Lucas 24
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB
1 Ɛ diuu di mbam e ke buy fey, ɛ bvú yuu diuu di fwe yî kemaa le. Ɛ bokɛnɛ bodvu buy saa lo bvutfuu, jo bonfiey bò bó to seysɛɛ mum no gɛne dvú fô jem.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ɛ bó dioo gɛn buy fó, yɛn ɛ bó ɛ biŋse wase tɛ dì bó to baŋɛɛ diuw jem dvú.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ɛ bó ley gɛn ɛ̂ jem faŋɛ yaa yɛn gvune di Tata Jisos e kɛ.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ɛ bó mum leem fó ŋgɛmtɛn lo. Ɛ fí kooy lɛ bolemsɛ bofɛɛ to nu ɛ nɛ to leem mbew bó le, ɛ bó ɛ tfume ndvú ɛ yí baa lawkene.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ɛ bokɛnɛ bodvu fan baay, mum tum bikuu fokuse. Ɛ bolemsɛ ba bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu nje la wvù ben gomte wee wvù bɛɛ dvú ɛnte jo boŋkfu?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Kɛ wvú yaa nu fɛn kɛ, wvú nu ɛ buy wase yî kpwe le. Ben ekume fiɛɛ fì wvú to gayɛɛ ɛ̂ ben seke ben ɛ bó to nu Galilee.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Wvú to nu ɛ gay lɛ, ‘Wee wvù diee nu Waawee nu ɛ bó nu ke enya wvú can bonyii bò befe le, ɛ́ bó ke eta wvú yî kentam e, ɛ́ ke dioo nu ɛdiuw ɛta, ɛ́ wvú ebuy yî kpwe le.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ɛ bó mum kume fiɛɛ fì Jisos to jemyɛɛ ɛ̂ bó.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ɛ bó ke nɛ fô jem, kase tu jim gɛn see mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow mwaaŋ noo bonyii bocii bò to bii wvú le.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Bokɛnɛ bò to seŋɛɛ fiɛɛ fì to kooyɛɛ fidvu ɛ̂ boom bo ntum e bo Jisos e to nu Maalia Magdalen, Joana noo Maalia wvù bwee Jɛm bô bokɛnɛ bomew.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ɛ bó yuw njeme wvudvu kɛ diɛwɛ ɛ̀ nu kenlamse, faŋɛ yaa bee naa lo kɛ.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Geenɛn, ɛ Bita nɛ kɛ we, lewtɛ gɛn buy fô jem, ŋgvuwcɛ taa ɛ̂ jem yɛn kɛ ɛ ɛ̀ nu ndvú yì bó to njimɛɛ Jisos dvú. Ɛ wvú mum nɛ no tuu jim fô yew e kɛŋke ŋghaw yî fiɛɛ fì kooyɛɛ le.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ɛ fí ke nɛ kooy kɛ ɛbvubwɛ lɛ, bonyii bomew bofɛɛ bò to ké no bii Jisos e to nu ɛ nɛ Jɛlusalɛm no gɛne ntɛw wvù Ɛmayus e, wvù to nu diɛwɛ bomay bosooshwiy keegɛn buy jó le.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ɛ bó no gɛne jemyi ɛbonɛbon ɛkumɛ mwɛɛm mvù to kooyi mvun mvunciim.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 No bó to lɛne jemyi ghayte nonɛn, ɛ Jisos kebɛɛ bencɛ to mbew bó le no lɛne bô bó.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ɛ fiɛɛ fimew ge lɛ fo bó ekiɛɛ wee wvudvu kɛ.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ɛ Jisos mum ja bife ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ sɛ nu la fì ben lɛne jemyi ɛkumɛ fí nɛn?” No wvú bife nonɛn, ɛ bó leemɛn bô yii yî monshim mobole.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ɛ wee mvu bó le wvù diee to nu Kleofas bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ mɛy kɛ wo tolo Jɛlusalɛm wvù yaa kee kɛ mwɛɛm mvù se kooyi jó ɛdiuw ɛyan e?