Lucas 4

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisos to nu ɛ nɛ fô Joo Joodan e, ɛ wvú ɛ yiŋsɛn bô Keyoy ke Yuule. Ɛ kí ge ɛ wvú nɛ gɛn no cee ŋkpwaante.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ɛ wvú no nu jó yî ɛdiuw mbaanyɛ ɛ dɛwle momte wvú. Wvú to nu jó nonɛn yaa diekene kɛ. Ɛ ɛdiuw yodvu ke fey, ɛ jeŋ no yuu wvú.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ɛ dɛwle mum to gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu Waa Nyo', ɛ́ wo gay ɛ tɛ din tu bvulɛm.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ɛ dɛwle jo wvú ben dvú bvudvuu bvumew e, duŋcɛ bitum bi yî ɛkolɛ ke nshɛ le bicii ɛ̂ wvú. Ɛ Jisos yɛn nɛn mwaŋŋ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ɛ dɛwle mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bó nu ɛ nya wase ɛkolɛ ke nshɛ le kin ɛ̂ me kecii, ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me nya ɛ̂ naa yɛɛ wvù me ŋkooŋke. Me nu nya ɛ́ wo esaake, kɛŋke bvukukɛ bô mvuŋgay mvudvu mvunciim.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Fí nu kɛ lɛ wo egbwe ɛ̂ me ɛjise ewvum me, ɛ́ me emum enya fiɛɛ ficii ɛ̂ wo.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ɛ dɛwle mum jo wvú gɛn dvú ɛ̂ kelaante kè Jɛlusalɛm e, leke fô kegoy ke yew ncese le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo fɛn nu Waa Nyo', ɛ́ wo sele ɛkuse,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 njefo fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Ɛ fí bvuu nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ŋwa' Nyo' gayte tɛn lɛ,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Seke dɛwle to mɛsɛɛ wase jé yicii yì wvú to nulo emom Jisos jó, mum nɛ gɛn no cɛyte diuu dimew.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Jisos to nu ɛ nɛ tu jim Galilee, ɛ wvú ɛ yiŋsɛn bô mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le. Ɛ saaka wvu ɛkumɛ wvú saaŋkɛn gɛn biba bi woŋ e bì jó le bicii.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Wvú to nu ɛ no yɛɛyi bonyii yéw bunle le, ɛ bonyii bocii bɛnsee wvú.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ɛ Jisos ke mum nɛ gɛn ntɛw wvù Nasalɛt e jò wvú to kuɛ. Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dibole di mbam e, ɛ wvú gɛn yew bunle le kɛ no wvú to ké no gɛne. Ɛ wvú ke nɛ leem we keetaŋ Ŋwa' Nyo'.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ɛ bó nya ŋwa' wvù Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to saŋɛɛ ɛ̂ wvú. Ɛ wvú fay taa bvudvuu bvumew bvù bó saŋɛɛ jó lɛ,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Keyoy ke Tata Nyo' le nu yî yɛm e,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 embvuu enfewcɛ lɛ kelum kin,
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 No Jisos taŋ nɛn, kase kɛwe ŋwa' wvudvu nya ɛ̂ wee wvù to ké no gɛɛle mum shii fokuse. Ɛ bonyii bocii bò to nu yew bunle yidvu le luŋ ɛjisɛ yî ye le.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ɛ wvú mum kɛw no nyɛyte ɛ̂ bó lɛ, “Fiɛɛ fin fì ben yuw ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le nu ɛ fí to wase ɛ kocɛn ɛbɛn.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ɛ bonyii yekɛ ɛ fí joŋ bó le baay, ɛ bó kɛŋke ŋghaw yî njeme wvù jee wvù buyte diuw we le. Geenɛn, kaa nɛ no ghayte, biite lɛ, “Wvun nu kɛ waa Yosɛw nɛn e?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ɛ̀ nu kemaŋɛn lɛ ben nu ema ŋgan ɛ̂ me lɛ, ‘Wee wvù fɛle bonyii, fɛlɛ ɛkolɛ kuw.’ Ben nu egay lɛ me eŋge tɛn mwɛɛm fɛn mvù ben se yuuke lɛ me ŋgee Kafana'um.”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ewvum wee ntum Nyo' woŋ we le kɛ.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Yî kecɛɛy e, ɛ́ me nsee ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ to nu kefew ke wee ntum Nyo' wvù Ɛlayja le, jaŋ to nu ɛ mɛy we yî bilum e bitɛte bô kee soocaan, ɛ jeŋ koo woŋ tfuu. Bokɛ' bo boŋkfu le to nu woŋ wvù Islael e kefew kedvu le nteen.