Lucas 22

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ kefew ke Ŋkaw Blɛɛd wvù bó baa gɛɛ Fintuŋlɛɛn jó, wvù bó teŋe lɛ Ŋkaw Daŋɛfey e, ke no too wase nceencee.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le, no gomte je yì bó eyu Jisos jó ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ nnyilɛ le, njefo bó to fane bonyii.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ɛ Satan ley ɛ̂ fitele fi Judas wvù bó to teŋe lɛ Iskaliot e, ɛ ɛ̀ nu wee ŋgoo boom bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ɛ wvú mum gɛn fô bocee ncese bo baay baay e bô bikuu bi nci le bì to cɛyte yew ncese. Ɛ bô bó mum seyse no wvú nu ke eghan sɛ gese Jisos ɛ̂ bó.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ɛ bó yuw njoŋ mum kaw keelaw wvú bô bigew.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ɛ wvú bee, mum gɛn kɛw no gomte je yì wvú nu enya Jisos jó can yibole ɛ̂ nnyilɛ le seke bonyii yaa nu kɛ.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Ɛ diuu di Ŋkaw Blɛɛd wvù bó baa gɛɛ Fintuŋlɛɛn jó dì bó ké no sɛɛle waa keyaw wvu Ŋkaw Daŋɛfey wvun e ke to kocɛn,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 ɛ Jisos mum tum Bita bô Jon gay lɛ, “Ben egɛn eseyse mwɛɛm mvù beene nu ke edie Ŋkaw wvun dvú.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ɛ bó bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo gomte lɛ bese egɛn eseyse ɛ ɛ̀ nu fɛɛ?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ben eyuw, seke ben leyte gɛne ɛlaante, ben nu ke eyɛn wee le ɛ wvú ɛ tuu joo ɛ̂ nshaan e, ɛ́ ben ebi wvú le yew dvù wvú nu egɛn eley e.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ben dioo ɛ bi, gay ɛ̂ cee yew wvudvu lɛ Wee N'yɛɛyi biite lɛ laa kebuw ke bonyii bo ghane le kè bô boom bowene bo ŋgoo le nu edie Ŋkaw Daŋɛfey dvú nu fɛɛ lɛ?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Wvú nu ke emum eduŋcɛ kebuw ke baay yew yi ɛwe le ɛ bó ɛ loocɛ wase ɛ seyse, ɛ́ ben emum eseyse mwɛɛm mvudien dvú.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Nonɛn, ɛ bó ke gɛn yɛn mwɛɛm e kɛ lɛŋlɛŋ no Jisos to jemyɛɛ ɛ̂ bó. Ɛ bó mum seyse mwɛɛm mvudien mvu Ŋkaw Daŋɛfey e dvú.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ɛ kefew ke to kocɛn, ɛ Jisos to ɛ bô boom bew bo ntum e shii no diekene.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ɛ wvú nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nse ŋkooŋke naa baay keendie Ŋkaw Daŋɛfey wvun beene nsɛ n'yɛn ŋgɛw wvù too le.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ben ekeè lɛ kɛ me mbɛɛ ŋke endie Ŋkaw wvun kɛ eŋgɛn ebuy no fí nu ke ekocɛn seke Nyo' nu ke esaake bvunfon bwew.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ɛ wvú jo fiko, nya keyoone ɛ̂ Nyo' gay lɛ, “Ben eko ewu ben bocii ekɛnɛn.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Me nseŋe lo ɛ̂ ben lɛ ɛ kɛw keseen ɛ gɛn lo, nu ɛ kɛ me mbɛɛ ŋke embvuu eŋ'wu mbvuum mo tweŋ kete kè lane le man kɛ, egɛn ebuy seke bvunfon bvu Nyo' le nu ke eto.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ɛ wvú jo blɛɛd, nya keyoone ɛ̂ Nyo', guushɛ nya ɛ̂ bó gay lɛ, “Fin nu ye yɛm ɛ me ɛ nya nje ben. Ben egeè fifin keekumyi me.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Kɛ lɛŋ nonɛn no bó mɛsɛɛ mwɛɛm mvudien, ɛ wvú jo fiko jeme lɛ, “Fiko fin nu fi moŋkan mo monfɛm mò Nyo' gbwo bô ɛlɛmɛ kem kí ɛ buy nje ben.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Geenɛn, ben eyekɛ eyuw wee wvù nu egese me diekene fɛn bee wvú.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ben ekeè lɛ wee wvù diee nu Waawee nu ke egɛn kɛ no Nyo' to seysɛɛ. Geenɛn, ŋgɛw wvu baay nu fô wee wvù gese wvú le.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ɛ bó mum kɛw no biite ɛ̂ bikuu bibole lɛ laa wee wvù nulo ege nonɛn ɛ̂ bó ɛntelɛŋ nu yɛɛ lɛ.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ɛ bó ke nɛ kɛw mbew ɛbonɛbon lɛ laa bó sɛ nu nɛn ɛ wee wvu baay ɛ̂ bó ɛntelɛŋ nu yɛɛ lɛ?
