Lucas 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 No Jon yuw ntum Nyo', mum nɛ gɛn biba bi woŋ e bicii bì mbew Joo Joodan e, no fewci ɛ̂ bonyii lɛ bó ekumɛn mvuntelem mvubole, ɛ́ wen elese bó ɛ̂ joo wvu lɛ Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ bibole.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Fifin nu no Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' we le lɛ,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 ekɛɛshɛ lɛ dikum di baay baay bô di caan caan dicii,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 ɛ́ bonyii bocii emum eyɛn no Nyo' boyse bonyii.”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 No Jon fewci nonɛn, ɛ bibombom bi bonyii le mum no too lɛ wvú elese bó ɛ̂ joo. Ɛ wvú mum nɛ gay ɛ̂ bo lɛ, “Ɛŋgokɛ ke yó le, ɛ̀ tefe yɛɛ ben lɛ ben elewtè shém Nyo' yì ffuuke yì wvú nu ke eduŋcɛ ɛ̂ ben, ɛ sɛ no too nɛn?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ben egeè mwɛɛm mvù duŋci lɛ ben nu ɛ kumɛn wase mvuntelem mvunɛn. Fo ben emum ekɛw eduù kɛ lo ɛ̂ bikuu binɛn lɛ Abla'am nu icee wene kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ Nyo' ebaŋke ɛta ɛyan ɛ́ yó etu boom bo Abla'am e.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ben ekeè lɛ bó nu ɛ gɛɛ wase teme ɛ̂ binyi bi bite le. Kete kecii kè baa yumte mvuntam mvù jee, nu ɛ bó nu egbwo naa eley yî gɛŋ e, eton lo.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ɛ bibombom bi bonyii le biɛ yuw, bife ɛ̂ Jon lɛ, “Bese nu ege nɛɛ keseen?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Wee wvù kɛŋke bikum bifɛɛ enya kemew ɛ̂ wee wvù yaa kɛŋke kɛ, ɛ́ wvù kɛŋke mwɛɛm mvudien egaw bô wee wvù yaa kɛŋke kɛ.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ɛ bonyii bomew bò to fii shile to fô wvú le lɛ wvú elese bó ɛ̂ joo, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, bese ege nɛɛ fisɛse?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Fo ben efiì shile fesene no nci gomte kɛ.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ɛ bonyii bo nci le to fô wvú le bife lɛ, “Fisɛse nu ɛ bese nu ege nɛɛ?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 No bonyii to nu kɛ wase cɛyte Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, ɛ bó mum no ghayte mwɛɛm mvu Jon e, bvuu no kpwaake lɛ sekemew ɛ ɛ̀ nu wvú wvù Mboyse wvudvu.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ɛ Jon mum kiɛɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nleese ben ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛ̂ joo le maaŋ, geenɛn wee wvù kuuke fele me bɛɛ too ɛjim, ɛ me mbaa ncim ŋkpwɛntɛn keeŋgvuwcɛ nfay bolaba bew kɛ. Wvú nu ke elese fiew ben ɛ ɛ̀ nu can Keyoy ke Yuule le noo ŋguy e.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wvú kɛŋke fiɛɛ fiew ɛbo fì wvú nu efɛɛtɛn ɛgiŋ dvú, eyɛse fò wvú fɛɛtene, ebaancɛ ɛgiŋ egɛɛ ɛ̂ ŋwaw e, emum ekuu nyiim eton ɛ̂ ŋguy wvù fiee sɛ njimɛ le.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ɛ̀ nɛɛ no Jon to fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ bonyii nɛn bvuu nyaa bó bô bontefe jé le nteen.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Geenɛn, ɛ wvú no jemyi ɛkumɛ 'Ɛlod wvù wee sa' kaci lo, njefo 'Ɛlod to nu ɛ jo 'Ɛlodia wvù kpwɛɛ waa bwee kpwɛse le, bvuu no jemyi ɛkumɛ mwɛɛm mvù befe nteen mvù 'Ɛlod to buwyɛɛ.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ɛ 'Ɛlod ke mum mɛse foose lo gee diew gay lɛ bó ekoo Jon efen yew ncaw e.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Seke Jon to bɛɛ leese bonyii ɛ̂ joo, ke lese diuu dimew mɛse ɛ Jisos tɛn to ɛ wvú lese wvú ɛ̂ joo. Ɛ Jisos dioo bunlee, ɛ ɛbulɛ yene ye,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ɛ Keyoy ke Yuule shii to yî ye le fieesene ɛbembɛ. Ɛ diɛw jeme fowe lɛ, “Wo nu Waa wɛm, nu fitele fiem, ɛ me n'yuuke njoŋ bô wo baay.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jisos to nu diɛwɛ bilum mbaanshɛ le seke wvú to kɛwɛɛ lemme diew. Bonyii to kpwaake lɛ wvú nu waa Yosɛw wvù waa Ɛli.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Ɛli to nu waa Mata't, wvù waa Lɛwe, wvù to nu waa Nɛlki wvù waa Jannay, wvù to nu waa Yosɛw.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yosɛw wvun to nu waa Matatia, wvù waa Amos, wvù to nu waa Na'um, wvù waa Ɛsli, wvù to nu waa Nagay.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagay to nu waa Maat wvù waa Matatia, wvù to nu waa Semein, wvù waa Yosek, wvù to nu waa Joda.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda to nu waa Joanan, wvù waa Lesa, wvù to nu waa Sɛlubabɛl, wvù waa Shiltia, wvù to nu waa Nɛli.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Nɛli to nu waa Nɛlki wvù waa Adi, wvù to nu waa Kosam, wvù waa Ɛlmadam, wvù to nu waa Ɛl.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Ɛl to nu waa Yoshua wvù waa Ɛliesa, wvù to nu waa Yolem wvù waa Mata't wvù to nu waa Lɛwe.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lɛwe to nu waa Semeon wvù waa Juda, wvù to nu waa Yosɛw, wvù waa Yonam, wvù to nu waa Ɛliakim.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Ɛliakim to nu waa Mɛlia wvù waa Mena, wvù to nu waa Matata wvù waa Natan, wvù to nu waa Dawe.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dawe to nu waa Jɛɛse, wvù waa Obɛd, wvù to nu waa Boas, wvù waa Sala wvù to nu waa Na'shon.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Na'shon to nu waa Aminada, wvù waa Admin, wvù to nu waa Alni, wvù waa Ɛslon, wvù to nu waa Bɛlɛs wvù waa Judas.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda to nu waa Yakow wvù waa Aysik, wvù to nu waa Abla'am, wvù waa Tɛla, wvù to nu waa Na'ol.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Na'ol to nu waa Sɛlug wvù waa Leu, wvù to nu waa Bɛlɛg wvù waa Ɛbɛ, wvù to nu waa Shɛla.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Shɛla to nu waa Kaynan wvù waa Alfasad, wvù to nu waa Shɛm wvù waa Noa', wvù to nu waa Lamek.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek to nu waa Metusɛla wvù waa Ɛnok, wvù to nu waa Jalɛd wvù waa Ma'alalɛl, wvù to nu waa Kaynan.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kaynan wvun to nu waa Ɛnosh wvù waa Sɛt wvù to nu waa Adam, ɛ Adam nu wvù Nyo' to bomɛɛ.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.