Marcos 2
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Ɛ ɛdiuw ke dioo gɛnci, ɛ Jisos kase tu jim Kafana'um. Ɛ bonyii yuw lɛ wvú nu wase fô yew e,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 ɛ bó mum to tase fó nteen, ɛ je faŋɛ yaa nu dvú fó yì ɛ̀ nulo ɛ́ wee tome ɛkalɛ naa noo ɛ̂ yew fwese kɛ. Ɛ wvú no fewci diɛw Nyo' ɛ̂ bó.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ɛ bonyii bomew ke nɛ no too bonɛw bô wee mvu fô wvú le ɛ bó ɛ shfumɛ ɛ̂ fikɛɛy e, ɛ wvú ɛ kpwe wase keba kemwaaŋ.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ɛ fí ghaw keeley gɛn bô wvú fô wvú le njefo bonyii to faci baay. Ɛ bó mum ben ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ yew we, too keyɛy. No bó tolɛɛ nonɛn, mum shike wee wvudvu ɛ̂ fiɛɛ fì wvú to jiime jó le.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ɛ Jisos yɛn no bó nu ɛ lese fitele yî ye le, ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù to nu ɛ kpwe keba kemwaaŋ wɛ lɛ, “Nsaa yɛm, me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biuw.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ɛ bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le bò to nu fó yuw nonɛn, mum no wvukene ɛ̂ mvuntelem e, biite lɛ,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Wee wvun jemyi nɛn nɛɛ le? Wvú joo bvudvuu bvu Nyo' le. Ɛ̀ nu yɛɛ dvú wvù nulo elɛɛshɛ bibefɛ ɛfey Nyo' maaŋ?”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ɛ Jisos mum kiɛɛ lo ɛ̂ fitele fiew e fiɛɛ fì bó to kpwaake, mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben sɛ kɛŋke kfuu ban boŋkpwawcɛ ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e nɛn nje la?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Fi cekey keegay ɛ̂ wee wvun nu fì la? Keegay lɛ me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biew, nuu lɛ wvú ejo fikɛɛy fiew egɛne lɛ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Geenɛn, me nu eŋge ɛ́ ben ekiɛɛ lɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke mvuŋgay fokuse fɛn keelɛɛshɛ bibefɛ.” Ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù to nu ɛ kpwe keba kemwaaŋ wɛ lɛ,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Me njemyi ɛ̂ wo, ja we ejo fikɛɛy fiuw egɛne fô yew e.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ɛ wvú mum ja we, jo no buyte ɛ bonyii bocii taale wvú. Ɛ bó taa nɛn, ɛ diuw yum bó, ɛ bó no tumte moŋkum mo Nyo' le, gayte lɛ, “Bese ke baa yɛn wase kfuu fin fiɛɛ le kɛ.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ɛ Jisos ke bvuu nɛ gɛn mbew mamase le, ɛ kebombom ke bonyii le to fó, ɛ wvú no yɛɛyi bó.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ɛ wvú ke nɛ dioo gɛne, yɛn Lɛwe wvù waa Alfiyus e, ɛ wvú ɛ shii fô bvudvuu bwew bvu lemme le, ɛ no fii shile. Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ biì me le.” Ɛ wvú mum nɛ we no bii wvú le.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke gɛn no diekene yew dvu Lɛwe bô bonyii bò to fii shile noo bonyii bomew bò befe tɛn. Kfuu ban bonyii to ké no bii wvú le naa nteen.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ɛ Bofalasii bò to duŋci bonci bo Nyo' le yɛn no Jisos diekene bô bonyii bò befe noo bò to fii shile, mum bife ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù wvú diekene bô bonyii bò fii shile noo bonyii bò befe bomew?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ɛ Jisos yuw no bó bife, gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ bonyii bò tɛmyi ké no gomte wee ɛfuwɛ kɛ. Ɛ̀ ké no gomte bò cɛmkene. Kɛ me nto keentee bonyii bò nu teytey kɛ. Me nto keentee ɛ ɛ̀ nu bò befe.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ɛ ɛ̀ ke no nu, ɛ boom bo Jon e bo ŋgoo le, noo bo Bofalasii le bamte mwɛɛm mvudien. Ɛ bonyii bomew mum to bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù boom bo ŋgoo le bo Jon e, noo bo Bofalasii le bamte mwɛɛm mvudien, ɛ boom buw bo ŋgoo le yaa bamte kɛ?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebe bonyii bô bvujen ɛ́ bó egɛn ebvuu ebamte mwɛɛm mvudien ɛ cee bvujen nu bô bó? Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebamte mwɛɛm mvudien ɛ wvú nu bô bó kɛ.
19 Jesus respondeu:
20 Geenɛn, kefew nu ke eto kè bó nu ke eloo cee bvujen wvudvu ɛ̂ bó, ɛ́ bó emum ekɛw eshee mbam mwɛɛm mvudien kefew kedvu le.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Kɛ wee nulo ejo njaw ndvu yi fiɛ, etumcɛ ndvu yi yvum dvú kɛ. Ɛ́ wvú ge nonɛn, ɛ́ njaw ndvu yidvu ke emɛse esaa lo ndvu yi yvum yidvu, ɛ́ kebuw kè nu fó emɛse ekuw efey lo no kí be shee nu.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ wee ejo mbvuum mo monfɛm, egɛɛ ɛ̂ gham mbvuum wvù bó kene bô jew nyam e, ɛ wvù ɛ yvumɛn wase kɛ. Ɛ́ wvú ge nonɛn, ɛ́ mbvuum mo monfɛm modvu ke ekoo, esawyɛ gham wvu yvum wvudvu, ɛ́ mbvuum bô gham ela ɛcici. Fi lɛŋ nu lɛ, bó kɛŋke keegɛɛ mbvuum mo monfɛm kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ gham wvu fwɛ le.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ɛ̀ to nu diuu di mbam e dimew, ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le no lɛne fele wɛɛ ɛgiŋ wvumew e. Ɛ boom bew bo ŋgoo le kɛw no sumyi bicɛɛ diee.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ɛ Bofalasii yɛn, bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, taa eyɛn, ɛ̀ nu nje la wvù boom buw bo ŋgoo le gee fiɛɛ fì nci baa bee lɛ wee ege diuu di mbam e?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ɛ Jisos bife tɛn ɛ̂ bó lɛ, “Ben ke baa taŋ wase ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le no jeŋ to yuu Nfon Dawe bô ŋgoo ye ɛ wvú ge le?
25 Jesus respondeu:
26 Ɛ̀ to nu kefew kè Abiata to nu ɛkolɛ ke bocee ncese le, ɛ Dawe ley yew Nyo' le jo blɛɛd wvù bó to geɛ ncese dvú fô Nyo' le, die bvuu nya tɛn ŋgoo ye dvú, ɛ ɛ̀ to nu nci fo wee edie blɛɛd wvudvu ɛfey bocee ncese.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ɛ Jisos mum mɛse gay ɛ̂ bó lɛ, “Nyo' to gɛke diuu di mbam e nje wee. Wvú to baa bom wee nje diuu di mbam e kɛ.
27 E Jesus terminou:
28 Nonɛn, wee wvù diee nu Waawee nu Cee Ɛkolɛ naa noo wvu mbam.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.