Marcos 1
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Wvun nu saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Jisos Klistu wvù Waa Nyo'.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Wvú to kɛw kɛ no Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to saŋɛɛ ɛ Nyo' gayte lɛ,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Diɛw wee fuuŋke ŋkpwaante lɛ bó eseyse je Tata,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Nonɛn, ɛ wee mvu wvù bó to teŋe lɛ Jon Nleseɛjoo ke mum nɛ buynɛn ŋkpwaante, no fewci ɛ̂ bonyii lɛ bó ekumɛn mvuntelem mvubole, ɛ́ wen elese bó ɛ̂ joo wvu lɛ Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ bibole.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ɛ bonyii mum no buyte ɛ̂ bontɛw bo woŋ wvù Judea le tfuu noo ɛ̂ kelaante kè Jɛlusalɛm e kecii gɛne fô Jon e, seŋe bibefɛ bibole, ɛ wvú mum leese bó ɛ̂ joo ɛ̂ Joo Joodan e.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon to jiise ndvú ɛ bó kene bô yvúw nyam mi yì bó teŋe lɛ kamɛl, seeŋke kecaw cin ɛ bó kene bô jew nyam, diee ɛ ɛ̀ nu cúma bô ndoŋ.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Wvú to fewci, gayte lɛ, “Wee mvu too ɛ̂ me ɛjim kuuke fele me, ɛ me mbaa ncim eŋkocɛn keeŋgvuwcɛ fokuse enfay laba we kɛ.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Me nleese ben ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ joo, geenɛn, ɛ wvú nu ke elese fiew ben ɛ ɛ̀ nu can Keyoy ke Yuule le.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Kɛ ɛdiuw yoya le, ɛ Jisos nɛ Nasalɛt ɛ̂ keba ke woŋ e kè Galilee le, to ɛ Jon lese wvú ɛ̂ joo ɛ̂ Joo Joodan e.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kɛ no Jisos to buyte ɛ̂ joo nɛn, mum yɛn ɛ ɛbulɛ yene ye, ɛ Keyoy ke Yuule no shiile too yî ye le diɛwɛ ɛbembɛ le.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ɛ diɛw jeme fowe lɛ, “Wo nu Waa wɛm, nu fitele fiem, ɛ me n'yuuke njoŋ bô wo baay.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ɛ Keyoy ke Yuule mum ge lo kaŋ mwaaŋ ɛ Jisos gɛn no cee ŋkpwaante.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ɛ wvú no nu jó yî ɛdiuw e mbaanyɛ, ɛ Satan momte wvú. Wvú to nu jó nonɛn bô nyám yi ŋkpwaante, ɛ bonceendaa bo Nyo' le taale fô wvú le.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ɛ bó ke nɛ koo Jon lese yew ncaw e. Ɛ ɛ̀ no nu ɛjim jodvu, ɛ Jisos gɛn Galilee, no fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo' jó.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ɛ wvú no fewci, gayte lɛ, “Kefew nu ɛ to wase ɛ kocɛn, ɛ bvunfon bvu Nyo' le nu wase nceencee. Ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn, ebee saaka wvù jee wvun e.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ɛ Jisos ke no fele mbew Mamase yì Galilee le, yɛn Semon bô waa bwee wvù Andulu le ɛ bó laaŋke kensaŋ ɛ̂ mamase le, no ŋkiɛŋ wvubo to nu byé yì koolɛɛn.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ebiì me le ɛ́ me eŋge ɛ́ ben ekoole wase ɛ ɛ̀ nu bonyii.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Kaŋ mwaaŋ, ɛ bó mum cinɛ binsaŋ bibole, no bii wvú le.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ɛ Jisos ke dioo keŋci gɛne fwe, yɛn Jɛm bô waa bwee wvù Jon e, bò to nu boom bo Sɛbɛdee le, ɛ bô bó nu ɛ̂ kekoŋ e tumci binsaŋ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ɛ Jisos mum tee lo tɛn bó. Ɛ bó cinɛ icee bó le ɛ̂ kekoŋ e bô bonyii bò bó to joɛ ɛ́ bó elemte bó le, mum no bii wvú le.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ɛ bô bo Jisos nɛ gɛn ɛ̂ kelaante kè Kafana'um. Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di mbam e, ɛ Jisos mum gɛn lo yew bunle le no yɛɛyi bonyii dvú.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ɛ bonyii no yuuke kɛŋke lo ŋghaw yî n'yɛɛyi we le, njefo wvú to yɛɛyi diɛwɛ wee wvù kɛŋke mvuŋgay mvu n'yɛɛyi le. Kɛ wvú to yɛɛyi diɛwɛ no bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le to ké no yɛɛyi kɛ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Kɛ sekedvu, ɛ wee mvu nɛ fɛse yew bunle yidvu le, ɛ ɛ̀ to nu wee ɛ keyoy kè yiile nu yî ye le.