Lucas 3
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 No Jon yuw ntum Nyo', mum nɛ gɛn biba bi woŋ e bicii bì mbew Joo Joodan e, no fewci ɛ̂ bonyii lɛ bó ekumɛn mvuntelem mvubole, ɛ́ wen elese bó ɛ̂ joo wvu lɛ Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ bibole.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Fifin nu no Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' we le lɛ,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 ekɛɛshɛ lɛ dikum di baay baay bô di caan caan dicii,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ɛ́ bonyii bocii emum eyɛn no Nyo' boyse bonyii.”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 No Jon fewci nonɛn, ɛ bibombom bi bonyii le mum no too lɛ wvú elese bó ɛ̂ joo. Ɛ wvú mum nɛ gay ɛ̂ bo lɛ, “Ɛŋgokɛ ke yó le, ɛ̀ tefe yɛɛ ben lɛ ben elewtè shém Nyo' yì ffuuke yì wvú nu ke eduŋcɛ ɛ̂ ben, ɛ sɛ no too nɛn?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ben egeè mwɛɛm mvù duŋci lɛ ben nu ɛ kumɛn wase mvuntelem mvunɛn. Fo ben emum ekɛw eduù kɛ lo ɛ̂ bikuu binɛn lɛ Abla'am nu icee wene kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ Nyo' ebaŋke ɛta ɛyan ɛ́ yó etu boom bo Abla'am e.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ben ekeè lɛ bó nu ɛ gɛɛ wase teme ɛ̂ binyi bi bite le. Kete kecii kè baa yumte mvuntam mvù jee, nu ɛ bó nu egbwo naa eley yî gɛŋ e, eton lo.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ɛ bibombom bi bonyii le biɛ yuw, bife ɛ̂ Jon lɛ, “Bese nu ege nɛɛ keseen?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Wee wvù kɛŋke bikum bifɛɛ enya kemew ɛ̂ wee wvù yaa kɛŋke kɛ, ɛ́ wvù kɛŋke mwɛɛm mvudien egaw bô wee wvù yaa kɛŋke kɛ.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ɛ bonyii bomew bò to fii shile to fô wvú le lɛ wvú elese bó ɛ̂ joo, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, bese ege nɛɛ fisɛse?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Fo ben efiì shile fesene no nci gomte kɛ.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ɛ bonyii bo nci le to fô wvú le bife lɛ, “Fisɛse nu ɛ bese nu ege nɛɛ?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 No bonyii to nu kɛ wase cɛyte Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, ɛ bó mum no ghayte mwɛɛm mvu Jon e, bvuu no kpwaake lɛ sekemew ɛ ɛ̀ nu wvú wvù Mboyse wvudvu.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ɛ Jon mum kiɛɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nleese ben ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛ̂ joo le maaŋ, geenɛn wee wvù kuuke fele me bɛɛ too ɛjim, ɛ me mbaa ncim ŋkpwɛntɛn keeŋgvuwcɛ nfay bolaba bew kɛ. Wvú nu ke elese fiew ben ɛ ɛ̀ nu can Keyoy ke Yuule le noo ŋguy e.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Wvú kɛŋke fiɛɛ fiew ɛbo fì wvú nu efɛɛtɛn ɛgiŋ dvú, eyɛse fò wvú fɛɛtene, ebaancɛ ɛgiŋ egɛɛ ɛ̂ ŋwaw e, emum ekuu nyiim eton ɛ̂ ŋguy wvù fiee sɛ njimɛ le.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ɛ̀ nɛɛ no Jon to fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ bonyii nɛn bvuu nyaa bó bô bontefe jé le nteen.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Geenɛn, ɛ wvú no jemyi ɛkumɛ 'Ɛlod wvù wee sa' kaci lo, njefo 'Ɛlod to nu ɛ jo 'Ɛlodia wvù kpwɛɛ waa bwee kpwɛse le, bvuu no jemyi ɛkumɛ mwɛɛm mvù befe nteen mvù 'Ɛlod to buwyɛɛ.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ɛ 'Ɛlod ke mum mɛse foose lo gee diew gay lɛ bó ekoo Jon efen yew ncaw e.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Seke Jon to bɛɛ leese bonyii ɛ̂ joo, ke lese diuu dimew mɛse ɛ Jisos tɛn to ɛ wvú lese wvú ɛ̂ joo. Ɛ Jisos dioo bunlee, ɛ ɛbulɛ yene ye,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ɛ Keyoy ke Yuule shii to yî ye le fieesene ɛbembɛ. Ɛ diɛw jeme fowe lɛ, “Wo nu Waa wɛm, nu fitele fiem, ɛ me n'yuuke njoŋ bô wo baay.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jisos to nu diɛwɛ bilum mbaanshɛ le seke wvú to kɛwɛɛ lemme diew. Bonyii to kpwaake lɛ wvú nu waa Yosɛw wvù waa Ɛli.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Ɛli to nu waa Mata't, wvù waa Lɛwe, wvù to nu waa Nɛlki wvù waa Jannay, wvù to nu waa Yosɛw.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yosɛw wvun to nu waa Matatia, wvù waa Amos, wvù to nu waa Na'um, wvù waa Ɛsli, wvù to nu waa Nagay.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagay to nu waa Maat wvù waa Matatia, wvù to nu waa Semein, wvù waa Yosek, wvù to nu waa Joda.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda to nu waa Joanan, wvù waa Lesa, wvù to nu waa Sɛlubabɛl, wvù waa Shiltia, wvù to nu waa Nɛli.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Nɛli to nu waa Nɛlki wvù waa Adi, wvù to nu waa Kosam, wvù waa Ɛlmadam, wvù to nu waa Ɛl.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ɛl to nu waa Yoshua wvù waa Ɛliesa, wvù to nu waa Yolem wvù waa Mata't wvù to nu waa Lɛwe.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lɛwe to nu waa Semeon wvù waa Juda, wvù to nu waa Yosɛw, wvù waa Yonam, wvù to nu waa Ɛliakim.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Ɛliakim to nu waa Mɛlia wvù waa Mena, wvù to nu waa Matata wvù waa Natan, wvù to nu waa Dawe.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Dawe to nu waa Jɛɛse, wvù waa Obɛd, wvù to nu waa Boas, wvù waa Sala wvù to nu waa Na'shon.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Na'shon to nu waa Aminada, wvù waa Admin, wvù to nu waa Alni, wvù waa Ɛslon, wvù to nu waa Bɛlɛs wvù waa Judas.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juda to nu waa Yakow wvù waa Aysik, wvù to nu waa Abla'am, wvù waa Tɛla, wvù to nu waa Na'ol.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Na'ol to nu waa Sɛlug wvù waa Leu, wvù to nu waa Bɛlɛg wvù waa Ɛbɛ, wvù to nu waa Shɛla.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Shɛla to nu waa Kaynan wvù waa Alfasad, wvù to nu waa Shɛm wvù waa Noa', wvù to nu waa Lamek.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek to nu waa Metusɛla wvù waa Ɛnok, wvù to nu waa Jalɛd wvù waa Ma'alalɛl, wvù to nu waa Kaynan.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kaynan wvun to nu waa Ɛnosh wvù waa Sɛt wvù to nu waa Adam, ɛ Adam nu wvù Nyo' to bomɛɛ.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.