Lucas 4
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB
1 Jisos to nu ɛ nɛ fô Joo Joodan e, ɛ wvú ɛ yiŋsɛn bô Keyoy ke Yuule. Ɛ kí ge ɛ wvú nɛ gɛn no cee ŋkpwaante.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ɛ wvú no nu jó yî ɛdiuw mbaanyɛ ɛ dɛwle momte wvú. Wvú to nu jó nonɛn yaa diekene kɛ. Ɛ ɛdiuw yodvu ke fey, ɛ jeŋ no yuu wvú.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ɛ dɛwle mum to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu Waa Nyo', ɛ́ wo gay ɛ tɛ din tu bvulɛm.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ɛ dɛwle jo wvú ben dvú bvudvuu bvumew e, duŋcɛ bitum bi yî ɛkolɛ ke nshɛ le bicii ɛ̂ wvú. Ɛ Jisos yɛn nɛn mwaŋŋ.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ɛ dɛwle mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bó nu ɛ nya wase ɛkolɛ ke nshɛ le kin ɛ̂ me kecii, ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me nya ɛ̂ naa yɛɛ wvù me ŋkooŋke. Me nu nya ɛ́ wo esaake, kɛŋke bvukukɛ bô mvuŋgay mvudvu mvunciim.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Fí nu kɛ lɛ wo egbwe ɛ̂ me ɛjise ewvum me, ɛ́ me emum enya fiɛɛ ficii ɛ̂ wo.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ɛ dɛwle mum jo wvú gɛn dvú ɛ̂ kelaante kè Jɛlusalɛm e, leke fô kegoy ke yew ncese le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu Waa Nyo', ɛ́ wo sele ɛkuse,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 njefo fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ɛ fí bvuu nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ŋwa' Nyo' gayte tɛn lɛ,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Seke dɛwle to mɛsɛɛ wase jé yicii yì wvú to nulo emom Jisos jó, mum nɛ gɛn no cɛyte diuu dimew.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jisos to nu ɛ nɛ tu jim Galilee, ɛ wvú ɛ yiŋsɛn bô mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le. Ɛ saaka wvu ɛkumɛ wvú saaŋkɛn gɛn biba bi woŋ e bì jó le bicii.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Wvú to nu ɛ no yɛɛyi bonyii yéw bunle le, ɛ bonyii bocii bɛnsee wvú.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ɛ Jisos ke mum nɛ gɛn ntɛw wvù Nasalɛt e jò wvú to kuɛ. Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dibole di mbam e, ɛ wvú gɛn yew bunle le kɛ no wvú to ké no gɛne. Ɛ wvú ke nɛ leem we keetaŋ Ŋwa' Nyo'.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ɛ bó nya ŋwa' wvù Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to saŋɛɛ ɛ̂ wvú. Ɛ wvú fay taa bvudvuu bvumew bvù bó saŋɛɛ jó lɛ,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Keyoy ke Tata Nyo' le nu yî yɛm e,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 embvuu enfewcɛ lɛ kelum kin,
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 No Jisos taŋ nɛn, kase kɛwe ŋwa' wvudvu nya ɛ̂ wee wvù to ké no gɛɛle mum shii fokuse. Ɛ bonyii bocii bò to nu yew bunle yidvu le luŋ ɛjisɛ yî ye le.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ɛ wvú mum kɛw no nyɛyte ɛ̂ bó lɛ, “Fiɛɛ fin fì ben yuw ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le nu ɛ fí to wase ɛ kocɛn ɛbɛn.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ɛ bonyii yekɛ ɛ fí joŋ bó le baay, ɛ bó kɛŋke ŋghaw yî njeme wvù jee wvù buyte diuw we le. Geenɛn, kaa nɛ no ghayte, biite lɛ, “Wvun nu kɛ waa Yosɛw nɛn e?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ɛ̀ nu kemaŋɛn lɛ ben nu ema ŋgan ɛ̂ me lɛ, ‘Wee wvù fɛle bonyii, fɛlɛ ɛkolɛ kuw.’ Ben nu egay lɛ me eŋge tɛn mwɛɛm fɛn mvù ben se yuuke lɛ me ŋgee Kafana'um.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ewvum wee ntum Nyo' woŋ we le kɛ.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Yî kecɛɛy e, ɛ́ me nsee ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ to nu kefew ke wee ntum Nyo' wvù Ɛlayja le, jaŋ to nu ɛ mɛy we yî bilum e bitɛte bô kee soocaan, ɛ jeŋ koo woŋ tfuu. Bokɛ' bo boŋkfu le to nu woŋ wvù Islael e kefew kedvu le nteen.