Lucas 24
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA
1 Ɛ diuu di mbam e ke buy fey, ɛ bvú yuu diuu di fwe yî kemaa le. Ɛ bokɛnɛ bodvu buy saa lo bvutfuu, jo bonfiey bò bó to seysɛɛ mum no gɛne dvú fô jem.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ɛ bó dioo gɛn buy fó, yɛn ɛ bó ɛ biŋse wase tɛ dì bó to baŋɛɛ diuw jem dvú.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ɛ bó ley gɛn ɛ̂ jem faŋɛ yaa yɛn gvune di Tata Jisos e kɛ.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ɛ bó mum leem fó ŋgɛmtɛn lo. Ɛ fí kooy lɛ bolemsɛ bofɛɛ to nu ɛ nɛ to leem mbew bó le, ɛ bó ɛ tfume ndvú ɛ yí baa lawkene.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ɛ bokɛnɛ bodvu fan baay, mum tum bikuu fokuse. Ɛ bolemsɛ ba bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù ben gomte wee wvù bɛɛ dvú ɛnte jo boŋkfu?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Kɛ wvú yaa nu fɛn kɛ, wvú nu ɛ buy wase yî kpwe le. Ben ekume fiɛɛ fì wvú to gayɛɛ ɛ̂ ben seke ben ɛ bó to nu Galilee.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Wvú to nu ɛ gay lɛ, ‘Wee wvù diee nu Waawee nu ɛ bó nu ke enya wvú can bonyii bò befe le, ɛ́ bó ke eta wvú yî kentam e, ɛ́ ke dioo nu ɛdiuw ɛta, ɛ́ wvú ebuy yî kpwe le.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ɛ bó mum kume fiɛɛ fì Jisos to jemyɛɛ ɛ̂ bó.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ɛ bó ke nɛ fô jem, kase tu jim gɛn see mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow mwaaŋ noo bonyii bocii bò to bii wvú le.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Bokɛnɛ bò to seŋɛɛ fiɛɛ fì to kooyɛɛ fidvu ɛ̂ boom bo ntum e bo Jisos e to nu Maalia Magdalen, Joana noo Maalia wvù bwee Jɛm bô bokɛnɛ bomew.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ɛ bó yuw njeme wvudvu kɛ diɛwɛ ɛ̀ nu kenlamse, faŋɛ yaa bee naa lo kɛ.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Geenɛn, ɛ Bita nɛ kɛ we, lewtɛ gɛn buy fô jem, ŋgvuwcɛ taa ɛ̂ jem yɛn kɛ ɛ ɛ̀ nu ndvú yì bó to njimɛɛ Jisos dvú. Ɛ wvú mum nɛ no tuu jim fô yew e kɛŋke ŋghaw yî fiɛɛ fì kooyɛɛ le.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ɛ fí ke nɛ kooy kɛ ɛbvubwɛ lɛ, bonyii bomew bofɛɛ bò to ké no bii Jisos e to nu ɛ nɛ Jɛlusalɛm no gɛne ntɛw wvù Ɛmayus e, wvù to nu diɛwɛ bomay bosooshwiy keegɛn buy jó le.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ɛ bó no gɛne jemyi ɛbonɛbon ɛkumɛ mwɛɛm mvù to kooyi mvun mvunciim.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 No bó to lɛne jemyi ghayte nonɛn, ɛ Jisos kebɛɛ bencɛ to mbew bó le no lɛne bô bó.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ɛ fiɛɛ fimew ge lɛ fo bó ekiɛɛ wee wvudvu kɛ.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ɛ Jisos mum ja bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ sɛ nu la fì ben lɛne jemyi ɛkumɛ fí nɛn?” No wvú bife nonɛn, ɛ bó leemɛn bô yii yî monshim mobole.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ɛ wee mvu bó le wvù diee to nu Kleofas bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ mɛy kɛ wo tolo Jɛlusalɛm wvù yaa kee kɛ mwɛɛm mvù se kooyi jó ɛdiuw ɛyan e?