Marcos 13
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ Jisos ke dioo nɛn'yi fô yew ncese le, ɛ waa we ŋgoo mvu ghay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee N'yɛɛyi taa eyɛn bibwee bi ɛta le bì nu yî yéw yin e. Ɛ̀ nu naa lo biŋghaw bi yéw e!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Wo yɛne biŋghaw bi yéw e bin e? Kɛ tɛ dimwaaŋ nu ke eshɛɛ yî dimew e sɛ bó ɛ base fokuse kɛ.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ɛ Jisos ke gɛn ben shii yî Kum Bite bi Olif e ɛ̂ keba kè taale yew ncese le, ɛ Bita bô Jɛm noo Jon noo Andulu gɛn ɛbonɛbon bife ɛ̂ wvu lɛ,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Kɛ see ɛ̂ bese kefew kè fiɛɛ fidvu fin nu ke ekooy, ebvuu esee nciise wvù nu ke eduŋcɛ kefew kè mwɛɛm mvudvu mvun mvunciim nu ke ekooy.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyɛnè fo wee ke elɛɛ ben ɛ́ ben ejay je.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Bonyii nteen nu ke etoo joo diee diem tɛɛke fojise, ɛ wee duu lɛ, ‘Ɛ̀ nu me wvudvu.’ Ɛ́ bó dioo gee nonɛn emum elɛɛle bonyii nteen ɛ bó jayte je.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ben ke dioo ɛ yuw lɛ bó tumte jem kɛnɛɛ lɛ jem nu enu, fo finteem ebuytè ben kɛ. Mvumvun nu mwɛɛm mvù kɛŋke keeke ekooy. Geenɛn ɛ mvú yaa mum duŋci lɛ woŋ kaa wase kɛ.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ketum nu ke etumte jem bô kemew, ɛ nfon mvu tumte jem bô wvumvu. Nshɛ nu ke eshiike mondvuum e mondvuum e, ɛ jeŋ koole. Ɛ mvumvun mwɛɛm bɛɛ kɛ lo mvun'yaŋ kɛ diɛwɛ seke kpwoon ɛ kɛw lume.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Ben dioo nu no yɛnè. Ben ekeè lɛ bó nu ke enya ben can bonyii bò saake bonsaw e. Bó nu ke etamte ben yéw bunle le. Ben nu ke eleemɛn fwe dvu bonyii bò saake biba bi woŋ e, noo fwe dvu bonfon nje me, wvu lɛ ben ejeme ɛ̂ bó ɛkumɛ me.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Geenɛn ɛ bó kɛŋke kɛ keeyaw efewcɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ bitum bicii.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Seke bó ɛ koo ben ɛ no gɛne dvú keenya yew nsaw e, fo ɛkolɛ ekfumtè ben lɛ laa ben nu ke egɛn ejeme lɛ la lɛ. Seke ben ɛ gɛn, no jemyi kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì buyte diuw wene le kefew kekiɛ le, njefo kɛ ɛ̀ bɛɛ ke ejemyi ben kɛ. Ɛ̀ nu ke enya Keyoy ke Yuule njeme diuw wene le.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Wee nu ke enɛ ejo waa bwee enya ɛ́ bó eyu, ɛ́ cee wan ejo waa we enya ɛ́ bó eyu. Boom nu ke enɛ ebone bikaa ɛ̂ bo'icee bobole ɛjim, gee ɛ bó yuwyi bó.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Bonyii bocii nu ke ebane ben nje diee diem. Geenɛn, wee wvù nu ke ekuu shém egɛn ebuy fokemɛse nu wvù nu ke eboy.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 (Wee wvù taaŋke ŋwa' wvun eyuw fin ntay,) seke ben ɛ yɛn ɛ kemaante ke fiɛɛ le kè nulo ejiŋ bvudvuu leeme wase fô kí yaa be kɛŋke keenu kɛ, ɛ bonyii bò nu Judea mum fɛɛ ben yî dikum e.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Fo wee wvù nu ɛ̂ yew we dioo ɛ shii bvuu ley yew lɛ wen ejo naa lo fiɛɛ elewte dvú kɛ.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Fo wee wvù nu wɛne ebvuu ekfulɛ lɛ wen too ejo ndvu ye yi bulɛɛn kɛ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ŋgɛw wvu baay ɛdiuw yoya le nu ke enu wvu bokɛnɛ bò nu bô difue, noo bò yamsee boom e.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ben ebunleè lɛ fo fiɛɛ fin ke ekooy ɛ ɛ̀ nu kefew ke nffum e kɛ.