Lucas 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ̀ to nu kefew kekiɛ le, ɛ sa' buy lɛ bó etaŋ bonyii bocii bò nu yî bitum bi woŋ wvù Lum e. Yí to buy ɛ̂ Kaysa Augustus wvù to nu Nfon wvu baay wvu jó.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Kentaŋ kin to nu ke fwe seke Kpwilinus to nu wee sa' wvu Lum saake keba ke woŋ e kè Silia.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nonɛn, ɛ bonyii bocii mum no tuu jim bontɛw bobole, lɛ bó esaŋ ɛdiee ɛbo ebvuu etaŋ bó.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ɛ Yosɛw tɛn nɛ Nasalɛt ntɛw mvu wvu Galilee le, ben gɛn Bɛtelɛ'ɛm ɛ̂ keba ke woŋ wvù Judea le jò bó to bokɛɛ Nfon Dawe. Wvú to gɛn jó njefo wvú to nu wee kfuu di Nfon Dawe le.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yosɛw to gɛne bô Maalia wvù wvú to leyte lɛ ɛ̀ nu ke enu kpwɛse, ɛ wvú nu bô fue.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 No bó to gɛnɛɛ buy jó, ɛ kefew kè wvú eboo ke to kocɛn.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ɛ wvú boo waa we bvucile ɛ ɛ̀ nu wan diemsɛn, kule ɛ̂ ndvu le, jike ɛ̂ kekoŋ ke nyám e, njefo bó to nu ɛ tan fô nce yew bonyii bo ghane le.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ boncɛy njée bomew nu mbew ntɛw wvudvu le, cɛyte njée yibo ɛntaŋ.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ɛ nceendaa Tata nɛ sɛsɛ buynɛn ɛ̂ bó ɛjise, ɛ n'yuu Nyo' ba fô bó to nu, ɛ bó kɛŋkɛ nfan baay.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Geenɛn, ɛ nceendaa Tata wvudvu gay ɛ̂ bó lɛ, “Fo ben efanè kɛ. Ben eyuw, me ntoo ɛ ɛ̀ nu bô saaka wvù jee fô ben e, ɛ wvú nu ke enya njoŋ wvu baay ɛ̂ bonyii bocii.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Yî diuu di ɛbɛn e nu ɛ bó ɛ boo Mboyse ɛ̂ ntɛw Nfon Dawe le wvù ɛ̀ nu Klistu wvù Tata.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Fin nu ke enu nciise keeduŋcɛ wan wvudvu ɛ̂ ben. Ben nu ke egɛn eyɛn wvú le ɛ bó ɛ kule ɛ̂ ndvu le ɛ jike ɛ̂ kekoŋ ke nyám e.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Kɛ nonɛn, ɛ bó nɛ sɛsɛ yɛn nceendaa Nyo' wɛ le bô ŋgoo bomew e nteen ɛ bó tumte moŋkum mo Nyo' le gayte lɛ,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mbense enù fô Nyo' wvù nu fowe le
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Seke bonceendaa bo Nyo' le ba to cin'yɛɛ bó le kase ben we, ɛ boncɛy njée bodvu jeme ɛ̂ bikuu bibole lɛ, “Beene egɛn keseen wvun Bɛtelɛ'ɛm, egɛn eyɛn fiɛɛ fin fì kooy le fì Nyo' nu ɛ ge beene ɛ kiɛɛ.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Kaŋ mwaaŋ, ɛ bó mum nɛ yaŋsɛn gɛn, gɛn yɛn Yosɛw bô Maalia le noo wan e, ɛ wvú jiime ɛ̂ kekoŋ ke nyám e.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 No bó yɛn nonɛn, mum kɛw no fɛle mwɛɛm mvunciim mvù nceendaa Nyo' be seŋe ɛ̂ bó ɛkumɛ wan wvudvu.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ɛ dew yum bonyii bocii bò yuwɛɛ mwɛɛm mvù boncɛy njée ba jemyɛɛ ɛ̂ bó.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Geenɛn, ɛ Maalia yuw fiew gɛɛ fô fitele le no kpwawci sekecii.