ Jisos yaa gomte lɛ wee ekiɛɛ kɛ,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 njefo wvú to lɛne yɛɛyi boom bew bo ŋgoo le. Wvú to yɛɛyi bó lɛ bonyii nu ke enya wee wvù diee nu Waawee can bonyii le ɛ́ bó eyu wvú. Ɛ́ bó dioo ɛ yu wvú nonɛn, ɛ́ ke edioo enu ɛdiuw ɛta, ɛ́ wvú ebuy yî kpwe le.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 No wvú gay nonɛn, ɛ bó faŋɛ yaa kiɛɛ fiɛɛ fì wvú jemyi kɛ, geenɛn, no fane keebife.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ɛ bó ke gɛn buy Kafana'um, ke dioo ley nu yew ɛ Jisos bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben be beeke mbew ɛ̂ je ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ la?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ɛ bó mɛy diuw tfu, njefo bó to lɛne ɛ̂ je beeke mbew ɛbonɛbon lɛ laa wee wvu baay sɛ nu yɛɛ lɛ.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ɛ Jisos shii fokuse, tee bó bo yuufe ncow bofɛɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ wee gomte keenu wee wvu fwe, tu wvú kɛŋke keejo ɛkolɛ kew lɛ wen nu kencilɛjimɛ noo wee wvù lemte fô bonyii bocii le.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 No wvú gay nonɛn, mum jo wan caan leke ɛ̂ bó ɛntelɛŋ, mum kase jo koycɛ gay ɛ̂ bó lɛ,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ɛ́ wee fiisene wan diɛwɛ wvun e ɛ̂ diee diem e, tu wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu me. Wee ɛ́ fiisɛn me, tu kɛ wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu kɛ me kɛ, tu wvú fiisene tɛn ɛ ɛ̀ nu wee wvù tum me.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ɛ Jon gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, bese se nu ɛ yɛn wee mvu le ɛ wvú teŋe diee diuw sɛ bvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le, bese ɛ kan, njefo wvú baa nu wee wesebeene ŋgoo kɛ.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Geenɛn ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Fo ben ecilè kfuu wvuwɛ wee kɛ. Ben ekeè lɛ ɛ́ wee gee keŋghaw ke fiɛɛ le teŋe diee diem, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu ejeme fiɛɛ fì befe ɛkumɛ me kɛ.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ɛ́ wee baa kicine beene, tu wvú tomte beene.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ wee nya kɛ naa fiko fi joo le ɛ̂ ben njefo bó teŋe ben lɛ bonyii bo Klistu le, tu kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ wvú ke efufe mmawcɛ we kɛ.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Ɛ Jisos bvuu gay lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ wee ege ɛ́ wan mwaaŋ ŋgoo boom bo caan ban bò nu ɛ lese fitele yî yɛm e ege kebefɛ, ɛ́ fí ejee fô wvuwɛ wee le lɛ bó eshɛŋke kebwee ke diene le ke baay ɛ̂ kendoŋ kew e, edomse wvú ɛ̂ joo yi baay e.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ɛ́ jise diuw gee ɛ wo gee kebefɛ, ɛ́ wo min jise didvu. Fí jee lɛ wo eley bvunfon bvu Nyo' le bô jise dimwaaŋ, ɛfey keekɛŋke ɛjisɛ ɛcii, ɛ́ bó elaŋ wo ŋguy wvu baay e.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Bvudvuu bvun nu bvù yín yì diee bonyii fó yaa ké kpwekɛn kɛ, ɛ ŋguy yaa ké jimɛ fó kɛ.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ben ekeè lɛ bó nu ke eseyse wee tfuu bô ŋguy lɛŋlɛŋ no bó ké seyse fiɛɛ bô ŋkauw.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ŋkauw nu fiɛɛ fì jee, geenɛn ɛ́ yí nɛlo ɛ cife, ɛ́ wo ebvuu ege nɛɛ dvú ɛ́ yí sɛ ebvuu ekase eyeke? Ben enù diɛwɛ ŋkauw yì yeke le, ɛ́ wee noo wee enù yî nyɛkeey e.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.