Marcos 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wvun nu saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Jisos Klistu wvù Waa Nyo'.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Wvú to kɛw kɛ no Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to saŋɛɛ ɛ Nyo' gayte lɛ,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Diɛw wee fuuŋke ŋkpwaante lɛ bó eseyse je Tata,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nonɛn, ɛ wee mvu wvù bó to teŋe lɛ Jon Nleseɛjoo ke mum nɛ buynɛn ŋkpwaante, no fewci ɛ̂ bonyii lɛ bó ekumɛn mvuntelem mvubole, ɛ́ wen elese bó ɛ̂ joo wvu lɛ Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ bibole.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ɛ bonyii mum no buyte ɛ̂ bontɛw bo woŋ wvù Judea le tfuu noo ɛ̂ kelaante kè Jɛlusalɛm e kecii gɛne fô Jon e, seŋe bibefɛ bibole, ɛ wvú mum leese bó ɛ̂ joo ɛ̂ Joo Joodan e.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon to jiise ndvú ɛ bó kene bô yvúw nyam mi yì bó teŋe lɛ kamɛl, seeŋke kecaw cin ɛ bó kene bô jew nyam, diee ɛ ɛ̀ nu cúma bô ndoŋ.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Wvú to fewci, gayte lɛ, “Wee mvu too ɛ̂ me ɛjim kuuke fele me, ɛ me mbaa ncim eŋkocɛn keeŋgvuwcɛ fokuse enfay laba we kɛ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Me nleese ben ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ joo, geenɛn, ɛ wvú nu ke elese fiew ben ɛ ɛ̀ nu can Keyoy ke Yuule le.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Kɛ ɛdiuw yoya le, ɛ Jisos nɛ Nasalɛt ɛ̂ keba ke woŋ e kè Galilee le, to ɛ Jon lese wvú ɛ̂ joo ɛ̂ Joo Joodan e.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kɛ no Jisos to buyte ɛ̂ joo nɛn, mum yɛn ɛ ɛbulɛ yene ye, ɛ Keyoy ke Yuule no shiile too yî ye le diɛwɛ ɛbembɛ le.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ɛ diɛw jeme fowe lɛ, “Wo nu Waa wɛm, nu fitele fiem, ɛ me n'yuuke njoŋ bô wo baay.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ɛ Keyoy ke Yuule mum ge lo kaŋ mwaaŋ ɛ Jisos gɛn no cee ŋkpwaante.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ɛ wvú no nu jó yî ɛdiuw e mbaanyɛ, ɛ Satan momte wvú. Wvú to nu jó nonɛn bô nyám yi ŋkpwaante, ɛ bonceendaa bo Nyo' le taale fô wvú le.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ɛ bó ke nɛ koo Jon lese yew ncaw e. Ɛ ɛ̀ no nu ɛjim jodvu, ɛ Jisos gɛn Galilee, no fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo' jó.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ɛ wvú no fewci, gayte lɛ, “Kefew nu ɛ to wase ɛ kocɛn, ɛ bvunfon bvu Nyo' le nu wase nceencee. Ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn, ebee saaka wvù jee wvun e.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ɛ Jisos ke no fele mbew Mamase yì Galilee le, yɛn Semon bô waa bwee wvù Andulu le ɛ bó laaŋke kensaŋ ɛ̂ mamase le, no ŋkiɛŋ wvubo to nu byé yì koolɛɛn.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ebiì me le ɛ́ me eŋge ɛ́ ben ekoole wase ɛ ɛ̀ nu bonyii.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Kaŋ mwaaŋ, ɛ bó mum cinɛ binsaŋ bibole, no bii wvú le.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ɛ Jisos ke dioo keŋci gɛne fwe, yɛn Jɛm bô waa bwee wvù Jon e, bò to nu boom bo Sɛbɛdee le, ɛ bô bó nu ɛ̂ kekoŋ e tumci binsaŋ.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ɛ Jisos mum tee lo tɛn bó. Ɛ bó cinɛ icee bó le ɛ̂ kekoŋ e bô bonyii bò bó to joɛ ɛ́ bó elemte bó le, mum no bii wvú le.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ɛ bô bo Jisos nɛ gɛn ɛ̂ kelaante kè Kafana'um. Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di mbam e, ɛ Jisos mum gɛn lo yew bunle le no yɛɛyi bonyii dvú.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ɛ bonyii no yuuke kɛŋke lo ŋghaw yî n'yɛɛyi we le, njefo wvú to yɛɛyi diɛwɛ wee wvù kɛŋke mvuŋgay mvu n'yɛɛyi le. Kɛ wvú to yɛɛyi diɛwɛ no bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le to ké no yɛɛyi kɛ.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kɛ sekedvu, ɛ wee mvu nɛ fɛse yew bunle yidvu le, ɛ ɛ̀ to nu wee ɛ keyoy kè yiile nu yî ye le.