Marcos 11
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le lɛn ke dioo feŋene Jɛlusalɛm, nu wase mbew ntɛw wvù Bɛtfaj bô wvù Bɛtani le bò nu mbew Kum Bite bi Olif e, ɛ wvú baa boom bew bo ŋgoo le bofɛɛ tum,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben egɛn ntɛw wvu fwe we le. Ben nu ke eleyte jó nɛn kaŋ mwaaŋ, eyɛn waa kembɛɛbey e ɛ bó ɛ suu, ɛ wee ke baa ben wase yî dvú le kɛ, ɛ́ ben efay eto dvú.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ɛ́ wee bife ɛ̂ ben laa ben fayte nje la lɛ, ɛ́ ben tfuse lɛ Cee Ɛkolɛ kɛŋke shiee wvudvu, ɛ wvú nu ekase etfuse jim kɛ keseen keseen.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ɛ bó mum nɛ gɛn yɛn waa kembɛɛbey wvudvu le ɛ bó ɛ suu diuw fwese yew mi le diuw je le. Ɛ bó mum fay.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Ɛ bó dioo fayte ɛ bonyii bomew bò to leeme fó bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gee ɛ ɛ̀ nu la? Ben fayte waa kembɛɛbey wɛ nje la?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ɛ bó mum see ɛ̂ bó fiɛɛ fì Jisos be gay. Ɛ bó mum cinɛ ɛ bó no gɛne dvú.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ɛ bó to dvú fô Jisos e, yɛy ndvú yibo yî nyam yidvu le, ɛ Jisos mum ben.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ɛ bonyii nteen no yɛyte ndvú ɛ̂ je, ɛ bomew faasshi tíɛw bite ŋkpwaante, yɛyte tɛn ɛ̂ je.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ɛ bonyii bò to gɛne fwe dvu Jisos noo bò to bii ɛjim no wvuuyi lɛ, “Eeeee, mbense enù fô Nyo' le lɛɛɛ! Nyo' nu ɛ laŋ kembonɛn yî wee wvù too ɛ̂ diee di Tata le lɛɛɛ!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nyo' nu ɛ laŋ kembonɛn yî bvunfon bvu icee wesebeene wvù Dawe le bvù too le! Eeeee, mbense enù fô Nyo' wvu fowe le lɛɛɛ!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ɛ Jisos gɛn fɛse Jɛlusalɛm, ley fô yew ncese le, taa no mwɛɛm mvunciim nu. Ɛ wvú dioo mɛse ɛ kefew ɛ gɛn wase ɛ bô boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ nɛ gɛn Bɛtani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le nɛ Bɛtani bvuu no gɛne Jɛlusalɛm, ɛ jeŋ no yuu wvú.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ɛ wvú laŋ jise yɛn kete kemew e ncejole ɛ kí tɛɛke ɛ bó ké no diee. Ɛ wvú mum no gɛne fó keeyɛn laa ɛ̀ nulo ɛ́ wen ekoy fiɛɛ yî dvú le edie lɛ. Ɛ wvú dioo gɛn buy fó faŋɛ yaa yɛn fiɛɛ le yî dvú le kɛ, yɛn kɛ ɛ ɛ̀ nu bibɛ le maaŋ, njefo ɛ̀ to baa nu kefew kè kí ké no yumte kɛ.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ kete kedvu lɛ, “Fo wee bɛɛ ke ebvuu eyuu edie fiɛɛ yî yo le kɛ.” No wvú gay nonɛn ɛ boom bew bo ŋgoo le yuw.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ɛ bó ke gɛn fɛse Jɛlusalɛm, ɛ Jisos gɛn fô yew ncese le kɛw no kuuŋke bonyii bò to kamene way fó. Ɛ wvú no kuuŋke nonɛn baashi bidaŋ bi bonyii bò to kumene bigew e, noo bintaw bi bonyii bò to geese bibembɛ le.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ɛ wvú faŋɛ yaa bvuu bee tɛn lɛ wee etuu fiɛɛ elɛn edaŋsɛn dvú fô yew ncese le kɛ.