Marcos 13

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ Jisos ke dioo nɛn'yi fô yew ncese le, ɛ waa we ŋgoo mvu ghay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee N'yɛɛyi taa eyɛn bibwee bi ɛta le bì nu yî yéw yin e. Ɛ̀ nu naa lo biŋghaw bi yéw e!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Wo yɛne biŋghaw bi yéw e bin e? Kɛ tɛ dimwaaŋ nu ke eshɛɛ yî dimew e sɛ bó ɛ base fokuse kɛ.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Ɛ Jisos ke gɛn ben shii yî Kum Bite bi Olif e ɛ̂ keba kè taale yew ncese le, ɛ Bita bô Jɛm noo Jon noo Andulu gɛn ɛbonɛbon bife ɛ̂ wvu lɛ,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Kɛ see ɛ̂ bese kefew kè fiɛɛ fidvu fin nu ke ekooy, ebvuu esee nciise wvù nu ke eduŋcɛ kefew kè mwɛɛm mvudvu mvun mvunciim nu ke ekooy.”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eyɛnè fo wee ke elɛɛ ben ɛ́ ben ejay je.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Bonyii nteen nu ke etoo joo diee diem tɛɛke fojise, ɛ wee duu lɛ, ‘Ɛ̀ nu me wvudvu.’ Ɛ́ bó dioo gee nonɛn emum elɛɛle bonyii nteen ɛ bó jayte je.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Ben ke dioo ɛ yuw lɛ bó tumte jem kɛnɛɛ lɛ jem nu enu, fo finteem ebuytè ben kɛ. Mvumvun nu mwɛɛm mvù kɛŋke keeke ekooy. Geenɛn ɛ mvú yaa mum duŋci lɛ woŋ kaa wase kɛ.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Ketum nu ke etumte jem bô kemew, ɛ nfon mvu tumte jem bô wvumvu. Nshɛ nu ke eshiike mondvuum e mondvuum e, ɛ jeŋ koole. Ɛ mvumvun mwɛɛm bɛɛ kɛ lo mvun'yaŋ kɛ diɛwɛ seke kpwoon ɛ kɛw lume.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Ben dioo nu no yɛnè. Ben ekeè lɛ bó nu ke enya ben can bonyii bò saake bonsaw e. Bó nu ke etamte ben yéw bunle le. Ben nu ke eleemɛn fwe dvu bonyii bò saake biba bi woŋ e, noo fwe dvu bonfon nje me, wvu lɛ ben ejeme ɛ̂ bó ɛkumɛ me.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Geenɛn ɛ bó kɛŋke kɛ keeyaw efewcɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ bitum bicii.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Seke bó ɛ koo ben ɛ no gɛne dvú keenya yew nsaw e, fo ɛkolɛ ekfumtè ben lɛ laa ben nu ke egɛn ejeme lɛ la lɛ. Seke ben ɛ gɛn, no jemyi kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì buyte diuw wene le kefew kekiɛ le, njefo kɛ ɛ̀ bɛɛ ke ejemyi ben kɛ. Ɛ̀ nu ke enya Keyoy ke Yuule njeme diuw wene le.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Wee nu ke enɛ ejo waa bwee enya ɛ́ bó eyu, ɛ́ cee wan ejo waa we enya ɛ́ bó eyu. Boom nu ke enɛ ebone bikaa ɛ̂ bo'icee bobole ɛjim, gee ɛ bó yuwyi bó.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Bonyii bocii nu ke ebane ben nje diee diem. Geenɛn, wee wvù nu ke ekuu shém egɛn ebuy fokemɛse nu wvù nu ke eboy.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 (Wee wvù taaŋke ŋwa' wvun eyuw fin ntay,) seke ben ɛ yɛn ɛ kemaante ke fiɛɛ le kè nulo ejiŋ bvudvuu leeme wase fô kí yaa be kɛŋke keenu kɛ, ɛ bonyii bò nu Judea mum fɛɛ ben yî dikum e.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Fo wee wvù nu ɛ̂ yew we dioo ɛ shii bvuu ley yew lɛ wen ejo naa lo fiɛɛ elewte dvú kɛ.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Fo wee wvù nu wɛne ebvuu ekfulɛ lɛ wen too ejo ndvu ye yi bulɛɛn kɛ.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ŋgɛw wvu baay ɛdiuw yoya le nu ke enu wvu bokɛnɛ bò nu bô difue, noo bò yamsee boom e.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ben ebunleè lɛ fo fiɛɛ fin ke ekooy ɛ ɛ̀ nu kefew ke nffum e kɛ.