Marcos 9

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, bonyii bomew leeme fɛn ɛ bó yaa nu ke eyuw wvuŋ kpwe sɛ bó ɛ yɛn ɛ bvunfon bvu Nyo' le ɛ to bô mvuŋgay mvumwew kɛ.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ɛ ɛdiuw ke fey ɛsoocaan, ɛ Jisos jo Bita bô Jɛm noo Jon ɛ bô bó ben yî kum wvumew e ɛ wvú defe ɛwe, no nu fó ɛbonɛbon. Ɛ bó ke nɛ yɛn ɛ nfieesɛn ye ɛ kumɛn ɛ̂ bó ɛjise,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ɛ ndvú ye baa lawkene naa fele lo no ɛ̀ nulo ɛ́ wee ecukɛ fokuse fɛn ɛ́ yí ebaa.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ɛ bó ke nɛ yɛn ɛ Ɛlayja bô Muses ɛ buynɛn fô bó le, ɛ no jemyi bô bo Jisos.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ɛ Bita nɛ bvumtɛn gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Cee Ɛkolɛ, fí jee no beene nu fɛn. Cinɛ ɛ́ bese eyoo cún shɛ, ɛ́ yimi enu yo, yimi yi Muses, ɛ yimi nu yi Ɛlayja.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Wvú to jeme nonɛn njefo kedvum to nu ɛ gbwo bó baay ɛ wvú faŋɛ yaa bvuu kiɛɛ fiɛɛ fì wvú ejeme kɛ.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Kɛ no wvú jeme nonɛn, ɛ kembɛw nɛ to baŋ bó, ɛ diɛw jeme ɛ̂ kembɛw kedvu le lɛ, “Wvun nu Waa wɛm, ɛ wvú nu fitele fiem. Ben eyuukè ɛ ɛ̀ nu wvú le.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ɛ bó nɛ sɛsɛ dioo taa faŋɛ yaa bvuu yɛn bonyii ba le kɛ, yɛn kɛ wase ɛ ɛ̀ nu Jisos e maaŋ.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ɛ bó ke nɛ yî kum wvudvu le dioo booke, ɛ Jisos ciise ɛ̂ bó lɛ fo bó ke esee fiɛɛ fì bó be yɛn e ɛ̂ wee sɛ wee wvù diee nu Waawee ɛ buy wase yî kpwe le kɛ.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ɛ bó yuw kɛ nonɛn gɛɛ ɛ̂ bó ɛshem, geenɛn no ghayte kɛ ɛbonɛbon lɛ laa mbuy wvu yî kpwe le wvun sɛ nu la lɛ.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ɛ bó nɛ bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù bonyii bò duŋci bonci duu lɛ Ɛlayja kɛŋke keeke eyaw eto ɛ́ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ sɛ to?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu kecɛɛy lɛ Ɛlayja nu ke eyaw eto ekene mwɛɛm mvunciim ɛ́ mvú etu no mvú to nu. Geenɛn, ɛ̀ no nu nje la wvù bó nu ɛ saŋ lɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke keeke eyɛn boŋgɛw nteen, ɛ́ bonyii ema wvú?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Geenɛn ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ Ɛlayja nu ɛ to wase, bonyii ɛ ge fiɛɛ fì bó kooŋke bô wvú. Ɛ ɛ̀ nu kɛ no bó to saŋɛɛ ɛkumɛ wvú.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke bow to buy fô boom bew bo ŋgoo le bomew to nu, yɛn ɛ kebombom ke bonyii le ke baay ɛ gem bó, ɛ bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le beeke mbew bô bó.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Kaŋ mwaaŋ no kebombom kecii yɛnɛɛ Jisos e, mum sɛsɛ wvú baay, lewtɛ gɛn gay wvú le.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben beeke mbew ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ la?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ɛ wee tfuse ɛ̂ wvú ɛ̂ kebombom ɛnte lɛ, “Wee n'yɛɛyi, me mbe ntoo bô waa wɛm fô wo le njefo keyoy kemew nu yî ye le, ɛ ɛ̀ nu kè ké ge ɛ wee tu kencife.