Marcos 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wvun nu saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Jisos Klistu wvù Waa Nyo'.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Wvú to kɛw kɛ no Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to saŋɛɛ ɛ Nyo' gayte lɛ,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Diɛw wee fuuŋke ŋkpwaante lɛ bó eseyse je Tata,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Nonɛn, ɛ wee mvu wvù bó to teŋe lɛ Jon Nleseɛjoo ke mum nɛ buynɛn ŋkpwaante, no fewci ɛ̂ bonyii lɛ bó ekumɛn mvuntelem mvubole, ɛ́ wen elese bó ɛ̂ joo wvu lɛ Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ bibole.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ɛ bonyii mum no buyte ɛ̂ bontɛw bo woŋ wvù Judea le tfuu noo ɛ̂ kelaante kè Jɛlusalɛm e kecii gɛne fô Jon e, seŋe bibefɛ bibole, ɛ wvú mum leese bó ɛ̂ joo ɛ̂ Joo Joodan e.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon to jiise ndvú ɛ bó kene bô yvúw nyam mi yì bó teŋe lɛ kamɛl, seeŋke kecaw cin ɛ bó kene bô jew nyam, diee ɛ ɛ̀ nu cúma bô ndoŋ.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Wvú to fewci, gayte lɛ, “Wee mvu too ɛ̂ me ɛjim kuuke fele me, ɛ me mbaa ncim eŋkocɛn keeŋgvuwcɛ fokuse enfay laba we kɛ.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Me nleese ben ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ joo, geenɛn, ɛ wvú nu ke elese fiew ben ɛ ɛ̀ nu can Keyoy ke Yuule le.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Kɛ ɛdiuw yoya le, ɛ Jisos nɛ Nasalɛt ɛ̂ keba ke woŋ e kè Galilee le, to ɛ Jon lese wvú ɛ̂ joo ɛ̂ Joo Joodan e.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Kɛ no Jisos to buyte ɛ̂ joo nɛn, mum yɛn ɛ ɛbulɛ yene ye, ɛ Keyoy ke Yuule no shiile too yî ye le diɛwɛ ɛbembɛ le.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ɛ diɛw jeme fowe lɛ, “Wo nu Waa wɛm, nu fitele fiem, ɛ me n'yuuke njoŋ bô wo baay.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ɛ Keyoy ke Yuule mum ge lo kaŋ mwaaŋ ɛ Jisos gɛn no cee ŋkpwaante.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ɛ wvú no nu jó yî ɛdiuw e mbaanyɛ, ɛ Satan momte wvú. Wvú to nu jó nonɛn bô nyám yi ŋkpwaante, ɛ bonceendaa bo Nyo' le taale fô wvú le.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ɛ bó ke nɛ koo Jon lese yew ncaw e. Ɛ ɛ̀ no nu ɛjim jodvu, ɛ Jisos gɛn Galilee, no fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo' jó.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ɛ wvú no fewci, gayte lɛ, “Kefew nu ɛ to wase ɛ kocɛn, ɛ bvunfon bvu Nyo' le nu wase nceencee. Ben ekumɛn mvuntelem mvunɛn, ebee saaka wvù jee wvun e.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ɛ Jisos ke no fele mbew Mamase yì Galilee le, yɛn Semon bô waa bwee wvù Andulu le ɛ bó laaŋke kensaŋ ɛ̂ mamase le, no ŋkiɛŋ wvubo to nu byé yì koolɛɛn.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ebiì me le ɛ́ me eŋge ɛ́ ben ekoole wase ɛ ɛ̀ nu bonyii.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Kaŋ mwaaŋ, ɛ bó mum cinɛ binsaŋ bibole, no bii wvú le.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ɛ Jisos ke dioo keŋci gɛne fwe, yɛn Jɛm bô waa bwee wvù Jon e, bò to nu boom bo Sɛbɛdee le, ɛ bô bó nu ɛ̂ kekoŋ e tumci binsaŋ.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ɛ Jisos mum tee lo tɛn bó. Ɛ bó cinɛ icee bó le ɛ̂ kekoŋ e bô bonyii bò bó to joɛ ɛ́ bó elemte bó le, mum no bii wvú le.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ɛ bô bo Jisos nɛ gɛn ɛ̂ kelaante kè Kafana'um. Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di mbam e, ɛ Jisos mum gɛn lo yew bunle le no yɛɛyi bonyii dvú.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ɛ bonyii no yuuke kɛŋke lo ŋghaw yî n'yɛɛyi we le, njefo wvú to yɛɛyi diɛwɛ wee wvù kɛŋke mvuŋgay mvu n'yɛɛyi le. Kɛ wvú to yɛɛyi diɛwɛ no bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le to ké no yɛɛyi kɛ.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Kɛ sekedvu, ɛ wee mvu nɛ fɛse yew bunle yidvu le, ɛ ɛ̀ to nu wee ɛ keyoy kè yiile nu yî ye le.