Lucas 4
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Jisos to nu ɛ nɛ fô Joo Joodan e, ɛ wvú ɛ yiŋsɛn bô Keyoy ke Yuule. Ɛ kí ge ɛ wvú nɛ gɛn no cee ŋkpwaante.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ɛ wvú no nu jó yî ɛdiuw mbaanyɛ ɛ dɛwle momte wvú. Wvú to nu jó nonɛn yaa diekene kɛ. Ɛ ɛdiuw yodvu ke fey, ɛ jeŋ no yuu wvú.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ɛ dɛwle mum to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu Waa Nyo', ɛ́ wo gay ɛ tɛ din tu bvulɛm.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
4 Jesus respondeu:
5 Ɛ dɛwle jo wvú ben dvú bvudvuu bvumew e, duŋcɛ bitum bi yî ɛkolɛ ke nshɛ le bicii ɛ̂ wvú. Ɛ Jisos yɛn nɛn mwaŋŋ.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ɛ dɛwle mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bó nu ɛ nya wase ɛkolɛ ke nshɛ le kin ɛ̂ me kecii, ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me nya ɛ̂ naa yɛɛ wvù me ŋkooŋke. Me nu nya ɛ́ wo esaake, kɛŋke bvukukɛ bô mvuŋgay mvudvu mvunciim.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Fí nu kɛ lɛ wo egbwe ɛ̂ me ɛjise ewvum me, ɛ́ me emum enya fiɛɛ ficii ɛ̂ wo.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
8 Jesus respondeu:
9 Ɛ dɛwle mum jo wvú gɛn dvú ɛ̂ kelaante kè Jɛlusalɛm e, leke fô kegoy ke yew ncese le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu Waa Nyo', ɛ́ wo sele ɛkuse,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 njefo fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ɛ fí bvuu nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ŋwa' Nyo' gayte tɛn lɛ,
12 Então Jesus respondeu:
13 Seke dɛwle to mɛsɛɛ wase jé yicii yì wvú to nulo emom Jisos jó, mum nɛ gɛn no cɛyte diuu dimew.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jisos to nu ɛ nɛ tu jim Galilee, ɛ wvú ɛ yiŋsɛn bô mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le. Ɛ saaka wvu ɛkumɛ wvú saaŋkɛn gɛn biba bi woŋ e bì jó le bicii.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Wvú to nu ɛ no yɛɛyi bonyii yéw bunle le, ɛ bonyii bocii bɛnsee wvú.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ɛ Jisos ke mum nɛ gɛn ntɛw wvù Nasalɛt e jò wvú to kuɛ. Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dibole di mbam e, ɛ wvú gɛn yew bunle le kɛ no wvú to ké no gɛne. Ɛ wvú ke nɛ leem we keetaŋ Ŋwa' Nyo'.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ɛ bó nya ŋwa' wvù Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to saŋɛɛ ɛ̂ wvú. Ɛ wvú fay taa bvudvuu bvumew bvù bó saŋɛɛ jó lɛ,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Keyoy ke Tata Nyo' le nu yî yɛm e,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 embvuu enfewcɛ lɛ kelum kin,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 No Jisos taŋ nɛn, kase kɛwe ŋwa' wvudvu nya ɛ̂ wee wvù to ké no gɛɛle mum shii fokuse. Ɛ bonyii bocii bò to nu yew bunle yidvu le luŋ ɛjisɛ yî ye le.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ɛ wvú mum kɛw no nyɛyte ɛ̂ bó lɛ, “Fiɛɛ fin fì ben yuw ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le nu ɛ fí to wase ɛ kocɛn ɛbɛn.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ɛ bonyii yekɛ ɛ fí joŋ bó le baay, ɛ bó kɛŋke ŋghaw yî njeme wvù jee wvù buyte diuw we le. Geenɛn, kaa nɛ no ghayte, biite lɛ, “Wvun nu kɛ waa Yosɛw nɛn e?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ɛ̀ nu kemaŋɛn lɛ ben nu ema ŋgan ɛ̂ me lɛ, ‘Wee wvù fɛle bonyii, fɛlɛ ɛkolɛ kuw.’ Ben nu egay lɛ me eŋge tɛn mwɛɛm fɛn mvù ben se yuuke lɛ me ŋgee Kafana'um.”
23 Então Jesus disse:
24 Ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ewvum wee ntum Nyo' woŋ we le kɛ.