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ɛ wvú bife lɛ, “Mvù la?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Mwɛɛm mvù se kooyi bô Jisos wvu Nasalɛt. Wee wvun se nu wee ntum Nyo', ɛ mwɛɛm mvù wvú se gee noo mvù wvú se jemyi se nu biŋghaw. Ɛ̀ se nu wee wvù kuuke baay fwe dvu Nyo' bô bonyii bocii.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ wese ɛ se ɛ nya wvú lɛ bó eyu. Bó se ɛ mum ɛ ta wvú yî kentam e.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Bese se leese fisɛse bvufee yî ye le lɛ ɛ̀ nu wvú wvù nu ke esum bonyii bo Islael can ŋgɛw e. Geenɛn, ɛ̀ nu wase ɛdiuw ɛta no mwɛɛm mvudvu se kooyɛɛ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Fimew nu ɛ bokɛnɛ bomew ŋgoo yese le ɛ be ɛ jeme fí ɛ nya lo bese ŋghaw, lɛ bó buy ɛ gɛn fô jem ɛntaŋɛntaŋ,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ɛ faŋɛ yaa yɛn gvune diew e kɛ. Bó ɛ dioo kase tu jim, ɛ see lɛ bó be ɛ yɛn bonceendaa bo Nyo' le kɛ diɛwɛ bó yɛn ɛ̂ ɛfilɛ le, bó gay ɛ̂ bó lɛ Jisos nu dvú.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Bonyii bomew ŋgoo yese le ɛ gɛn fô jem fodvu ɛ yɛn yí le kɛ lɛŋlɛŋ no bokɛnɛ bodvu be jemyi, geenɛn, ɛ faŋɛ yaa yɛn Jisos e kɛ.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ɛ Jisos jeme ɛ̂ bó lɛ, “O oo, biyuŋ bin, mvuntelem mvunɛn lɛɛ baay keebee mwɛɛm mvù bonyii bo ntum Nyo' le to saŋɛɛ.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kɛ ben kee lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ to kɛŋke keeyɛn ŋgɛw sɛ ley yî bvukukɛ bwew e le?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ɛ Jisos mum kɛw nɛle ɛ̂ bó mwɛɛm mvunciim mvù bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le ɛkumɛ wvú ɛ kɛw yî mvù Muses to saŋɛɛ le, ɛ gɛn ɛ buy tɛn yî mvu bonyii bo ntum Nyo' le.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 No bó toɛ wase buy mbew ntɛw wvù bó to gɛne jó le, ɛ Jisos nɛ no gee kɛ diɛwɛ wvú fele lo.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ɛ bó lɛkɛ wvú shiee le gay lɛ, “Beene egɛn ece. Kefew nu ɛ kí ɛ gɛn wase baay, ɛ ɛkfuŋ ɛ kɛw wase ɛ no jiime.” Ɛ wvú bee keegɛn ce bô bó.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ɛ bó gɛn, ke dioo diekene, ɛ wvú jo ntuw blɛɛd, nya keyoone ɛ̂ Nyo', guushɛ nya ɛ̂ bó.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Kaŋ mwaaŋ nonɛn, ɛ ɛjisɛ ɛbo yuu, ɛ bó mum kiɛɛ wvú. Ɛ wvú sɛsɛ la ɛ̂ bó ɛjise.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ɛ bó shɛɛ no ghayte ɛbonɛbon lɛ, “Kɛ mvuntelem mvusɛɛbeewo be yvuwse seke wvú be nɛci mwɛɛm mvu ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le ɛ̂ bee wo ɛ̂ je le?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ɛ bó mum nɛnɛ kaŋ mwaaŋ ɛkiɛguu jodvu no tuu jim Jɛlusalɛm. Ɛ bó dioo gɛn, yɛn ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bo yuufe ncow mwaaŋ ɛ baancɛ ye bvudvuu bvumwaaŋ bô bonyii bomew bò to ké no bii wvú le.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ɛ bó jemyi lɛ, “Kecɛɛy, Tata wesebeene nu ɛ buy yî kpwe le. Wvú be ɛ sɛsɛ ɛ buynɛn ɛ̂ Semon ɛjise.