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Geenɛn, Nyo' to baa tum Ɛlayja fô mvu bó le kɛ, tum fiew ɛ ɛ̀ nu fô kpwɛɛ ŋkfu wvù to nu Salafat, woŋ wvù Sidon e.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ben ekumyì tɛn lɛ, ɛ̀ to nu kefew ke wee ntum Nyo' wvù Ɛlisha le, ɛ bonyii nu Islael nteen kɛŋke ntun wvu baay, kɛ mvu bó le to nu ɛ bonɛn kɛ. Ɛ̀ to mɛy kɛ Naaman wvú ɛmbeŋ wvu woŋ wvù Silia le wvù bó to fɛlɛɛ.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 No Jisos jeme nonɛn, ɛ bonyii bocii bò to nu yew bunle le yuw, ɛ mvuntelem bɛnte lo bó.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ɛ bó ja we, domtɛn wvú, buy dvú ɛlaante jodvu, ben buy yî diuw ŋkoŋ yì to nu yî kum ntɛw wvubole, njefo bó to gomte keedomse wvú ɛ́ wvú egbwe jó.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Geenɛn, ɛ wvú fey ɛ̂ bó ɛntelɛŋ no gɛne fiew.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ɛ Jisos ke mum nɛ bow Kafana'um, ntɛw mvu wvu Galilee jodvu le. Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di mbam e, ɛ wvú gɛn no yɛɛyi bonyii yew bunle le.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ɛ bonyii bodvu bocii no yuuke kɛŋke lo ŋghaw yî n'yɛɛyi we le, njefo n'yɛɛyi we to kɛŋke mvuŋgay.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Wee mvu to nu yew bunle yidvu le, ɛ keyoy kè yiile nu yî ye le. Ɛ wvú mum nɛ no wamte lɛ,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Abaay Jisos wvu Nasalɛt, wo fii la ɛ̂ bese? Wo to keelɛse lo bese le? Me ŋkee naa wo. Ɛ̀ nu wo wvudvu wvù yuule wvù nɛ fô Nyo' le.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ɛ Jisos wam keyoy kè yiile kedvu, gay lɛ, “Baŋ lo, ebuy yî wee wvun e.” Ɛ kí mum shiŋɛn, bense wee wvudvu tum fokuse ɛ̂ bonyii ɛjise, mum buy yî ye le, geenɛn faŋɛ yaa lɛmse wvú kɛ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ɛ bonyii taa, ɛ diuw yum bó. Ɛ bó no ghayte, biite lɛ, “Wvun njeme nu wvù nɛɛ wvù wee wvun kɛŋke? Wvú kɛŋke mvuŋgay kane biyoy bì yiile e ɛ bí buyte yî bonyii le.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ɛ saaka wvu ɛkumɛ Jisos lɛn bontɛw bocii bo ɛ̂ keba ke jó le.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ɛ Jisos buy yew bunle yidvu le, gɛn ley yew dvu Semon. Ɛ mwɛse Semon cɛmte bô ken'ya'. Ɛ bó lɛkɛ lɛ Jisos efi wvú.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ɛ wvú gɛn fô wvú to jiime, leem ɛ̂ wvú ɛ̂ we, kan ken'ya' kedvu. Ɛ kí mum cinɛ wvú le ɛ wvú bonɛn. Kaŋ mwaaŋ, ɛ kpwoon wvudvu mum ja we taa fiɛɛ ɛ bó die.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ɛ diuu ke dioo seeyi, ɛ bonyii bò to kɛŋke bonyii bò cɛmkene bô bincɛm jɛɛy jɛɛy mum no joo too dvú fô Jisos e. Ɛ wvú mum no kumte bó le bocii, ɛ bó bonene.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Bonceendaa bo dɛwle le tɛn to buyte yî bonyii bomew e nteen wamte lɛ, “Wo nu Waa Nyo'.” Geenɛn, ɛ Jisos kan lɛ fo bó ejemyi kɛ, njefo bó to kee Jisos lɛ ɛ̀ nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ɛ ɛkfuŋ ke buy yuu, ɛ Jisos buy gɛn bvudvuu bvumew e wvú ɛmbeŋ. Ɛ bonyii ke shɛɛ kɛw no gomte wvú. Ke dioo to yɛn wvú le, ɛ wvú gomte wase lɛ wen enɛ ntɛw wvudvu le. Ɛ bó mum no momte jé lɛ wvú emɛy bô bó.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Geenɛn, ɛ wvú tun gay lɛ, “Me ŋkɛŋke keenfewcɛ saaka wvù jee wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le bontɛw bomew e tɛn, njefo ɛ̀ nu fiɛɛ fì Nyo' tum me lɛ me ento eŋge.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ɛ wvú mum nɛ gɛn no ghane fewci saaka wvudvu yéw bunle le, woŋ wvudvu le tfuu.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.