24 E continuou:
25 Yî kecɛɛy e, ɛ́ me nsee ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ to nu kefew ke wee ntum Nyo' wvù Ɛlayja le, jaŋ to nu ɛ mɛy we yî bilum e bitɛte bô kee soocaan, ɛ jeŋ koo woŋ tfuu. Bokɛ' bo boŋkfu le to nu woŋ wvù Islael e kefew kedvu le nteen.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Geenɛn, Nyo' to baa tum Ɛlayja fô mvu bó le kɛ, tum fiew ɛ ɛ̀ nu fô kpwɛɛ ŋkfu wvù to nu Salafat, woŋ wvù Sidon e.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ben ekumyì tɛn lɛ, ɛ̀ to nu kefew ke wee ntum Nyo' wvù Ɛlisha le, ɛ bonyii nu Islael nteen kɛŋke ntun wvu baay, kɛ mvu bó le to nu ɛ bonɛn kɛ. Ɛ̀ to mɛy kɛ Naaman wvú ɛmbeŋ wvu woŋ wvù Silia le wvù bó to fɛlɛɛ.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 No Jisos jeme nonɛn, ɛ bonyii bocii bò to nu yew bunle le yuw, ɛ mvuntelem bɛnte lo bó.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Ɛ bó ja we, domtɛn wvú, buy dvú ɛlaante jodvu, ben buy yî diuw ŋkoŋ yì to nu yî kum ntɛw wvubole, njefo bó to gomte keedomse wvú ɛ́ wvú egbwe jó.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Geenɛn, ɛ wvú fey ɛ̂ bó ɛntelɛŋ no gɛne fiew.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ɛ Jisos ke mum nɛ bow Kafana'um, ntɛw mvu wvu Galilee jodvu le. Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di mbam e, ɛ wvú gɛn no yɛɛyi bonyii yew bunle le.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ɛ bonyii bodvu bocii no yuuke kɛŋke lo ŋghaw yî n'yɛɛyi we le, njefo n'yɛɛyi we to kɛŋke mvuŋgay.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Wee mvu to nu yew bunle yidvu le, ɛ keyoy kè yiile nu yî ye le. Ɛ wvú mum nɛ no wamte lɛ,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Abaay Jisos wvu Nasalɛt, wo fii la ɛ̂ bese? Wo to keelɛse lo bese le? Me ŋkee naa wo. Ɛ̀ nu wo wvudvu wvù yuule wvù nɛ fô Nyo' le.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ɛ Jisos wam keyoy kè yiile kedvu, gay lɛ, “Baŋ lo, ebuy yî wee wvun e.” Ɛ kí mum shiŋɛn, bense wee wvudvu tum fokuse ɛ̂ bonyii ɛjise, mum buy yî ye le, geenɛn faŋɛ yaa lɛmse wvú kɛ.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ɛ bonyii taa, ɛ diuw yum bó. Ɛ bó no ghayte, biite lɛ, “Wvun njeme nu wvù nɛɛ wvù wee wvun kɛŋke? Wvú kɛŋke mvuŋgay kane biyoy bì yiile e ɛ bí buyte yî bonyii le.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ɛ saaka wvu ɛkumɛ Jisos lɛn bontɛw bocii bo ɛ̂ keba ke jó le.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Ɛ Jisos buy yew bunle yidvu le, gɛn ley yew dvu Semon. Ɛ mwɛse Semon cɛmte bô ken'ya'. Ɛ bó lɛkɛ lɛ Jisos efi wvú.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ɛ wvú gɛn fô wvú to jiime, leem ɛ̂ wvú ɛ̂ we, kan ken'ya' kedvu. Ɛ kí mum cinɛ wvú le ɛ wvú bonɛn. Kaŋ mwaaŋ, ɛ kpwoon wvudvu mum ja we taa fiɛɛ ɛ bó die.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ɛ diuu ke dioo seeyi, ɛ bonyii bò to kɛŋke bonyii bò cɛmkene bô bincɛm jɛɛy jɛɛy mum no joo too dvú fô Jisos e. Ɛ wvú mum no kumte bó le bocii, ɛ bó bonene.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Bonceendaa bo dɛwle le tɛn to buyte yî bonyii bomew e nteen wamte lɛ, “Wo nu Waa Nyo'.” Geenɛn, ɛ Jisos kan lɛ fo bó ejemyi kɛ, njefo bó to kee Jisos lɛ ɛ̀ nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ɛ ɛkfuŋ ke buy yuu, ɛ Jisos buy gɛn bvudvuu bvumew e wvú ɛmbeŋ. Ɛ bonyii ke shɛɛ kɛw no gomte wvú. Ke dioo to yɛn wvú le, ɛ wvú gomte wase lɛ wen enɛ ntɛw wvudvu le. Ɛ bó mum no momte jé lɛ wvú emɛy bô bó.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Geenɛn, ɛ wvú tun gay lɛ, “Me ŋkɛŋke keenfewcɛ saaka wvù jee wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le bontɛw bomew e tɛn, njefo ɛ̀ nu fiɛɛ fì Nyo' tum me lɛ me ento eŋge.”
43 Mas Jesus disse:
44 Ɛ wvú mum nɛ gɛn no ghane fewci saaka wvudvu yéw bunle le, woŋ wvudvu le tfuu.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.