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ɛ wvú bife lɛ, “Mvù la?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Mwɛɛm mvù se kooyi bô Jisos wvu Nasalɛt. Wee wvun se nu wee ntum Nyo', ɛ mwɛɛm mvù wvú se gee noo mvù wvú se jemyi se nu biŋghaw. Ɛ̀ se nu wee wvù kuuke baay fwe dvu Nyo' bô bonyii bocii.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò saake woŋ wese ɛ se ɛ nya wvú lɛ bó eyu. Bó se ɛ mum ɛ ta wvú yî kentam e.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Bese se leese fisɛse bvufee yî ye le lɛ ɛ̀ nu wvú wvù nu ke esum bonyii bo Islael can ŋgɛw e. Geenɛn, ɛ̀ nu wase ɛdiuw ɛta no mwɛɛm mvudvu se kooyɛɛ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Fimew nu ɛ bokɛnɛ bomew ŋgoo yese le ɛ be ɛ jeme fí ɛ nya lo bese ŋghaw, lɛ bó buy ɛ gɛn fô jem ɛntaŋɛntaŋ,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ɛ faŋɛ yaa yɛn gvune diew e kɛ. Bó ɛ dioo kase tu jim, ɛ see lɛ bó be ɛ yɛn bonceendaa bo Nyo' le kɛ diɛwɛ bó yɛn ɛ̂ ɛfilɛ le, bó gay ɛ̂ bó lɛ Jisos nu dvú.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Bonyii bomew ŋgoo yese le ɛ gɛn fô jem fodvu ɛ yɛn yí le kɛ lɛŋlɛŋ no bokɛnɛ bodvu be jemyi, geenɛn, ɛ faŋɛ yaa yɛn Jisos e kɛ.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ɛ Jisos jeme ɛ̂ bó lɛ, “O oo, biyuŋ bin, mvuntelem mvunɛn lɛɛ baay keebee mwɛɛm mvù bonyii bo ntum Nyo' le to saŋɛɛ.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Kɛ ben kee lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ to kɛŋke keeyɛn ŋgɛw sɛ ley yî bvukukɛ bwew e le?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ɛ Jisos mum kɛw nɛle ɛ̂ bó mwɛɛm mvunciim mvù bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le ɛkumɛ wvú ɛ kɛw yî mvù Muses to saŋɛɛ le, ɛ gɛn ɛ buy tɛn yî mvu bonyii bo ntum Nyo' le.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 No bó toɛ wase buy mbew ntɛw wvù bó to gɛne jó le, ɛ Jisos nɛ no gee kɛ diɛwɛ wvú fele lo.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ɛ bó lɛkɛ wvú shiee le gay lɛ, “Beene egɛn ece. Kefew nu ɛ kí ɛ gɛn wase baay, ɛ ɛkfuŋ ɛ kɛw wase ɛ no jiime.” Ɛ wvú bee keegɛn ce bô bó.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ɛ bó gɛn, ke dioo diekene, ɛ wvú jo ntuw blɛɛd, nya keyoone ɛ̂ Nyo', guushɛ nya ɛ̂ bó.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Kaŋ mwaaŋ nonɛn, ɛ ɛjisɛ ɛbo yuu, ɛ bó mum kiɛɛ wvú. Ɛ wvú sɛsɛ la ɛ̂ bó ɛjise.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ɛ bó shɛɛ no ghayte ɛbonɛbon lɛ, “Kɛ mvuntelem mvusɛɛbeewo be yvuwse seke wvú be nɛci mwɛɛm mvu ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le ɛ̂ bee wo ɛ̂ je le?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ɛ bó mum nɛnɛ kaŋ mwaaŋ ɛkiɛguu jodvu no tuu jim Jɛlusalɛm. Ɛ bó dioo gɛn, yɛn ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bo yuufe ncow mwaaŋ ɛ baancɛ ye bvudvuu bvumwaaŋ bô bonyii bomew bò to ké no bii wvú le.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ɛ bó jemyi lɛ, “Kecɛɛy, Tata wesebeene nu ɛ buy yî kpwe le. Wvú be ɛ sɛsɛ ɛ buynɛn ɛ̂ Semon ɛjise.