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Keyoy kedvu ké cuute wvú tufe fokuse, ɛ diffuw no buyte ɛ̂ wvú ɛmvu ɛ wvú ŋgeci bigew, nɛn'yi taame. Me ɛ ŋgay lɛ boom buw bo ŋgoo le ebvuse keyoy kedvu, bó ɛ mom ŋkuuŋ.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ɛ Jisos yuw nonɛn, gay ɛ̂ bó lɛ, “O oo! Ɛŋgokɛ kè baa lese fitele yî Nyo' le kin. Me nu ŋke enu beene eŋgɛn embuy nɛɛ? Me nu ŋke eŋkuu shém bô ben eŋgɛn embuy nɛɛ? Ben eto bô wan wvudvu fɛn enya ɛ̂ me.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ɛ bó mum jo wan wvudvu no too bô wvú fô Jisos e. No keyoy kedvu yɛnɛɛ Jisos e, mum cufe wan wvudvu kaŋ mwaaŋ ɛ wvú gbwe fokuse no biŋlene fó, ɛ diffuw buyte ɛmvu.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ɛ Jisos bife ɛ̂ cee wan wvudvu lɛ, “Fiɛɛ fin to kɛw seke la?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Fí to kɛw ɛ wvú bɛɛ caan.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Keyoy kedvu nu ɛ tufe wase wvú bokaŋ e bokaŋ e ŋguy e noo ɛ̂ joo le gomte keeyu wvú. Ɛ́ wo nulo ege fiɛɛ, kee wo, ɛ́ wo cam kɛ shen fô bese le, fi bese.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Lɛ laa ɛ̀ nulo ɛ́ me ege fiɛɛ lɛ le? Nyo' nulo ege fiɛɛ ficii fô wee wvù nu ɛ lese fitele yî ye le.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Kaŋ mwaaŋ ɛ cee wan wvudvu mum fuŋ foweɛwe lɛ, “Me nu ɛ nlese fitele yî Nyo' le. Geɛ ɛ́ me embvuu enlese enfey lo nonɛn.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ɛ Jisos dioo yɛn ɛ kebombom ke bonyii le lewte too taashi fô wvú to nu, ɛ wvú wam keyoy kè yiile kedvu gay lɛ, “Wo, keyoy kè yiile kin kè gee ɛ wan wvun yaa jemyi kɛ yaa yuuke tɛn mwɛɛm kɛ, me ŋgayte ɛ̂ wo, buyɛ yî wan wvun e, egɛn lo. Fo wo ke ebvuu eley yî ye le kɛ.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ɛ keyoy kedvu fuŋ foweɛwe, bvuu cufe wan wvudvu, tufe ɛ̂ je yì befe le, mum buy yî ye le. Ɛ wvú no jiime fokuse kɛ diɛwɛ keŋkpwe ke wee le. Ɛ wee nteen yɛn nonɛn, mum no duu lɛ, “Wvú nu ɛ kpwe wase.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ɛ Jisos jicɛ wvú le yî kebo le cake ɛ wvú leem we.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke dioo gɛn ley yew, ɛ bó bife ɛ̂ wvú ɛjim ɛjim lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù bese be mom ŋkuuŋ keebvuse nceendaa dɛwle wvudvu?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Fiɛɛ fì nulo ebvuse kfuu wvun nceendaa nu kɛ bunle yì tɛmyi maaŋ. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fiɛɛ fimew jɛɛy ebvuse kɛ.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ɛ bó ke nɛ fó fey je yì Galilee le, ɛ Jisos yaa gomte lɛ wee ekiɛɛ kɛ,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 njefo wvú to lɛne yɛɛyi boom bew bo ŋgoo le. Wvú to yɛɛyi bó lɛ bonyii nu ke enya wee wvù diee nu Waawee can bonyii le ɛ́ bó eyu wvú. Ɛ́ bó dioo ɛ yu wvú nonɛn, ɛ́ ke edioo enu ɛdiuw ɛta, ɛ́ wvú ebuy yî kpwe le.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 No wvú gay nonɛn, ɛ bó faŋɛ yaa kiɛɛ fiɛɛ fì wvú jemyi kɛ, geenɛn, no fane keebife.