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Bonyii nu ke eyɛn ŋgɛw ɛdiuw yoya le, ɛ kfuu wvuwɛ ŋgɛw ke baa nu wase dvú ɛ kɛw no Nyo' bomɛɛ woŋ ɛ to ɛ buy keseen e kɛ. Ɛ kɛ kfuu wvuwɛ bɛɛ ke ebvuu eyuu enu dvú kɛ.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ɛ́ Tata to baa fafe ɛdiuw ɛ ŋgɛw wvudvu, tu kɛ wee wvu wum mwaaŋ bee ke eboy kɛ. Geenɛn, nje bonyii bew bò wvú to cawɛɛ wase gɛɛ, wvú nu ɛ fafe ɛdiuw yodvu.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Ɛ́ wee ke egay lo ɛ̂ ben ɛdiuw yoya le lɛ ‘Ben etaa eyɛn, Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wvun fɛn!’ Kɛnɛɛ lɛ, ‘Ben eyɛn wvuwe fofe!’ Fo ben ebee kɛ.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Ben ekeè lɛ bonyii nu ke etoo mbiayte lɛ bowen nu bomboyse bò Nyo' to kawɛɛ, ɛ bomew duu lɛ bowen nu bonyii bo ntum Nyo' le, emum egee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvubole, gee tɛn mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e, momte fɛn ɛ́ je nu dvú, keelɛɛ bonyii bò Nyo' nu ɛ caw ɛ́ bó ejay je.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ben eyɛnè. Me nu ɛ nsee wase mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ ben ɛ́ mvú sɛ keeke ekooyi.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ɛ̀ nu ke edioo enu ɛdiuw yoya le seke boŋgɛw bodvu ɛ fey wase, ɛ́ diuu enɛ esɛsɛ ejimɛ, ɛ́ kpwee saa bvuu baa tɛn kɛ,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ɛ́ jón enɛn'yi fowe gbwekene, ɛ́ mwɛɛm mvu fowe mvunciim mvù kɛŋke mvuŋgay eshiike.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Nonɛn ɛ́ bonyii emum eyɛn no wee wvù diee nu Waawee shiile too ɛ̂ kembɛw e kɛŋke mvuŋgay mvu baay noo bvukukɛ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ɛ́ wvú emum eciinse bonceendaa bew ɛ́ bó egɛn ɛbuw ɛ woŋ yo ɛna le yî nshɛ le noo fowe, ebaancɛ bonyii bew bò wvú nu ɛ caw.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ben eyɛɛyi fiɛɛ yî keŋgvum e. Tíɛw ye ké boci, ɛ́ bibɛ ekɛw etɛɛke yî dvú le, ɛ́ ben mum kiɛɛ lɛ ɛkfuŋ kumene wase.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ben nu ke edioo ɛ yɛn ɛ mwɛɛm mvun kooyi, ɛ́ ben emum ekiɛɛ lɛ wvú nu wase nceencee naa wase ɛ̂ yew fwese.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ ɛŋgokɛ ke keseen kin nu ke eka sɛ mwɛɛm mvun mvunciim ɛ kooy wase kɛ.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ɛbulɛ bô nshɛ nu ke eka, geenɛn kɛ diɛw yɛm nu ke eyuu eshiw kɛ.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Geenɛn kɛ wee nu dvú wvù kee diuu didvu kɛnɛɛ kefew kedvu kɛ. Kɛ naa bonceendaa bo Nyo' le bo fowe kɛnɛɛ Waa Nyo' kee tɛn kɛ. Ɛ̀ kee kɛ Ice wvú ɛmbeŋ.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Nonɛn ben eyɛnè bvuu cɛytè, njefo kɛ ben kee kefew kedvu kɛ.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Fí nu ke enu diɛwɛ wee fò wvú gɛne ghane, ɛ dioo nɛn'yi, ɛ gɛɛ yew ye can boom bew bo lemme le, wee bô diew lemme, wee bô diew lemme, ɛ gay ɛ̂ wee wvù cɛyte diuw ketaaŋ lɛ wvú eshɛɛ ecɛytè ntay.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Nonɛn ben emum ecɛytè, njefo kɛ ben kee kefew kè cee yew nu ke ekase eto kɛ. Ɛ̀ nɛlo ɛ́ wvú ke eto ɛkiɛguu, kɛnɛɛ ɛntaŋ ɛntelɛŋ, kɛnɛɛ seke nyimshie yi fwe le, kɛnɛɛ ɛntaŋɛntaŋ.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Fo wvú ke enɛ esɛsɛ ebuynɛn eyɛn ɛ ben leete kɛ.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Fiɛɛ fì me njemyi ɛ̂ ben fin nu ɛ me njemyi tɛn ɛ̂ wee tfuu lɛ, ‘Wee wemɛn ecɛytè.’”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.