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ɛ bó mum see tɛn ɛ̂ bó fiɛɛ fì be kooy bô bó ɛ̂ je, bvuu nɛle no bó be kiɛnte wvú seke wvú be guushi blɛɛd.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Kɛ no bó to bɛɛ jemyi nonɛn, ɛ Jisos kebɛɛ mum ja nɛ sɛsɛ buynɛn ɛ̂ bó ɛntelɛŋ mum gay bó le lɛ, “Kembonɛn enù fô ben e.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ɛ kedvum gbwo bó, ɛ bó no fane, kpwaake lɛ bó yɛne ɛ ɛ̀ nu ŋkfusay e.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben fane la? Ɛ̀ ge la wvù ben maŋene me?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ben etaa eyɛn can yɛm bô bikaa biem ɛ́ ben emum ekiɛɛ lɛ ɛ̀ nu naa me. Ben emomcɛ ye yɛm emum ekiɛɛ, njefo kɛ ŋkfusay ké no kɛŋke nyam ye bô bikufɛ no ben yɛne ɛ me ŋkɛŋke kɛ.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 No wvú gay nonɛn, mum duŋcɛ can ye bô bikaa biew ɛ̂ bó.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ɛ bó taa Jisos, ɛ njoŋ yuwyɛ lo bó, ɛ bó mum ŋgɛmtɛn lo. Ɛ fí ghaw bó keebee lɛ ɛ̀ nu wvú. Ɛ wvú nɛ bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kɛŋke fiɛɛ fidien fɛn e?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ɛ bó jo kencim ke bye le ɛ bó ɛ dɛɛ, nya ɛ̂ wvú.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ɛ wvú fi die ɛ̂ bó ɛjise.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Mwɛɛm mvun mvù ben yɛn ɛbɛn nu mvù me nto njemyi ɛ̂ ben ɛkumɛ mvú ɛ me mbɛɛ beene. Me nto nduu lɛ mwɛɛm mvunciim mvù bó to saŋɛɛ ɛkumɛ me ɛ̂ Ŋwa' Muses e, bô ɛ̂ Boŋwa' bo bonyii bo ntum Nyo' le noo ɛ̂ Ŋwa' Mbense le, kɛŋke keeto ekocɛn.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ɛ wvú mum yene bvufee bvubole, ɛ bó kiɛɛ mwɛɛm mvù nu ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ɛ wvú jeme lɛ, “Bó nu ɛ saŋ lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ kɛŋke keeyɛn ŋgɛw ekpwe, ɛ́ ke edioo enu ɛdiuw ɛta, ɛ́ wvú ebuy yî kpwe le.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ɛ fí bvuu nu lɛ bó nu ke ekɛw Jɛlusalɛm, efewci ɛ̂ bitum bicii ɛ̂ diee diew e lɛ bonyii bocii ekumɛn mvuntelem mvubole, ɛ́ Nyo' emum elɛɛshɛ bibefɛ bibole.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ɛ̀ nu ke efewci ben ban bò nu ɛ yɛn mwɛɛm mvun e.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ben eyekɛ eyuw, me nu ŋke enciinse nya yì Icɛm to kawɛɛ ben dvú. Nonɛn, ben emɛy ɛlaante jan ecɛyte mvuŋgay mvù nu ke eshii fowe eto fô ben e.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ɛ wvú jo bó buy bô bó ɛlaante jodvu, ɛ bô bó gɛn buy mbew ntɛw wvù Bɛtani le, ɛ wvú cake can ye we, laŋ kembonɛn yî bó le.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Kɛ no wvú to bɛɛ laaŋke kembonɛn yî bó le nonɛn, mum ja no bene we, mum ben la.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ɛ bó nya mbense wvu baay ɛ̂ wvú, mum ja fó tu jim Jɛlusalɛm bô nlaŋlaŋ fô mvuntelem mvubole.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ɛ bó gɛn no shee yew ncese le, bensee Nyo' sekecii.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.