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Geenɛn, Nyo' to baa tum Ɛlayja fô mvu bó le kɛ, tum fiew ɛ ɛ̀ nu fô kpwɛɛ ŋkfu wvù to nu Salafat, woŋ wvù Sidon e.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ben ekumyì tɛn lɛ, ɛ̀ to nu kefew ke wee ntum Nyo' wvù Ɛlisha le, ɛ bonyii nu Islael nteen kɛŋke ntun wvu baay, kɛ mvu bó le to nu ɛ bonɛn kɛ. Ɛ̀ to mɛy kɛ Naaman wvú ɛmbeŋ wvu woŋ wvù Silia le wvù bó to fɛlɛɛ.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 No Jisos jeme nonɛn, ɛ bonyii bocii bò to nu yew bunle le yuw, ɛ mvuntelem bɛnte lo bó.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ɛ bó ja we, domtɛn wvú, buy dvú ɛlaante jodvu, ben buy yî diuw ŋkoŋ yì to nu yî kum ntɛw wvubole, njefo bó to gomte keedomse wvú ɛ́ wvú egbwe jó.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Geenɛn, ɛ wvú fey ɛ̂ bó ɛntelɛŋ no gɛne fiew.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ɛ Jisos ke mum nɛ bow Kafana'um, ntɛw mvu wvu Galilee jodvu le. Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di mbam e, ɛ wvú gɛn no yɛɛyi bonyii yew bunle le.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ɛ bonyii bodvu bocii no yuuke kɛŋke lo ŋghaw yî n'yɛɛyi we le, njefo n'yɛɛyi we to kɛŋke mvuŋgay.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Wee mvu to nu yew bunle yidvu le, ɛ keyoy kè yiile nu yî ye le. Ɛ wvú mum nɛ no wamte lɛ,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Abaay Jisos wvu Nasalɛt, wo fii la ɛ̂ bese? Wo to keelɛse lo bese le? Me ŋkee naa wo. Ɛ̀ nu wo wvudvu wvù yuule wvù nɛ fô Nyo' le.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ɛ Jisos wam keyoy kè yiile kedvu, gay lɛ, “Baŋ lo, ebuy yî wee wvun e.” Ɛ kí mum shiŋɛn, bense wee wvudvu tum fokuse ɛ̂ bonyii ɛjise, mum buy yî ye le, geenɛn faŋɛ yaa lɛmse wvú kɛ.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ɛ bonyii taa, ɛ diuw yum bó. Ɛ bó no ghayte, biite lɛ, “Wvun njeme nu wvù nɛɛ wvù wee wvun kɛŋke? Wvú kɛŋke mvuŋgay kane biyoy bì yiile e ɛ bí buyte yî bonyii le.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ɛ saaka wvu ɛkumɛ Jisos lɛn bontɛw bocii bo ɛ̂ keba ke jó le.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Ɛ Jisos buy yew bunle yidvu le, gɛn ley yew dvu Semon. Ɛ mwɛse Semon cɛmte bô ken'ya'. Ɛ bó lɛkɛ lɛ Jisos efi wvú.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ɛ wvú gɛn fô wvú to jiime, leem ɛ̂ wvú ɛ̂ we, kan ken'ya' kedvu. Ɛ kí mum cinɛ wvú le ɛ wvú bonɛn. Kaŋ mwaaŋ, ɛ kpwoon wvudvu mum ja we taa fiɛɛ ɛ bó die.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ɛ diuu ke dioo seeyi, ɛ bonyii bò to kɛŋke bonyii bò cɛmkene bô bincɛm jɛɛy jɛɛy mum no joo too dvú fô Jisos e. Ɛ wvú mum no kumte bó le bocii, ɛ bó bonene.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Bonceendaa bo dɛwle le tɛn to buyte yî bonyii bomew e nteen wamte lɛ, “Wo nu Waa Nyo'.” Geenɛn, ɛ Jisos kan lɛ fo bó ejemyi kɛ, njefo bó to kee Jisos lɛ ɛ̀ nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ɛ ɛkfuŋ ke buy yuu, ɛ Jisos buy gɛn bvudvuu bvumew e wvú ɛmbeŋ. Ɛ bonyii ke shɛɛ kɛw no gomte wvú. Ke dioo to yɛn wvú le, ɛ wvú gomte wase lɛ wen enɛ ntɛw wvudvu le. Ɛ bó mum no momte jé lɛ wvú emɛy bô bó.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Geenɛn, ɛ wvú tun gay lɛ, “Me ŋkɛŋke keenfewcɛ saaka wvù jee wvu ɛkumɛ bvunfon bvu Nyo' le bontɛw bomew e tɛn, njefo ɛ̀ nu fiɛɛ fì Nyo' tum me lɛ me ento eŋge.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ɛ wvú mum nɛ gɛn no ghane fewci saaka wvudvu yéw bunle le, woŋ wvudvu le tfuu.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.