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ɛ bó mum see tɛn ɛ̂ bó fiɛɛ fì be kooy bô bó ɛ̂ je, bvuu nɛle no bó be kiɛnte wvú seke wvú be guushi blɛɛd.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Kɛ no bó to bɛɛ jemyi nonɛn, ɛ Jisos kebɛɛ mum ja nɛ sɛsɛ buynɛn ɛ̂ bó ɛntelɛŋ mum gay bó le lɛ, “Kembonɛn enù fô ben e.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ɛ kedvum gbwo bó, ɛ bó no fane, kpwaake lɛ bó yɛne ɛ ɛ̀ nu ŋkfusay e.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben fane la? Ɛ̀ ge la wvù ben maŋene me?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ben etaa eyɛn can yɛm bô bikaa biem ɛ́ ben emum ekiɛɛ lɛ ɛ̀ nu naa me. Ben emomcɛ ye yɛm emum ekiɛɛ, njefo kɛ ŋkfusay ké no kɛŋke nyam ye bô bikufɛ no ben yɛne ɛ me ŋkɛŋke kɛ.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 No wvú gay nonɛn, mum duŋcɛ can ye bô bikaa biew ɛ̂ bó.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ɛ bó taa Jisos, ɛ njoŋ yuwyɛ lo bó, ɛ bó mum ŋgɛmtɛn lo. Ɛ fí ghaw bó keebee lɛ ɛ̀ nu wvú. Ɛ wvú nɛ bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kɛŋke fiɛɛ fidien fɛn e?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ɛ bó jo kencim ke bye le ɛ bó ɛ dɛɛ, nya ɛ̂ wvú.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ɛ wvú fi die ɛ̂ bó ɛjise.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Mwɛɛm mvun mvù ben yɛn ɛbɛn nu mvù me nto njemyi ɛ̂ ben ɛkumɛ mvú ɛ me mbɛɛ beene. Me nto nduu lɛ mwɛɛm mvunciim mvù bó to saŋɛɛ ɛkumɛ me ɛ̂ Ŋwa' Muses e, bô ɛ̂ Boŋwa' bo bonyii bo ntum Nyo' le noo ɛ̂ Ŋwa' Mbense le, kɛŋke keeto ekocɛn.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ɛ wvú mum yene bvufee bvubole, ɛ bó kiɛɛ mwɛɛm mvù nu ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ɛ wvú jeme lɛ, “Bó nu ɛ saŋ lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ kɛŋke keeyɛn ŋgɛw ekpwe, ɛ́ ke edioo enu ɛdiuw ɛta, ɛ́ wvú ebuy yî kpwe le.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ɛ fí bvuu nu lɛ bó nu ke ekɛw Jɛlusalɛm, efewci ɛ̂ bitum bicii ɛ̂ diee diew e lɛ bonyii bocii ekumɛn mvuntelem mvubole, ɛ́ Nyo' emum elɛɛshɛ bibefɛ bibole.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ɛ̀ nu ke efewci ben ban bò nu ɛ yɛn mwɛɛm mvun e.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ben eyekɛ eyuw, me nu ŋke enciinse nya yì Icɛm to kawɛɛ ben dvú. Nonɛn, ben emɛy ɛlaante jan ecɛyte mvuŋgay mvù nu ke eshii fowe eto fô ben e.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ɛ wvú jo bó buy bô bó ɛlaante jodvu, ɛ bô bó gɛn buy mbew ntɛw wvù Bɛtani le, ɛ wvú cake can ye we, laŋ kembonɛn yî bó le.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Kɛ no wvú to bɛɛ laaŋke kembonɛn yî bó le nonɛn, mum ja no bene we, mum ben la.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ɛ bó nya mbense wvu baay ɛ̂ wvú, mum ja fó tu jim Jɛlusalɛm bô nlaŋlaŋ fô mvuntelem mvubole.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ɛ bó gɛn no shee yew ncese le, bensee Nyo' sekecii.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.