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 No wvú ley dvú, mum wam lɛ, “Jisos wvu Nasalɛt, wo fii la ɛ̂ bese? Wo to keelɛse bese le? Me ŋkee naa wo. Ɛ̀ nu wo wvudvu wvù yuule wvù nɛ fô Nyo' le.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ɛ Jisos kan keyoy kè yiile kedvu, gay lɛ, “Baŋ lo, buy yî wee wvun e.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ɛ keyoy kedvu mum ge ɛ wvú gbwe fokuse no taake, ɛ kí fuŋ foweɛwe, mum buy yî ye le.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ɛ bonyii yɛn nonɛn, ɛ diuw yum bó, ɛ bó no ghayte ɛbonɛbon biite lɛ, “Fin nu la? Ɛ̀ nu n'yɛɛyi mvu wvu fwɛ le? Wee wvun kɛŋke mvuŋgay kane naa noo biyoy bì yiile ɛ bí yuuke wvú le.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Kaŋ mwaaŋ, ɛ saaka wvu ɛkumɛ Jisos saaŋkɛn gɛn bontɛw bocii bo ɛ̂ keba kè Galilee le.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ɛ Jisos ke buy yew bunle yidvu le, gɛn yew dvu Semon bô Andulu, ɛ Jɛm bô Jon nu bô bó.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ɛ̀ to nu ɛ mwɛse Semon jiime, cɛmte bô ken'ya'. Kɛ no Jisos ley yew, ɛ bó mum see lo ɛ̂ wvú ɛkumɛ kpwoon wvudvu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ɛ Jisos gɛn fô wvú to jiime, jicɛ wvú le yî kebo le, cake wvú we. Ɛ ken'ya' kedvu mum cinɛ wvú le, ɛ wvú ja we, taa fiɛɛ ɛ bó die.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu ɛbvubwɛ no diuu to seeyi, ɛ bó no too bô bonyii bocii bò to cɛmkene noo bonyii bò bonceendaa bo dɛwle le to njiŋsene bô bó fô Jisos e.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ɛ kelaante kedvu kecii tase ɛ̂ fwese.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ɛ wvú fɛ bonyii nteen bò to kɛŋke bincɛm jɛɛy jɛɛy, bvuu bvuse bonceendaa bo dɛwle le nteen yî bonyii bomew e. Ɛ́ wvú dioo bvuuse, saa ebee lɛ bonceendaa bodvu ejemyi lo kɛ, njefo bó to kee wee wvù ɛ̀ nu wvú.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ɛ ɛ̀ ke no nu kebitele, ɛ Jisos ja we, buy gɛn bvudvuu bvumew e wvú ɛmbeŋ no bunlee.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ɛ Semon bô bonyii bò bô bó to nu, shɛɛ buy gɛn keegom wvú.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ɛ bó yɛn wvú le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bonyii bocii nu ɛ shɛɛ ɛ no gomte wo.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ɛ Jisos tfuse fiew ɛ̂ bó lɛ, “Beene edaŋsɛn egɛn bontɛw bomew e wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me enfewcɛ tɛn diɛw Nyo' jó. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì me nto nje fí.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ɛ wvú mum no ghane keba kè Galilee le kecii fewci diɛw Nyo' yéw bunle yibole, bvuuse bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ɛ wee mvu wvù to cɛmte bô ntun wvu baay ke nɛ to, tum ɛnvuw ɛ̂ Jisos ɛjise, lɛkɛ wvú gay lɛ, “Wo nulo efɛ me ɛ́ me en'yuule, ɛ́ wo fɛn kooŋke lo.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ɛ shen koo Jisos, ɛ wvú nɛke kebo kum wvú le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Me ŋkooŋke lo, bonɛn lɛ, eyuule.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Kaŋ mwaaŋ, ɛ ntun wvu baay wvudvu mum cinɛ wvú le, ɛ wvú bonɛn mum no yuule.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ɛ Jisos mum gay lɛ wvú egɛnè lo, loocɛ ciise lo ɛ̂ wvú,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 gay lɛ, “Ɛ̀ yɛnè fo wo esee ɛ̂ wee kɛ. Geenɛn, gɛnɛ eduŋcɛ ɛkolɛ kuw ɛ̂ cee ncese, emum enya nnya yì Muses to gayɛɛ lɛ wee kɛŋke keenya keeduŋcɛ ɛ̂ bonyii lɛ wen nu ɛ bonɛn wase yî ntun wvun e ɛ no yuule.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 No Jisos ciise nonɛn, ɛ wee wvudvu kaa no gɛne bwaashi lo fiɛɛ fidvu. Ɛ saaka wvudvu saaŋkɛn, ɛ je faŋɛ yaa bvuu nu dvú yì ɛ̀ nulo ɛ́ Jisos eley kelaante le ɛndan kɛ. Ɛ wvú mum mɛy kɛ wase no nu ŋkpwaante, ɛ bonyii nɛn'yi mondvuum e mondvuum e, too fô wvú le.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.