Lucas 22
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛ kefew ke Ŋkaw Blɛɛd wvù bó baa gɛɛ Fintuŋlɛɛn jó, wvù bó teŋe lɛ Ŋkaw Daŋɛfey e, ke no too wase nceencee.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le, no gomte je yì bó eyu Jisos jó ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ nnyilɛ le, njefo bó to fane bonyii.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ɛ Satan ley ɛ̂ fitele fi Judas wvù bó to teŋe lɛ Iskaliot e, ɛ ɛ̀ nu wee ŋgoo boom bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ɛ wvú mum gɛn fô bocee ncese bo baay baay e bô bikuu bi nci le bì to cɛyte yew ncese. Ɛ bô bó mum seyse no wvú nu ke eghan sɛ gese Jisos ɛ̂ bó.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ɛ bó yuw njoŋ mum kaw keelaw wvú bô bigew.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ɛ wvú bee, mum gɛn kɛw no gomte je yì wvú nu enya Jisos jó can yibole ɛ̂ nnyilɛ le seke bonyii yaa nu kɛ.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ɛ diuu di Ŋkaw Blɛɛd wvù bó baa gɛɛ Fintuŋlɛɛn jó dì bó ké no sɛɛle waa keyaw wvu Ŋkaw Daŋɛfey wvun e ke to kocɛn,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 ɛ Jisos mum tum Bita bô Jon gay lɛ, “Ben egɛn eseyse mwɛɛm mvù beene nu ke edie Ŋkaw wvun dvú.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ɛ bó bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo gomte lɛ bese egɛn eseyse ɛ ɛ̀ nu fɛɛ?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ben eyuw, seke ben leyte gɛne ɛlaante, ben nu ke eyɛn wee le ɛ wvú ɛ tuu joo ɛ̂ nshaan e, ɛ́ ben ebi wvú le yew dvù wvú nu egɛn eley e.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ben dioo ɛ bi, gay ɛ̂ cee yew wvudvu lɛ Wee N'yɛɛyi biite lɛ laa kebuw ke bonyii bo ghane le kè bô boom bowene bo ŋgoo le nu edie Ŋkaw Daŋɛfey dvú nu fɛɛ lɛ?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Wvú nu ke emum eduŋcɛ kebuw ke baay yew yi ɛwe le ɛ bó ɛ loocɛ wase ɛ seyse, ɛ́ ben emum eseyse mwɛɛm mvudien dvú.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Nonɛn, ɛ bó ke gɛn yɛn mwɛɛm e kɛ lɛŋlɛŋ no Jisos to jemyɛɛ ɛ̂ bó. Ɛ bó mum seyse mwɛɛm mvudien mvu Ŋkaw Daŋɛfey e dvú.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Ɛ kefew ke to kocɛn, ɛ Jisos to ɛ bô boom bew bo ntum e shii no diekene.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ɛ wvú nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nse ŋkooŋke naa baay keendie Ŋkaw Daŋɛfey wvun beene nsɛ n'yɛn ŋgɛw wvù too le.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ben ekeè lɛ kɛ me mbɛɛ ŋke endie Ŋkaw wvun kɛ eŋgɛn ebuy no fí nu ke ekocɛn seke Nyo' nu ke esaake bvunfon bwew.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ɛ wvú jo fiko, nya keyoone ɛ̂ Nyo' gay lɛ, “Ben eko ewu ben bocii ekɛnɛn.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Me nseŋe lo ɛ̂ ben lɛ ɛ kɛw keseen ɛ gɛn lo, nu ɛ kɛ me mbɛɛ ŋke embvuu eŋ'wu mbvuum mo tweŋ kete kè lane le man kɛ, egɛn ebuy seke bvunfon bvu Nyo' le nu ke eto.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ɛ wvú jo blɛɛd, nya keyoone ɛ̂ Nyo', guushɛ nya ɛ̂ bó gay lɛ, “Fin nu ye yɛm ɛ me ɛ nya nje ben. Ben egeè fifin keekumyi me.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kɛ lɛŋ nonɛn no bó mɛsɛɛ mwɛɛm mvudien, ɛ wvú jo fiko jeme lɛ, “Fiko fin nu fi moŋkan mo monfɛm mò Nyo' gbwo bô ɛlɛmɛ kem kí ɛ buy nje ben.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Geenɛn, ben eyekɛ eyuw wee wvù nu egese me diekene fɛn bee wvú.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ben ekeè lɛ wee wvù diee nu Waawee nu ke egɛn kɛ no Nyo' to seysɛɛ. Geenɛn, ŋgɛw wvu baay nu fô wee wvù gese wvú le.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ɛ bó mum kɛw no biite ɛ̂ bikuu bibole lɛ laa wee wvù nulo ege nonɛn ɛ̂ bó ɛntelɛŋ nu yɛɛ lɛ.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ɛ bó ke nɛ kɛw mbew ɛbonɛbon lɛ laa bó sɛ nu nɛn ɛ wee wvu baay ɛ̂ bó ɛntelɛŋ nu yɛɛ lɛ?
