Marcos 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ ɛdiuw ke dioo gɛnci, ɛ Jisos kase tu jim Kafana'um. Ɛ bonyii yuw lɛ wvú nu wase fô yew e,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 ɛ bó mum to tase fó nteen, ɛ je faŋɛ yaa nu dvú fó yì ɛ̀ nulo ɛ́ wee tome ɛkalɛ naa noo ɛ̂ yew fwese kɛ. Ɛ wvú no fewci diɛw Nyo' ɛ̂ bó.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ɛ bonyii bomew ke nɛ no too bonɛw bô wee mvu fô wvú le ɛ bó ɛ shfumɛ ɛ̂ fikɛɛy e, ɛ wvú ɛ kpwe wase keba kemwaaŋ.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ɛ fí ghaw keeley gɛn bô wvú fô wvú le njefo bonyii to faci baay. Ɛ bó mum ben ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ yew we, too keyɛy. No bó tolɛɛ nonɛn, mum shike wee wvudvu ɛ̂ fiɛɛ fì wvú to jiime jó le.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ɛ Jisos yɛn no bó nu ɛ lese fitele yî ye le, ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù to nu ɛ kpwe keba kemwaaŋ wɛ lɛ, “Nsaa yɛm, me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biuw.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ɛ bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le bò to nu fó yuw nonɛn, mum no wvukene ɛ̂ mvuntelem e, biite lɛ,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Wee wvun jemyi nɛn nɛɛ le? Wvú joo bvudvuu bvu Nyo' le. Ɛ̀ nu yɛɛ dvú wvù nulo elɛɛshɛ bibefɛ ɛfey Nyo' maaŋ?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ɛ Jisos mum kiɛɛ lo ɛ̂ fitele fiew e fiɛɛ fì bó to kpwaake, mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben sɛ kɛŋke kfuu ban boŋkpwawcɛ ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e nɛn nje la?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Fi cekey keegay ɛ̂ wee wvun nu fì la? Keegay lɛ me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biew, nuu lɛ wvú ejo fikɛɛy fiew egɛne lɛ?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Geenɛn, me nu eŋge ɛ́ ben ekiɛɛ lɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke mvuŋgay fokuse fɛn keelɛɛshɛ bibefɛ.” Ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù to nu ɛ kpwe keba kemwaaŋ wɛ lɛ,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Me njemyi ɛ̂ wo, ja we ejo fikɛɛy fiuw egɛne fô yew e.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ɛ wvú mum ja we, jo no buyte ɛ bonyii bocii taale wvú. Ɛ bó taa nɛn, ɛ diuw yum bó, ɛ bó no tumte moŋkum mo Nyo' le, gayte lɛ, “Bese ke baa yɛn wase kfuu fin fiɛɛ le kɛ.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ɛ Jisos ke bvuu nɛ gɛn mbew mamase le, ɛ kebombom ke bonyii le to fó, ɛ wvú no yɛɛyi bó.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ɛ wvú ke nɛ dioo gɛne, yɛn Lɛwe wvù waa Alfiyus e, ɛ wvú ɛ shii fô bvudvuu bwew bvu lemme le, ɛ no fii shile. Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ biì me le.” Ɛ wvú mum nɛ we no bii wvú le.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke gɛn no diekene yew dvu Lɛwe bô bonyii bò to fii shile noo bonyii bomew bò befe tɛn. Kfuu ban bonyii to ké no bii wvú le naa nteen.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ɛ Bofalasii bò to duŋci bonci bo Nyo' le yɛn no Jisos diekene bô bonyii bò befe noo bò to fii shile, mum bife ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù wvú diekene bô bonyii bò fii shile noo bonyii bò befe bomew?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ɛ Jisos yuw no bó bife, gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ bonyii bò tɛmyi ké no gomte wee ɛfuwɛ kɛ. Ɛ̀ ké no gomte bò cɛmkene. Kɛ me nto keentee bonyii bò nu teytey kɛ. Me nto keentee ɛ ɛ̀ nu bò befe.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ɛ ɛ̀ ke no nu, ɛ boom bo Jon e bo ŋgoo le, noo bo Bofalasii le bamte mwɛɛm mvudien. Ɛ bonyii bomew mum to bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù boom bo ŋgoo le bo Jon e, noo bo Bofalasii le bamte mwɛɛm mvudien, ɛ boom buw bo ŋgoo le yaa bamte kɛ?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebe bonyii bô bvujen ɛ́ bó egɛn ebvuu ebamte mwɛɛm mvudien ɛ cee bvujen nu bô bó? Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebamte mwɛɛm mvudien ɛ wvú nu bô bó kɛ.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Geenɛn, kefew nu ke eto kè bó nu ke eloo cee bvujen wvudvu ɛ̂ bó, ɛ́ bó emum ekɛw eshee mbam mwɛɛm mvudien kefew kedvu le.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Kɛ wee nulo ejo njaw ndvu yi fiɛ, etumcɛ ndvu yi yvum dvú kɛ. Ɛ́ wvú ge nonɛn, ɛ́ njaw ndvu yidvu ke emɛse esaa lo ndvu yi yvum yidvu, ɛ́ kebuw kè nu fó emɛse ekuw efey lo no kí be shee nu.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ wee ejo mbvuum mo monfɛm, egɛɛ ɛ̂ gham mbvuum wvù bó kene bô jew nyam e, ɛ wvù ɛ yvumɛn wase kɛ. Ɛ́ wvú ge nonɛn, ɛ́ mbvuum mo monfɛm modvu ke ekoo, esawyɛ gham wvu yvum wvudvu, ɛ́ mbvuum bô gham ela ɛcici. Fi lɛŋ nu lɛ, bó kɛŋke keegɛɛ mbvuum mo monfɛm kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ gham wvu fwɛ le.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ɛ̀ to nu diuu di mbam e dimew, ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le no lɛne fele wɛɛ ɛgiŋ wvumew e. Ɛ boom bew bo ŋgoo le kɛw no sumyi bicɛɛ diee.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ɛ Bofalasii yɛn, bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, taa eyɛn, ɛ̀ nu nje la wvù boom buw bo ŋgoo le gee fiɛɛ fì nci baa bee lɛ wee ege diuu di mbam e?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ɛ Jisos bife tɛn ɛ̂ bó lɛ, “Ben ke baa taŋ wase ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le no jeŋ to yuu Nfon Dawe bô ŋgoo ye ɛ wvú ge le?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ɛ̀ to nu kefew kè Abiata to nu ɛkolɛ ke bocee ncese le, ɛ Dawe ley yew Nyo' le jo blɛɛd wvù bó to geɛ ncese dvú fô Nyo' le, die bvuu nya tɛn ŋgoo ye dvú, ɛ ɛ̀ to nu nci fo wee edie blɛɛd wvudvu ɛfey bocee ncese.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ɛ Jisos mum mɛse gay ɛ̂ bó lɛ, “Nyo' to gɛke diuu di mbam e nje wee. Wvú to baa bom wee nje diuu di mbam e kɛ.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Nonɛn, wee wvù diee nu Waawee nu Cee Ɛkolɛ naa noo wvu mbam.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.