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ɛ wvú no yɛɛyi bó gayte lɛ, “Kɛ bó nu ɛ saŋ lɛ Nyo' gayte lɛ,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to duŋci bonci ke yuw mum no gomte je yì bó eyu wvú jó. Bó to kɛŋke nfan ɛkumɛ wvú njefo kebombom ke bonyii le to yuuke wase n'yɛɛyi we ɛ diuw yumte lo bó.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ɛ ɛ̀ ke dioo nu fokiɛguu, ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le buy ɛ̂ kelaante kedvu le.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke buy no fele fontaŋɛntaŋ, yɛn kete kiɛ le ɛ kí ɛ yowlɛn wase kecii ɛ shii ɛ buy yî gɛŋ e.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ɛ Bita kume fiɛɛ fì se kooyɛɛ, jeme ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee N'yɛɛyi, yɛn no kete kiɛ kè wo se jiŋɛɛ ɛ yowlɛn wase.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Ɛ Jisos jeme ɛ̂ bó bocii lɛ, “Ben elese fitele yî Nyo' le.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ wee gay ɛ̂ kum wvun lɛ, ‘Mvuwɛ ye fɛn egɛn egbwe ɛ̂ joo yi baay e’, ɛ wvú gayte nonɛn yaa maŋene kɛ ɛ̂ fitele le, ɛ wvú ɛ bee lɛ fiɛɛ fì wvú gay nu ekooy, ɛ́ wvú emvuwɛ.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Nonɛn ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, fiɛɛ ficii fì ben lɛke ɛ̂ bunle le, ɛ ben ɛ bee lɛ ben nu ɛ kɛŋkɛ wase, nu ɛ ben nu ekɛŋkɛ.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ben dioo leem tɛn keebunle, ɛ́ ɛ̀ nu lɛ wee kɛŋke wee mvu fô fitele le, ɛ́ wvú lɛɛshɛ nya ɛ̂ wvú. Ben egeè nonɛn wvu lɛ Icee wene wvù nu fowe elɛɛshi tɛn binɛn bibefɛ. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ɛ́ ben baa elɛɛshi bibefɛ bi bonyii bomew e, Icee wene wvù nu fowe saa elɛɛshi tɛn binɛn kɛ.]”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le bvuu gɛn ley Jɛlusalɛm. Ɛ wvú ke dioo ghanci fô yew ncese le, ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le noo bonyii bò saake woŋ nɛ to yɛn wvú le,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo jo fɛɛ mvuŋgay ɛ sɛ no gee mwɛɛm mvun? Ɛ̀ nya yɛɛ mvuŋgay mvudvu ɛ̂ wo lɛ wo egeè mwɛɛm mvun?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nu embife fiɛɛ ɛ̂ ben fimwaaŋ, ɛ́ ben dioo ɛ tfuse, ɛ́ me emum ensee ɛ̂ ben wee wvù nya mvuŋgay lɛ me eŋgeè mwɛɛm mvun.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ɛ̀ to nya yɛɛ mvuŋgay ɛ Jon sɛ no leese bonyii ɛ̂ joo? Ɛ̀ to nya Nyo' nuu wee wvu wum ɛ? Ben kɛ tfuse ɛ́ me en'yuw!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ɛ bó nɛ no keŋene ɛbonɛbon lɛ, “Ɛ́ beene tfuse lɛ ɛ̀ to nya Nyo', ɛ́ wvú ebife ɛ̂ beene lɛ laa ɛ ɛ̀ ge la fo beene ebee Jon e lɛ?
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Beene ɛ tfuse lɛ ɛ̀ to nya wee wvu wum, ɛ́ fí ecem jó?” Bó to fane bonyii njefo bonyii bocii to nu ɛ bee lɛ Jon to nu naa wee ntum Nyo'.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Nonɛn, ɛ bó mum tfuse ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ bese kee kɛ.” Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Tu kɛ me nu ensee tɛn ɛ̂ ben wee wvù nya mvuŋgay ɛ̂ me lɛ me eŋgee mwɛɛm mvun kɛ.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.