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Bonfon bo fokuse fɛn kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ we jo bonyii bobole, ɛ bonyii bò saake woŋ gayte lɛ bó eteŋè bowen lɛ bibaw bi bonyii le.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Geenɛn, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí enu nonɛn bô ben kɛ. Wee wvu baay ɛ̂ ben ɛntelɛŋ ejoò lɛ wen nu wan wvu caan, ɛ wee wvù nu ɛkolɛ nu diɛwɛ wee wvù lemte fô ben bocii le.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Wee wvu baay nu wvù la, wee wvù yeeme diekene lo, nuu wee wvù dɛɛle lɛ? Kɛ ɛ̀ nu wee wvù yeeme diekene lo le? Geenɛn ɛ me nu ɛ̂ ben ɛntelɛŋ diɛwɛ wee wvù lemte fô ben e.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 No me nshee n'yɛne boŋgɛw sekecii, ɛ̀ nu kɛ ben ban bò ké no nu beene.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Fí mum ɛ̀ no nu lɛ, kɛ lɛŋlɛŋ no Icɛm nu ɛ nya me bô bvunfon lɛ me ensaake, nu ɛ me ɛ nya tɛn mvuŋgay ɛ̂ ben keesaake.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Me nya wvu lɛ beene ke ediekene, wukene bvudvuu bvumwaaŋ ɛ̂ ntow wɛm e, ɛ́ ben eshii yî bokawla le, esaake dikfuu di Islael dì yuufe ncow difɛɛ.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ɛ Jisos mum ja tee Bita lɛ, “Semon, Semon ɛ̀ keè lɛ Satan nu ɛ fi mvuŋgay keecɛkɛn ben bocii ebvuse bomew kɛ diɛwɛ no wee ké fɛɛtɛn ɛgiŋ bvuse nyiim.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Geenɛn me nu ɛ mbunle fô wo le, lɛ fo fitele fiuw emum ebuy lo yî yɛm e kɛ. Seke wo ɛ kase ɛ tee bvufee bvuw jim, ɛ wo nya mvuŋgay ɛ̂ boom bo bwoo le.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ɛ Bita gay lɛ, “Tata, ɛ́ ɛ̀ cim nu keegɛn ncaw kɛnɛɛ keekpwe lo, tu me nu kɛ bee wo.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bita, yuw ɛ́ me ensee ɛ̂ wo, nyimshie nu ke enu lɛ yí etoŋ ɛbɛn, ɛ wo ɛ ma wase bokaŋ botɛte lɛ kɛ wo kee me kɛ.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ɛ wvú nɛ bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kumyi seke me nto ntumɛɛ ben sɛ bigew, sɛ bikele noo sɛ bolaba, no ben to ghane, ben to nu ɛ tan fiɛɛ le?” Ɛ bó tfuse lɛ, “'Aay, bese to baa tan fiɛɛ kɛ.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Yî keseen e, ɛ́ wee kɛŋke bigew, kɛnɛɛ ɛkɛlɛ, ɛ́ wvú jo. Ɛ́ wee baa kɛŋke nyo jem, ɛ́ wvú gese kekum kew guy nyo.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Me njemyi fin njefo fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ɛ bó mum sɛsɛ lɛ, “Cee ɛkolɛ, bese kɛŋke nyó jem yifiɛɛ.” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ben elu dvú nonɛn.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Ɛ Jisos ke nɛ buy ɛlaante bô boom bew bo ŋgoo le, mum kɛw no bene Kum Bite bi Olif e, ɛ ɛ̀ nu no wvú to ké no gee.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ɛ bó ke ben buy fô bó to gɛne, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ebunleè fo mmom ke eto fô ben e, eghaw ben.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 No wvú gay nonɛn, mum bencɛ gɛn buy kɛ no ɛ̀ nulo ɛ́ wee etfume tɛ ɛ́ dí egɛn ebuy, mum tum ɛnvuw fokuse bunle lɛ,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Icɛm, ɛ́ fí fɛn nu ɛ kpwɛn wo le, ɛ́ wo cake fiko fi ŋgɛw e fin fo me eŋ'wu. Geenɛn geɛ kɛ no wo kooŋke, fo wo ege no me ŋkooŋke kɛ.” [
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 No wvú bunle nonɛn, ɛ nceendaa Nyo' shii we to fô wvú le, nya wvú bô mvuŋgay.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ɛ Jisos nu, ɛ fitele fiew buuke baay. Ɛ wvú bvuu bunle lo shiee le jimtene, ɛ njimtɛn cemceme fokuse kɛ diɛwɛ bitewtew bi ɛlɛmɛ le.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ɛ wvú bunle mɛse, tu jim fô boom bew bo ŋgoo le, yɛn ɛ yii ɛ ge wase bó ɛ dose ɛ no leete.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kaa leete lo le? Ben eja we ebunleè fo mmom ke eto fô ben e, eghaw ben.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Kɛ no wvú to bɛɛ jemyi, ɛ ŋgoo bonyii buynɛn ɛ ɛ̀ kaa nu Judas wvù to nu wee ŋgoo boom bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ wvù to saa fwe wvudvu. Ɛ wvú gɛn mbew Jisos e keeŋocɛ wvú.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Geenɛn, ɛ Jisos bife ɛ̂ Judas lɛ, “Wo fɛn gomte keeŋocɛ wee wvù diee nu Waawee nɛn keeduŋcɛ lɛ bó ekoo le?