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ɛ boncɛy njée ba kase no tuu jim bensee Nyo' tumte moŋkum mew njefo bó to nu ɛ gɛn yɛn mwɛɛm mvunciim e kɛ lɛŋlɛŋ no nceendaa Nyo' to seŋɛɛ.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ɛ wan wvudvu ke buy ɛdiuw nyaŋ, ɛ bó tfuse wvú yew, mum cu diee lɛ Jisos, ɛ diee din nu kɛ dí dì nceendaa Nyo' to seŋɛɛ ɛ̂ bwee ɛ wvú sɛ ke leem bô fue.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ɛ kefew ke to kocɛn kè bó ege ncese keekfum bikuu bibole no nci Muses to gomte. Ɛ bó mum jo wan ben dvú Jɛlusalɛm keenya ɛ̂ Nyo'.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Fifin nu no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' bonci bo Nyo' le lɛ,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Bó to gɛn tɛn keege ncese wvun bô bibembɛ bifɛɛ, kɛnɛɛ bô boom bo nyiŋ e bofɛɛ bii no fí to nu ɛ̂ Ŋwa' bonci bo Nyo' le.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ɛ̀ to nu kefew kedvu le, ɛ cee la mvu nu Jɛlusalɛm ɛ bó teŋe lɛ Semeon. Wvú to nu wee wvu teytey gee no Nyo' gomte, ɛ wvú to cɛyte wee wvù ke eto elɛɛse mvuntelem mvu bonyii bo Islael e. Keyoy ke Yuule to nu yî ye le,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ɛ kí to ge wase ɛ wvú kiɛɛ lɛ kɛ kpwe nu ke ejo wvú sɛ wvú ɛ yɛn Mboyse wvù wvu Tata wvù wvú to kawɛɛ le kɛ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ɛ Keyoy ke Yuule ke nɛ ge ɛ Semeon gɛn yew ncese le. Ɛ Yosɛw bô Maalia ke dioo to bô wan yew ncese le keege no nci gomte,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ɛ Semeon fi wan koycɛ mum kɛw no tumte moŋkum mo Nyo' le, gayte lɛ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Tata, no wo nu ɛ ge wase ŋkawma wo ɛ to ɛ kocɛn,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ɛjisɛ ɛyɛm nu ɛ yɛn wase Mboyse
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 wvù wo ciinse le, ɛ bonyii bocii nu ke eyɛn wvú le.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Wvú nu ke enu ken'yeese fô bonyii bò yaa nu kɛ bo Islael e,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ɛ cee wan bô bwee wan yuw mwɛɛm mvù Semeon jemyi ɛ̂ wan wvun we, ɛ dew yum bó.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ɛ wvú mum laŋ kembonɛn yî bó le, gay ɛ̂ Maalia wvù bwee lɛ, “Nyo' nu ɛ caw wase waa wo wvun, ɛ nto we nu ke ege ɛ́ bonyii bo Islael nteen egbwekɛn, ɛ́ bomew enɛŋkɛn lo we. Wvú nu nciise fiɛɛ ɛ bonyii nu ke ejemyi mwɛɛm yî ye le.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Nonɛn, ɛ́ fifin emum eduŋci mwɛɛm mvù bonyii nyile ɛ̂ mvuntelem mvubole. Mwɛɛm mvun mvunciim nu ke ege ɛ́ fitele fiuw enu kɛ diɛwɛ bó bon bô finyo.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ɛ̀ to nu kɛ kefew kedvu le, ɛ kpwoon mvu nu ɛ bó teŋe lɛ Anna, ɛ ɛ̀ nu wee ntum Nyo'. Wvú to nu waa Fanuwɛl wvù wee kfuu di Ashɛl e. Kpwoon wvudvu to nu ɛ lun wase baay. Wvú to nu bô dweese kɛ bilum bisooshwiy mɛy, ɛ dweese mum kpwe.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ɛ wvú mum no nu kɛ wase fiew kpwɛɛ ŋkfu, shee yew ncese le bensee Nyo' ɛntaŋ bô ɛmvunsheeŋ, bamte mwɛɛm mvudien, bunlee. Bilum biew to nu wase mbaŋ nyaŋ ncow binɛw (84).