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 No wvú ley dvú, mum wam lɛ, “Jisos wvu Nasalɛt, wo fii la ɛ̂ bese? Wo to keelɛse bese le? Me ŋkee naa wo. Ɛ̀ nu wo wvudvu wvù yuule wvù nɛ fô Nyo' le.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ɛ Jisos kan keyoy kè yiile kedvu, gay lɛ, “Baŋ lo, buy yî wee wvun e.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ɛ keyoy kedvu mum ge ɛ wvú gbwe fokuse no taake, ɛ kí fuŋ foweɛwe, mum buy yî ye le.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ɛ bonyii yɛn nonɛn, ɛ diuw yum bó, ɛ bó no ghayte ɛbonɛbon biite lɛ, “Fin nu la? Ɛ̀ nu n'yɛɛyi mvu wvu fwɛ le? Wee wvun kɛŋke mvuŋgay kane naa noo biyoy bì yiile ɛ bí yuuke wvú le.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kaŋ mwaaŋ, ɛ saaka wvu ɛkumɛ Jisos saaŋkɛn gɛn bontɛw bocii bo ɛ̂ keba kè Galilee le.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ɛ Jisos ke buy yew bunle yidvu le, gɛn yew dvu Semon bô Andulu, ɛ Jɛm bô Jon nu bô bó.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ɛ̀ to nu ɛ mwɛse Semon jiime, cɛmte bô ken'ya'. Kɛ no Jisos ley yew, ɛ bó mum see lo ɛ̂ wvú ɛkumɛ kpwoon wvudvu.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ɛ Jisos gɛn fô wvú to jiime, jicɛ wvú le yî kebo le, cake wvú we. Ɛ ken'ya' kedvu mum cinɛ wvú le, ɛ wvú ja we, taa fiɛɛ ɛ bó die.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu ɛbvubwɛ no diuu to seeyi, ɛ bó no too bô bonyii bocii bò to cɛmkene noo bonyii bò bonceendaa bo dɛwle le to njiŋsene bô bó fô Jisos e.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ɛ kelaante kedvu kecii tase ɛ̂ fwese.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ɛ wvú fɛ bonyii nteen bò to kɛŋke bincɛm jɛɛy jɛɛy, bvuu bvuse bonceendaa bo dɛwle le nteen yî bonyii bomew e. Ɛ́ wvú dioo bvuuse, saa ebee lɛ bonceendaa bodvu ejemyi lo kɛ, njefo bó to kee wee wvù ɛ̀ nu wvú.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ɛ ɛ̀ ke no nu kebitele, ɛ Jisos ja we, buy gɛn bvudvuu bvumew e wvú ɛmbeŋ no bunlee.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ɛ Semon bô bonyii bò bô bó to nu, shɛɛ buy gɛn keegom wvú.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ɛ bó yɛn wvú le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bonyii bocii nu ɛ shɛɛ ɛ no gomte wo.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ɛ Jisos tfuse fiew ɛ̂ bó lɛ, “Beene edaŋsɛn egɛn bontɛw bomew e wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me enfewcɛ tɛn diɛw Nyo' jó. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì me nto nje fí.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ɛ wvú mum no ghane keba kè Galilee le kecii fewci diɛw Nyo' yéw bunle yibole, bvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ɛ wee mvu wvù to cɛmte bô ntun wvu baay ke nɛ to, tum ɛnvuw ɛ̂ Jisos ɛjise, lɛkɛ wvú gay lɛ, “Wo nulo efɛ me ɛ́ me en'yuule, ɛ́ wo fɛn kooŋke lo.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ɛ shen koo Jisos, ɛ wvú nɛke kebo kum wvú le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Me ŋkooŋke lo, bonɛn lɛ, eyuule.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Kaŋ mwaaŋ, ɛ ntun wvu baay wvudvu mum cinɛ wvú le, ɛ wvú bonɛn mum no yuule.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ɛ Jisos mum gay lɛ wvú egɛnè lo, loocɛ ciise lo ɛ̂ wvú,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 gay lɛ, “Ɛ̀ yɛnè fo wo esee ɛ̂ wee kɛ. Geenɛn, gɛnɛ eduŋcɛ ɛkolɛ kuw ɛ̂ cee ncese, emum enya nnya yì Muses to gayɛɛ lɛ wee kɛŋke keenya keeduŋcɛ ɛ̂ bonyii lɛ wen nu ɛ bonɛn wase yî ntun wvun e ɛ no yuule.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 No Jisos ciise nonɛn, ɛ wee wvudvu kaa no gɛne bwaashi lo fiɛɛ fidvu. Ɛ saaka wvudvu saaŋkɛn, ɛ je faŋɛ yaa bvuu nu dvú yì ɛ̀ nulo ɛ́ Jisos eley kelaante le ɛndan kɛ. Ɛ wvú mum mɛy kɛ wase no nu ŋkpwaante, ɛ bonyii nɛn'yi mondvuum e mondvuum e, too fô wvú le.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.