Marcos 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ ɛdiuw ke dioo gɛnci, ɛ Jisos kase tu jim Kafana'um. Ɛ bonyii yuw lɛ wvú nu wase fô yew e,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 ɛ bó mum to tase fó nteen, ɛ je faŋɛ yaa nu dvú fó yì ɛ̀ nulo ɛ́ wee tome ɛkalɛ naa noo ɛ̂ yew fwese kɛ. Ɛ wvú no fewci diɛw Nyo' ɛ̂ bó.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ɛ bonyii bomew ke nɛ no too bonɛw bô wee mvu fô wvú le ɛ bó ɛ shfumɛ ɛ̂ fikɛɛy e, ɛ wvú ɛ kpwe wase keba kemwaaŋ.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ɛ fí ghaw keeley gɛn bô wvú fô wvú le njefo bonyii to faci baay. Ɛ bó mum ben ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ yew we, too keyɛy. No bó tolɛɛ nonɛn, mum shike wee wvudvu ɛ̂ fiɛɛ fì wvú to jiime jó le.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ɛ Jisos yɛn no bó nu ɛ lese fitele yî ye le, ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù to nu ɛ kpwe keba kemwaaŋ wɛ lɛ, “Nsaa yɛm, me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biuw.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ɛ bonyii bomew bò to duŋci bonci bo Nyo' le bò to nu fó yuw nonɛn, mum no wvukene ɛ̂ mvuntelem e, biite lɛ,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Wee wvun jemyi nɛn nɛɛ le? Wvú joo bvudvuu bvu Nyo' le. Ɛ̀ nu yɛɛ dvú wvù nulo elɛɛshɛ bibefɛ ɛfey Nyo' maaŋ?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ɛ Jisos mum kiɛɛ lo ɛ̂ fitele fiew e fiɛɛ fì bó to kpwaake, mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben sɛ kɛŋke kfuu ban boŋkpwawcɛ ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e nɛn nje la?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Fi cekey keegay ɛ̂ wee wvun nu fì la? Keegay lɛ me nu ɛ nlɛɛshɛ wase bibefɛ biew, nuu lɛ wvú ejo fikɛɛy fiew egɛne lɛ?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Geenɛn, me nu eŋge ɛ́ ben ekiɛɛ lɛ wee wvù diee nu Waawee kɛŋke mvuŋgay fokuse fɛn keelɛɛshɛ bibefɛ.” Ɛ wvú mum gay ɛ̂ wee wvù to nu ɛ kpwe keba kemwaaŋ wɛ lɛ,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Me njemyi ɛ̂ wo, ja we ejo fikɛɛy fiuw egɛne fô yew e.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ɛ wvú mum ja we, jo no buyte ɛ bonyii bocii taale wvú. Ɛ bó taa nɛn, ɛ diuw yum bó, ɛ bó no tumte moŋkum mo Nyo' le, gayte lɛ, “Bese ke baa yɛn wase kfuu fin fiɛɛ le kɛ.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ɛ Jisos ke bvuu nɛ gɛn mbew mamase le, ɛ kebombom ke bonyii le to fó, ɛ wvú no yɛɛyi bó.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ɛ wvú ke nɛ dioo gɛne, yɛn Lɛwe wvù waa Alfiyus e, ɛ wvú ɛ shii fô bvudvuu bwew bvu lemme le, ɛ no fii shile. Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ biì me le.” Ɛ wvú mum nɛ we no bii wvú le.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke gɛn no diekene yew dvu Lɛwe bô bonyii bò to fii shile noo bonyii bomew bò befe tɛn. Kfuu ban bonyii to ké no bii wvú le naa nteen.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ɛ Bofalasii bò to duŋci bonci bo Nyo' le yɛn no Jisos diekene bô bonyii bò befe noo bò to fii shile, mum bife ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù wvú diekene bô bonyii bò fii shile noo bonyii bò befe bomew?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ɛ Jisos yuw no bó bife, gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ bonyii bò tɛmyi ké no gomte wee ɛfuwɛ kɛ. Ɛ̀ ké no gomte bò cɛmkene. Kɛ me nto keentee bonyii bò nu teytey kɛ. Me nto keentee ɛ ɛ̀ nu bò befe.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ɛ ɛ̀ ke no nu, ɛ boom bo Jon e bo ŋgoo le, noo bo Bofalasii le bamte mwɛɛm mvudien. Ɛ bonyii bomew mum to bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù boom bo ŋgoo le bo Jon e, noo bo Bofalasii le bamte mwɛɛm mvudien, ɛ boom buw bo ŋgoo le yaa bamte kɛ?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebe bonyii bô bvujen ɛ́ bó egɛn ebvuu ebamte mwɛɛm mvudien ɛ cee bvujen nu bô bó? Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebamte mwɛɛm mvudien ɛ wvú nu bô bó kɛ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Geenɛn, kefew nu ke eto kè bó nu ke eloo cee bvujen wvudvu ɛ̂ bó, ɛ́ bó emum ekɛw eshee mbam mwɛɛm mvudien kefew kedvu le.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Kɛ wee nulo ejo njaw ndvu yi fiɛ, etumcɛ ndvu yi yvum dvú kɛ. Ɛ́ wvú ge nonɛn, ɛ́ njaw ndvu yidvu ke emɛse esaa lo ndvu yi yvum yidvu, ɛ́ kebuw kè nu fó emɛse ekuw efey lo no kí be shee nu.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ wee ejo mbvuum mo monfɛm, egɛɛ ɛ̂ gham mbvuum wvù bó kene bô jew nyam e, ɛ wvù ɛ yvumɛn wase kɛ. Ɛ́ wvú ge nonɛn, ɛ́ mbvuum mo monfɛm modvu ke ekoo, esawyɛ gham wvu yvum wvudvu, ɛ́ mbvuum bô gham ela ɛcici. Fi lɛŋ nu lɛ, bó kɛŋke keegɛɛ mbvuum mo monfɛm kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ gham wvu fwɛ le.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ɛ̀ to nu diuu di mbam e dimew, ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le no lɛne fele wɛɛ ɛgiŋ wvumew e. Ɛ boom bew bo ŋgoo le kɛw no sumyi bicɛɛ diee.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ɛ Bofalasii yɛn, bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, taa eyɛn, ɛ̀ nu nje la wvù boom buw bo ŋgoo le gee fiɛɛ fì nci baa bee lɛ wee ege diuu di mbam e?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ɛ Jisos bife tɛn ɛ̂ bó lɛ, “Ben ke baa taŋ wase ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le no jeŋ to yuu Nfon Dawe bô ŋgoo ye ɛ wvú ge le?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ɛ̀ to nu kefew kè Abiata to nu ɛkolɛ ke bocee ncese le, ɛ Dawe ley yew Nyo' le jo blɛɛd wvù bó to geɛ ncese dvú fô Nyo' le, die bvuu nya tɛn ŋgoo ye dvú, ɛ ɛ̀ to nu nci fo wee edie blɛɛd wvudvu ɛfey bocee ncese.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ɛ Jisos mum mɛse gay ɛ̂ bó lɛ, “Nyo' to gɛke diuu di mbam e nje wee. Wvú to baa bom wee nje diuu di mbam e kɛ.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Nonɛn, wee wvù diee nu Waawee nu Cee Ɛkolɛ naa noo wvu mbam.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.