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Kɛ kefew kedvu kè bó to toɛ bô wan yew ncese le, ɛ kpwoon wvudvu to yɛn bó le, mum nya keyoone ɛ̂ Nyo', jeme ɛkumɛ wan wvun ɛ̂ bonyii bocii bò to cɛyte kefew kè Nyo' ke esum bonyii bo Jɛlusalɛm can ŋgɛw e.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Seke Yosɛw bô Maalia to mɛsɛɛ mwɛɛm mvunciim no nci Nyo' to gomte, mum kase tu jim ntɛw wvubo wvù Nasalɛt e ɛ̂ keba ke woŋ e kè Galilee le.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ɛ wan mum no nu kuu kɛŋke mvuŋgay, ɛ wvú ɛ yiŋsɛn bô bvufee bvu baay, ɛ bonyii yɛne kembonɛn ke Nyo' le yî ye le.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Icee Jisos bô bwee to ké no bene Jɛlusalɛm bilum bicii fô Ŋkaw Daŋɛfey e.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ɛ Jisos ke buy bilum yuufe ncow bifɛɛ, ɛ bó bvuu ben fô Ŋkaw wvudvu le kɛ no bó to ké no bene.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 No bó to dieɛ wase Ŋkaw mɛse, dioo tuu jim, ɛ wan wvù Jisos shɛɛ ɛjim Jɛlusalɛm, geenɛn ɛ ice bô bwee faŋɛ yaa kiɛɛ kɛ.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ɛ bó ke lɛn diuu dicile, kpwaake kɛ lɛ wvú nu ɛnte jo ŋgoo bonyii bò bô bó to lɛne le. Ɛ bó ke mum kɛw no gomte wvú ɛnte jo kfuu dibole bô nsán,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ke gom ŋkuuŋ, mum kase tu jim Jɛlusalɛm keegom wvú jó.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ɛ ɛ̀ dioo nu ɛjim jo ɛdiuw ɛta no bó to kɛwɛɛ keegomte, ɛ bó yɛn wvú le ɛ ɛ̀ nu fô yew ncese le, ɛ wvú ɛ shii fó bô bonyii bo n'yɛɛyi le, yeke bon'yɛɛyi, biwci bombife.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ɛ bonyii bocii bò to yeke no kɛŋke ŋghaw baay njefo wvú to kee mwɛɛm baay bvuu tfuuse bombife lɛŋ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 No bwee bô ice yɛnɛɛ wvú le, ɛ dew loocɛ yum bó. Ɛ bwee bɛn wvú gay lɛ, “Wan wo njiŋsene la bô bese nɛn? Taa eyɛn, bee ico nu ɛ gom wase wo ɛ no wɛwte lo.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ben be gomte me nje la? Kɛ ben be kee lɛ me ŋkɛŋke keenu yew dvu Icɛm fɛn e?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Geenɛn, ɛ bó faŋɛ yaa kiɛɛ fiɛɛ fì wvú jeme kɛ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ɛ wvú mum nɛ ɛ bô bó no booke Nasalɛt. Ɛ wvú gɛn no yuuke bó le ntay. No mwɛɛm mvun to kooyi nɛn, ɛ bwee gɛɛ fô fitele fiew e no kpwawci sekecii.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ɛ Jisos mum no kuu, kɛŋke bvufee bvu baay, ɛ Nyo' kooŋke wvú, ɛ bonyii tɛn kooŋke wvú.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.