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ɛ bó ke gɛn buy Kafana'um, ke dioo ley nu yew ɛ Jisos bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben be beeke mbew ɛ̂ je ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ la?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ɛ bó mɛy diuw tfu, njefo bó to lɛne ɛ̂ je beeke mbew ɛbonɛbon lɛ laa wee wvu baay sɛ nu yɛɛ lɛ.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ɛ Jisos shii fokuse, tee bó bo yuufe ncow bofɛɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ wee gomte keenu wee wvu fwe, tu wvú kɛŋke keejo ɛkolɛ kew lɛ wen nu kencilɛjimɛ noo wee wvù lemte fô bonyii bocii le.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 No wvú gay nonɛn, mum jo wan caan leke ɛ̂ bó ɛntelɛŋ, mum kase jo koycɛ gay ɛ̂ bó lɛ,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Ɛ́ wee fiisene wan diɛwɛ wvun e ɛ̂ diee diem e, tu wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu me. Wee ɛ́ fiisɛn me, tu kɛ wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu kɛ me kɛ, tu wvú fiisene tɛn ɛ ɛ̀ nu wee wvù tum me.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ɛ Jon gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, bese se nu ɛ yɛn wee mvu le ɛ wvú teŋe diee diuw sɛ bvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le, bese ɛ kan, njefo wvú baa nu wee wesebeene ŋgoo kɛ.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Geenɛn ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Fo ben ecilè kfuu wvuwɛ wee kɛ. Ben ekeè lɛ ɛ́ wee gee keŋghaw ke fiɛɛ le teŋe diee diem, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu ejeme fiɛɛ fì befe ɛkumɛ me kɛ.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ɛ́ wee baa kicine beene, tu wvú tomte beene.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ wee nya kɛ naa fiko fi joo le ɛ̂ ben njefo bó teŋe ben lɛ bonyii bo Klistu le, tu kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ wvú ke efufe mmawcɛ we kɛ.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Ɛ Jisos bvuu gay lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ wee ege ɛ́ wan mwaaŋ ŋgoo boom bo caan ban bò nu ɛ lese fitele yî yɛm e ege kebefɛ, ɛ́ fí ejee fô wvuwɛ wee le lɛ bó eshɛŋke kebwee ke diene le ke baay ɛ̂ kendoŋ kew e, edomse wvú ɛ̂ joo yi baay e.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ɛ́ jise diuw gee ɛ wo gee kebefɛ, ɛ́ wo min jise didvu. Fí jee lɛ wo eley bvunfon bvu Nyo' le bô jise dimwaaŋ, ɛfey keekɛŋke ɛjisɛ ɛcii, ɛ́ bó elaŋ wo ŋguy wvu baay e.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Bvudvuu bvun nu bvù yín yì diee bonyii fó yaa ké kpwekɛn kɛ, ɛ ŋguy yaa ké jimɛ fó kɛ.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Ben ekeè lɛ bó nu ke eseyse wee tfuu bô ŋguy lɛŋlɛŋ no bó ké seyse fiɛɛ bô ŋkauw.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ŋkauw nu fiɛɛ fì jee, geenɛn ɛ́ yí nɛlo ɛ cife, ɛ́ wo ebvuu ege nɛɛ dvú ɛ́ yí sɛ ebvuu ekase eyeke? Ben enù diɛwɛ ŋkauw yì yeke le, ɛ́ wee noo wee enù yî nyɛkeey e.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.