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 No wvú ley dvú, mum wam lɛ, “Jisos wvu Nasalɛt, wo fii la ɛ̂ bese? Wo to keelɛse bese le? Me ŋkee naa wo. Ɛ̀ nu wo wvudvu wvù yuule wvù nɛ fô Nyo' le.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ɛ Jisos kan keyoy kè yiile kedvu, gay lɛ, “Baŋ lo, buy yî wee wvun e.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ɛ keyoy kedvu mum ge ɛ wvú gbwe fokuse no taake, ɛ kí fuŋ foweɛwe, mum buy yî ye le.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ɛ bonyii yɛn nonɛn, ɛ diuw yum bó, ɛ bó no ghayte ɛbonɛbon biite lɛ, “Fin nu la? Ɛ̀ nu n'yɛɛyi mvu wvu fwɛ le? Wee wvun kɛŋke mvuŋgay kane naa noo biyoy bì yiile ɛ bí yuuke wvú le.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Kaŋ mwaaŋ, ɛ saaka wvu ɛkumɛ Jisos saaŋkɛn gɛn bontɛw bocii bo ɛ̂ keba kè Galilee le.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ɛ Jisos ke buy yew bunle yidvu le, gɛn yew dvu Semon bô Andulu, ɛ Jɛm bô Jon nu bô bó.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ɛ̀ to nu ɛ mwɛse Semon jiime, cɛmte bô ken'ya'. Kɛ no Jisos ley yew, ɛ bó mum see lo ɛ̂ wvú ɛkumɛ kpwoon wvudvu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ɛ Jisos gɛn fô wvú to jiime, jicɛ wvú le yî kebo le, cake wvú we. Ɛ ken'ya' kedvu mum cinɛ wvú le, ɛ wvú ja we, taa fiɛɛ ɛ bó die.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu ɛbvubwɛ no diuu to seeyi, ɛ bó no too bô bonyii bocii bò to cɛmkene noo bonyii bò bonceendaa bo dɛwle le to njiŋsene bô bó fô Jisos e.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ɛ kelaante kedvu kecii tase ɛ̂ fwese.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ɛ wvú fɛ bonyii nteen bò to kɛŋke bincɛm jɛɛy jɛɛy, bvuu bvuse bonceendaa bo dɛwle le nteen yî bonyii bomew e. Ɛ́ wvú dioo bvuuse, saa ebee lɛ bonceendaa bodvu ejemyi lo kɛ, njefo bó to kee wee wvù ɛ̀ nu wvú.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ɛ ɛ̀ ke no nu kebitele, ɛ Jisos ja we, buy gɛn bvudvuu bvumew e wvú ɛmbeŋ no bunlee.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ɛ Semon bô bonyii bò bô bó to nu, shɛɛ buy gɛn keegom wvú.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ɛ bó yɛn wvú le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bonyii bocii nu ɛ shɛɛ ɛ no gomte wo.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ɛ Jisos tfuse fiew ɛ̂ bó lɛ, “Beene edaŋsɛn egɛn bontɛw bomew e wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me enfewcɛ tɛn diɛw Nyo' jó. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì me nto nje fí.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ɛ wvú mum no ghane keba kè Galilee le kecii fewci diɛw Nyo' yéw bunle yibole, bvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ɛ wee mvu wvù to cɛmte bô ntun wvu baay ke nɛ to, tum ɛnvuw ɛ̂ Jisos ɛjise, lɛkɛ wvú gay lɛ, “Wo nulo efɛ me ɛ́ me en'yuule, ɛ́ wo fɛn kooŋke lo.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ɛ shen koo Jisos, ɛ wvú nɛke kebo kum wvú le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Me ŋkooŋke lo, bonɛn lɛ, eyuule.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Kaŋ mwaaŋ, ɛ ntun wvu baay wvudvu mum cinɛ wvú le, ɛ wvú bonɛn mum no yuule.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ɛ Jisos mum gay lɛ wvú egɛnè lo, loocɛ ciise lo ɛ̂ wvú,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 gay lɛ, “Ɛ̀ yɛnè fo wo esee ɛ̂ wee kɛ. Geenɛn, gɛnɛ eduŋcɛ ɛkolɛ kuw ɛ̂ cee ncese, emum enya nnya yì Muses to gayɛɛ lɛ wee kɛŋke keenya keeduŋcɛ ɛ̂ bonyii lɛ wen nu ɛ bonɛn wase yî ntun wvun e ɛ no yuule.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 No Jisos ciise nonɛn, ɛ wee wvudvu kaa no gɛne bwaashi lo fiɛɛ fidvu. Ɛ saaka wvudvu saaŋkɛn, ɛ je faŋɛ yaa bvuu nu dvú yì ɛ̀ nulo ɛ́ Jisos eley kelaante le ɛndan kɛ. Ɛ wvú mum mɛy kɛ wase no nu ŋkpwaante, ɛ bonyii nɛn'yi mondvuum e mondvuum e, too fô wvú le.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.