Lucas 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 No Jon yuw ntum Nyo', mum nɛ gɛn biba bi woŋ e bicii bì mbew Joo Joodan e, no fewci ɛ̂ bonyii lɛ bó ekumɛn mvuntelem mvubole, ɛ́ wen elese bó ɛ̂ joo wvu lɛ Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ bibole.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Fifin nu no Yɛsaya wvù wee ntum Nyo' to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' we le lɛ,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 ekɛɛshɛ lɛ dikum di baay baay bô di caan caan dicii,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 ɛ́ bonyii bocii emum eyɛn no Nyo' boyse bonyii.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 No Jon fewci nonɛn, ɛ bibombom bi bonyii le mum no too lɛ wvú elese bó ɛ̂ joo. Ɛ wvú mum nɛ gay ɛ̂ bo lɛ, “Ɛŋgokɛ ke yó le, ɛ̀ tefe yɛɛ ben lɛ ben elewtè shém Nyo' yì ffuuke yì wvú nu ke eduŋcɛ ɛ̂ ben, ɛ sɛ no too nɛn?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ben egeè mwɛɛm mvù duŋci lɛ ben nu ɛ kumɛn wase mvuntelem mvunɛn. Fo ben emum ekɛw eduù kɛ lo ɛ̂ bikuu binɛn lɛ Abla'am nu icee wene kɛ. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ Nyo' ebaŋke ɛta ɛyan ɛ́ yó etu boom bo Abla'am e.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ben ekeè lɛ bó nu ɛ gɛɛ wase teme ɛ̂ binyi bi bite le. Kete kecii kè baa yumte mvuntam mvù jee, nu ɛ bó nu egbwo naa eley yî gɛŋ e, eton lo.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ɛ bibombom bi bonyii le biɛ yuw, bife ɛ̂ Jon lɛ, “Bese nu ege nɛɛ keseen?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Wee wvù kɛŋke bikum bifɛɛ enya kemew ɛ̂ wee wvù yaa kɛŋke kɛ, ɛ́ wvù kɛŋke mwɛɛm mvudien egaw bô wee wvù yaa kɛŋke kɛ.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ɛ bonyii bomew bò to fii shile to fô wvú le lɛ wvú elese bó ɛ̂ joo, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, bese ege nɛɛ fisɛse?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Fo ben efiì shile fesene no nci gomte kɛ.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ɛ bonyii bo nci le to fô wvú le bife lɛ, “Fisɛse nu ɛ bese nu ege nɛɛ?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 No bonyii to nu kɛ wase cɛyte Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, ɛ bó mum no ghayte mwɛɛm mvu Jon e, bvuu no kpwaake lɛ sekemew ɛ ɛ̀ nu wvú wvù Mboyse wvudvu.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Ɛ Jon mum kiɛɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nleese ben ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛ̂ joo le maaŋ, geenɛn wee wvù kuuke fele me bɛɛ too ɛjim, ɛ me mbaa ncim ŋkpwɛntɛn keeŋgvuwcɛ nfay bolaba bew kɛ. Wvú nu ke elese fiew ben ɛ ɛ̀ nu can Keyoy ke Yuule le noo ŋguy e.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Wvú kɛŋke fiɛɛ fiew ɛbo fì wvú nu efɛɛtɛn ɛgiŋ dvú, eyɛse fò wvú fɛɛtene, ebaancɛ ɛgiŋ egɛɛ ɛ̂ ŋwaw e, emum ekuu nyiim eton ɛ̂ ŋguy wvù fiee sɛ njimɛ le.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ɛ̀ nɛɛ no Jon to fewci saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ bonyii nɛn bvuu nyaa bó bô bontefe jé le nteen.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Geenɛn, ɛ wvú no jemyi ɛkumɛ 'Ɛlod wvù wee sa' kaci lo, njefo 'Ɛlod to nu ɛ jo 'Ɛlodia wvù kpwɛɛ waa bwee kpwɛse le, bvuu no jemyi ɛkumɛ mwɛɛm mvù befe nteen mvù 'Ɛlod to buwyɛɛ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ɛ 'Ɛlod ke mum mɛse foose lo gee diew gay lɛ bó ekoo Jon efen yew ncaw e.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Seke Jon to bɛɛ leese bonyii ɛ̂ joo, ke lese diuu dimew mɛse ɛ Jisos tɛn to ɛ wvú lese wvú ɛ̂ joo. Ɛ Jisos dioo bunlee, ɛ ɛbulɛ yene ye,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ɛ Keyoy ke Yuule shii to yî ye le fieesene ɛbembɛ. Ɛ diɛw jeme fowe lɛ, “Wo nu Waa wɛm, nu fitele fiem, ɛ me n'yuuke njoŋ bô wo baay.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jisos to nu diɛwɛ bilum mbaanshɛ le seke wvú to kɛwɛɛ lemme diew. Bonyii to kpwaake lɛ wvú nu waa Yosɛw wvù waa Ɛli.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Ɛli to nu waa Mata't, wvù waa Lɛwe, wvù to nu waa Nɛlki wvù waa Jannay, wvù to nu waa Yosɛw.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yosɛw wvun to nu waa Matatia, wvù waa Amos, wvù to nu waa Na'um, wvù waa Ɛsli, wvù to nu waa Nagay.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagay to nu waa Maat wvù waa Matatia, wvù to nu waa Semein, wvù waa Yosek, wvù to nu waa Joda.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda to nu waa Joanan, wvù waa Lesa, wvù to nu waa Sɛlubabɛl, wvù waa Shiltia, wvù to nu waa Nɛli.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Nɛli to nu waa Nɛlki wvù waa Adi, wvù to nu waa Kosam, wvù waa Ɛlmadam, wvù to nu waa Ɛl.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Ɛl to nu waa Yoshua wvù waa Ɛliesa, wvù to nu waa Yolem wvù waa Mata't wvù to nu waa Lɛwe.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lɛwe to nu waa Semeon wvù waa Juda, wvù to nu waa Yosɛw, wvù waa Yonam, wvù to nu waa Ɛliakim.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Ɛliakim to nu waa Mɛlia wvù waa Mena, wvù to nu waa Matata wvù waa Natan, wvù to nu waa Dawe.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dawe to nu waa Jɛɛse, wvù waa Obɛd, wvù to nu waa Boas, wvù waa Sala wvù to nu waa Na'shon.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Na'shon to nu waa Aminada, wvù waa Admin, wvù to nu waa Alni, wvù waa Ɛslon, wvù to nu waa Bɛlɛs wvù waa Judas.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Juda to nu waa Yakow wvù waa Aysik, wvù to nu waa Abla'am, wvù waa Tɛla, wvù to nu waa Na'ol.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Na'ol to nu waa Sɛlug wvù waa Leu, wvù to nu waa Bɛlɛg wvù waa Ɛbɛ, wvù to nu waa Shɛla.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Shɛla to nu waa Kaynan wvù waa Alfasad, wvù to nu waa Shɛm wvù waa Noa', wvù to nu waa Lamek.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek to nu waa Metusɛla wvù waa Ɛnok, wvù to nu waa Jalɛd wvù waa Ma'alalɛl, wvù to nu waa Kaynan.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kaynan wvun to nu waa Ɛnosh wvù waa Sɛt wvù to nu waa Adam, ɛ Adam nu wvù Nyo' to bomɛɛ.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.