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ɛ boom bew bo ŋgoo le bò to nu mbew ye le yɛn fiɛɛ fì to nu keekooy e, bife lɛ, “Cee ɛkolɛ, bese egbwocɛ bonyii ban e?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ɛ wee mvu bó le dioo gbwoo, mum cun kentuŋtuŋ ke ɛcɛɛy ke nfwa ɛkolɛ ke bocee ncese le.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ɛ Jisos kan lɛ, “Fo wee ebvuu emom kɛ,” mum kum kentuŋtuŋ ke wee wvudvu le ɛ kí mum kase tu fó.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Bonyii bò to toɛ keekoo Jisos to nu bocee ncese bo baay baay bô bikuu bi nci le bì to cɛyte yew ncese noo bonyii bò saake woŋ. Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben to keekoo me ɛ no too bô nyó noo bibuse kɛ diɛwɛ ben to keekoo ɛ ɛ̀ nu cooŋ e?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Me nse nu beene no diuu nu fô yew ncese le sɛ ben ekum me le nje la? Geenɛn, keseen nu kefew ke mvuŋgay mvu ɛjiwɛ le kè Satan ké no saake, ɛ ɛ̀ nu kè ɛ̀ nulo ɛ́ ben ege fiɛɛ.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ɛ bonyii bodvu mum koo Jisos no gɛne bô wvú fô la di ɛkolɛ ke bocee ncese le, ɛ Bita bii ɛjim ntamndwee.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ɛ bó gɛn fwɛɛ ŋguy fontelɛŋ fo lakfulɛɛŋ shii no yosene. Ɛ Bita mum to shii bô bó.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 No ŋguy to bɛɛnci, ɛ wan kpwoon mvu wvù to lemte fô la didvu le ja yɛn Bita le ɛ wvú ɛ shii. Ɛ wvú taa wvú fojise ntay gay lɛ, “Wee wvun bee bô wee wvudvu.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ɛ Bita mum kacɛ lo gay lɛ, “Kpwoon wvun, kɛ me n'yaa ŋkee wee wvun kɛ.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ɛ kefew dioo bencɛ caan, ɛ wee mvu bvuu yɛn wvú le, bvuu gay lɛ, “Wo tɛn nu mvu ŋgoo yibole.” Geenɛn ɛ Bita gay lɛ, “Diemsɛn, kɛ me nu mvu bó le kɛ.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ɛ kefew bvuu gɛn buy kɛ diɛwɛ ntam kefew mwaaŋ e, ɛ wee mvu bvuu taam lɛ, “Kecɛɛy, kecɛɛy wee wvun bee bô wee wvudvu, njefo wvú nu tɛn wee wvu Galilee.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ɛ Bita bvuu tun gay lɛ, “Diemsɛn wvun, kɛ me n'yaa ŋkee fiɛɛ fì wo jemyi kɛ.” Kɛ no wvú to bɛɛ jemyi nonɛn, kaŋ mwaaŋ ɛ nyimshie mum toŋ.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ɛ Tata baŋke ye ɛ ɛjisɛ ɛye tasɛn bô yo Bita. Ɛ Bita kume njeme wvù Jisos be jeme lɛ, “Nyimshie ke enu lɛ yí etoŋ ɛbɛn, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ɛ wvú nɛ fó buy ɛkfuŋ, bee kpwe baay.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ɛ bonyii bò to jici Jisos e mum kɛw no kɛɛŋke bvuu suuŋke wvú,
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 sûm bvushiw bwew bô ndvu, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ geɛ kewee ntum Nyo' kuw. Kɛ see wee wvù suŋ wo.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ɛ bó bvuu no baale wvú bô boncun nteen.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ɛ bvú buy yuu ɛ bonyii bò saake woŋ bocii bô bocee ncese bo baay baay bocii noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le baancɛ ye. No bó baancɛɛ, mum jo Jisos gɛn bô wvú fô bó to ké no saake bonsaw.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 No bó gɛnɛɛ bô wvú nonɛn, ɛ bó bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ nu wo Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, ɛ́ wo see ɛ̂ bese?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ɛ́ me nseŋe lo ɛ̂ ben, ben saa ebee kɛ.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ɛ́ me mbife fiɛɛ ɛ̂ ben, ben saa etfuse kɛ.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Geenɛn, ɛ kɛw yî keseen e, wee wvù diee nu Waawee nu ke eshii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Nyo' mvuŋgay e.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ɛ bó mum sɛsɛ bocii lɛ, “Ɛ̀ fɛn nu wo wvù Waa Nyo'?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Fí nu no ben gayte.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ɛ bó mum gay lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebvuu egomte wee wvù esee lɛ la? Beene nu ɛ yuw wase fiɛɛ fì wvú jeme bô diuw we.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.