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Bonfon bo fokuse fɛn kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ we jo bonyii bobole, ɛ bonyii bò saake woŋ gayte lɛ bó eteŋè bowen lɛ bibaw bi bonyii le.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Geenɛn, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí enu nonɛn bô ben kɛ. Wee wvu baay ɛ̂ ben ɛntelɛŋ ejoò lɛ wen nu wan wvu caan, ɛ wee wvù nu ɛkolɛ nu diɛwɛ wee wvù lemte fô ben bocii le.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Wee wvu baay nu wvù la, wee wvù yeeme diekene lo, nuu wee wvù dɛɛle lɛ? Kɛ ɛ̀ nu wee wvù yeeme diekene lo le? Geenɛn ɛ me nu ɛ̂ ben ɛntelɛŋ diɛwɛ wee wvù lemte fô ben e.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 No me nshee n'yɛne boŋgɛw sekecii, ɛ̀ nu kɛ ben ban bò ké no nu beene.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Fí mum ɛ̀ no nu lɛ, kɛ lɛŋlɛŋ no Icɛm nu ɛ nya me bô bvunfon lɛ me ensaake, nu ɛ me ɛ nya tɛn mvuŋgay ɛ̂ ben keesaake.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Me nya wvu lɛ beene ke ediekene, wukene bvudvuu bvumwaaŋ ɛ̂ ntow wɛm e, ɛ́ ben eshii yî bokawla le, esaake dikfuu di Islael dì yuufe ncow difɛɛ.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Ɛ Jisos mum ja tee Bita lɛ, “Semon, Semon ɛ̀ keè lɛ Satan nu ɛ fi mvuŋgay keecɛkɛn ben bocii ebvuse bomew kɛ diɛwɛ no wee ké fɛɛtɛn ɛgiŋ bvuse nyiim.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Geenɛn me nu ɛ mbunle fô wo le, lɛ fo fitele fiuw emum ebuy lo yî yɛm e kɛ. Seke wo ɛ kase ɛ tee bvufee bvuw jim, ɛ wo nya mvuŋgay ɛ̂ boom bo bwoo le.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ɛ Bita gay lɛ, “Tata, ɛ́ ɛ̀ cim nu keegɛn ncaw kɛnɛɛ keekpwe lo, tu me nu kɛ bee wo.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bita, yuw ɛ́ me ensee ɛ̂ wo, nyimshie nu ke enu lɛ yí etoŋ ɛbɛn, ɛ wo ɛ ma wase bokaŋ botɛte lɛ kɛ wo kee me kɛ.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ɛ wvú nɛ bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kumyi seke me nto ntumɛɛ ben sɛ bigew, sɛ bikele noo sɛ bolaba, no ben to ghane, ben to nu ɛ tan fiɛɛ le?” Ɛ bó tfuse lɛ, “'Aay, bese to baa tan fiɛɛ kɛ.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Yî keseen e, ɛ́ wee kɛŋke bigew, kɛnɛɛ ɛkɛlɛ, ɛ́ wvú jo. Ɛ́ wee baa kɛŋke nyo jem, ɛ́ wvú gese kekum kew guy nyo.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Me njemyi fin njefo fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ɛ bó mum sɛsɛ lɛ, “Cee ɛkolɛ, bese kɛŋke nyó jem yifiɛɛ.” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ben elu dvú nonɛn.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ɛ Jisos ke nɛ buy ɛlaante bô boom bew bo ŋgoo le, mum kɛw no bene Kum Bite bi Olif e, ɛ ɛ̀ nu no wvú to ké no gee.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ɛ bó ke ben buy fô bó to gɛne, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ebunleè fo mmom ke eto fô ben e, eghaw ben.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 No wvú gay nonɛn, mum bencɛ gɛn buy kɛ no ɛ̀ nulo ɛ́ wee etfume tɛ ɛ́ dí egɛn ebuy, mum tum ɛnvuw fokuse bunle lɛ,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Icɛm, ɛ́ fí fɛn nu ɛ kpwɛn wo le, ɛ́ wo cake fiko fi ŋgɛw e fin fo me eŋ'wu. Geenɛn geɛ kɛ no wo kooŋke, fo wo ege no me ŋkooŋke kɛ.” [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 No wvú bunle nonɛn, ɛ nceendaa Nyo' shii we to fô wvú le, nya wvú bô mvuŋgay.