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Bonyii nu ke eyɛn ŋgɛw ɛdiuw yoya le, ɛ kfuu wvuwɛ ŋgɛw ke baa nu wase dvú ɛ kɛw no Nyo' bomɛɛ woŋ ɛ to ɛ buy keseen e kɛ. Ɛ kɛ kfuu wvuwɛ bɛɛ ke ebvuu eyuu enu dvú kɛ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ɛ́ Tata to baa fafe ɛdiuw ɛ ŋgɛw wvudvu, tu kɛ wee wvu wum mwaaŋ bee ke eboy kɛ. Geenɛn, nje bonyii bew bò wvú to cawɛɛ wase gɛɛ, wvú nu ɛ fafe ɛdiuw yodvu.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Ɛ́ wee ke egay lo ɛ̂ ben ɛdiuw yoya le lɛ ‘Ben etaa eyɛn, Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ wvun fɛn!’ Kɛnɛɛ lɛ, ‘Ben eyɛn wvuwe fofe!’ Fo ben ebee kɛ.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Ben ekeè lɛ bonyii nu ke etoo mbiayte lɛ bowen nu bomboyse bò Nyo' to kawɛɛ, ɛ bomew duu lɛ bowen nu bonyii bo ntum Nyo' le, emum egee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvubole, gee tɛn mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e, momte fɛn ɛ́ je nu dvú, keelɛɛ bonyii bò Nyo' nu ɛ caw ɛ́ bó ejay je.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ben eyɛnè. Me nu ɛ nsee wase mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ ben ɛ́ mvú sɛ keeke ekooyi.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Ɛ̀ nu ke edioo enu ɛdiuw yoya le seke boŋgɛw bodvu ɛ fey wase, ɛ́ diuu enɛ esɛsɛ ejimɛ, ɛ́ kpwee saa bvuu baa tɛn kɛ,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ɛ́ jón enɛn'yi fowe gbwekene, ɛ́ mwɛɛm mvu fowe mvunciim mvù kɛŋke mvuŋgay eshiike.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Nonɛn ɛ́ bonyii emum eyɛn no wee wvù diee nu Waawee shiile too ɛ̂ kembɛw e kɛŋke mvuŋgay mvu baay noo bvukukɛ.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ɛ́ wvú emum eciinse bonceendaa bew ɛ́ bó egɛn ɛbuw ɛ woŋ yo ɛna le yî nshɛ le noo fowe, ebaancɛ bonyii bew bò wvú nu ɛ caw.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Ben eyɛɛyi fiɛɛ yî keŋgvum e. Tíɛw ye ké boci, ɛ́ bibɛ ekɛw etɛɛke yî dvú le, ɛ́ ben mum kiɛɛ lɛ ɛkfuŋ kumene wase.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ben nu ke edioo ɛ yɛn ɛ mwɛɛm mvun kooyi, ɛ́ ben emum ekiɛɛ lɛ wvú nu wase nceencee naa wase ɛ̂ yew fwese.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ ɛŋgokɛ ke keseen kin nu ke eka sɛ mwɛɛm mvun mvunciim ɛ kooy wase kɛ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ɛbulɛ bô nshɛ nu ke eka, geenɛn kɛ diɛw yɛm nu ke eyuu eshiw kɛ.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Geenɛn kɛ wee nu dvú wvù kee diuu didvu kɛnɛɛ kefew kedvu kɛ. Kɛ naa bonceendaa bo Nyo' le bo fowe kɛnɛɛ Waa Nyo' kee tɛn kɛ. Ɛ̀ kee kɛ Ice wvú ɛmbeŋ.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nonɛn ben eyɛnè bvuu cɛytè, njefo kɛ ben kee kefew kedvu kɛ.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Fí nu ke enu diɛwɛ wee fò wvú gɛne ghane, ɛ dioo nɛn'yi, ɛ gɛɛ yew ye can boom bew bo lemme le, wee bô diew lemme, wee bô diew lemme, ɛ gay ɛ̂ wee wvù cɛyte diuw ketaaŋ lɛ wvú eshɛɛ ecɛytè ntay.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Nonɛn ben emum ecɛytè, njefo kɛ ben kee kefew kè cee yew nu ke ekase eto kɛ. Ɛ̀ nɛlo ɛ́ wvú ke eto ɛkiɛguu, kɛnɛɛ ɛntaŋ ɛntelɛŋ, kɛnɛɛ seke nyimshie yi fwe le, kɛnɛɛ ɛntaŋɛntaŋ.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Fo wvú ke enɛ esɛsɛ ebuynɛn eyɛn ɛ ben leete kɛ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Fiɛɛ fì me njemyi ɛ̂ ben fin nu ɛ me njemyi tɛn ɛ̂ wee tfuu lɛ, ‘Wee wemɛn ecɛytè.’”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.