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ɛ Jisos nu, ɛ fitele fiew buuke baay. Ɛ wvú bvuu bunle lo shiee le jimtene, ɛ njimtɛn cemceme fokuse kɛ diɛwɛ bitewtew bi ɛlɛmɛ le.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ɛ wvú bunle mɛse, tu jim fô boom bew bo ŋgoo le, yɛn ɛ yii ɛ ge wase bó ɛ dose ɛ no leete.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kaa leete lo le? Ben eja we ebunleè fo mmom ke eto fô ben e, eghaw ben.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Kɛ no wvú to bɛɛ jemyi, ɛ ŋgoo bonyii buynɛn ɛ ɛ̀ kaa nu Judas wvù to nu wee ŋgoo boom bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ wvù to saa fwe wvudvu. Ɛ wvú gɛn mbew Jisos e keeŋocɛ wvú.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Geenɛn, ɛ Jisos bife ɛ̂ Judas lɛ, “Wo fɛn gomte keeŋocɛ wee wvù diee nu Waawee nɛn keeduŋcɛ lɛ bó ekoo le?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ɛ boom bew bo ŋgoo le bò to nu mbew ye le yɛn fiɛɛ fì to nu keekooy e, bife lɛ, “Cee ɛkolɛ, bese egbwocɛ bonyii ban e?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ɛ wee mvu bó le dioo gbwoo, mum cun kentuŋtuŋ ke ɛcɛɛy ke nfwa ɛkolɛ ke bocee ncese le.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ɛ Jisos kan lɛ, “Fo wee ebvuu emom kɛ,” mum kum kentuŋtuŋ ke wee wvudvu le ɛ kí mum kase tu fó.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Bonyii bò to toɛ keekoo Jisos to nu bocee ncese bo baay baay bô bikuu bi nci le bì to cɛyte yew ncese noo bonyii bò saake woŋ. Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben to keekoo me ɛ no too bô nyó noo bibuse kɛ diɛwɛ ben to keekoo ɛ ɛ̀ nu cooŋ e?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Me nse nu beene no diuu nu fô yew ncese le sɛ ben ekum me le nje la? Geenɛn, keseen nu kefew ke mvuŋgay mvu ɛjiwɛ le kè Satan ké no saake, ɛ ɛ̀ nu kè ɛ̀ nulo ɛ́ ben ege fiɛɛ.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ɛ bonyii bodvu mum koo Jisos no gɛne bô wvú fô la di ɛkolɛ ke bocee ncese le, ɛ Bita bii ɛjim ntamndwee.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ɛ bó gɛn fwɛɛ ŋguy fontelɛŋ fo lakfulɛɛŋ shii no yosene. Ɛ Bita mum to shii bô bó.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 No ŋguy to bɛɛnci, ɛ wan kpwoon mvu wvù to lemte fô la didvu le ja yɛn Bita le ɛ wvú ɛ shii. Ɛ wvú taa wvú fojise ntay gay lɛ, “Wee wvun bee bô wee wvudvu.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ɛ Bita mum kacɛ lo gay lɛ, “Kpwoon wvun, kɛ me n'yaa ŋkee wee wvun kɛ.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ɛ kefew dioo bencɛ caan, ɛ wee mvu bvuu yɛn wvú le, bvuu gay lɛ, “Wo tɛn nu mvu ŋgoo yibole.” Geenɛn ɛ Bita gay lɛ, “Diemsɛn, kɛ me nu mvu bó le kɛ.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ɛ kefew bvuu gɛn buy kɛ diɛwɛ ntam kefew mwaaŋ e, ɛ wee mvu bvuu taam lɛ, “Kecɛɛy, kecɛɛy wee wvun bee bô wee wvudvu, njefo wvú nu tɛn wee wvu Galilee.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ɛ Bita bvuu tun gay lɛ, “Diemsɛn wvun, kɛ me n'yaa ŋkee fiɛɛ fì wo jemyi kɛ.” Kɛ no wvú to bɛɛ jemyi nonɛn, kaŋ mwaaŋ ɛ nyimshie mum toŋ.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ɛ Tata baŋke ye ɛ ɛjisɛ ɛye tasɛn bô yo Bita. Ɛ Bita kume njeme wvù Jisos be jeme lɛ, “Nyimshie ke enu lɛ yí etoŋ ɛbɛn, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ɛ wvú nɛ fó buy ɛkfuŋ, bee kpwe baay.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ɛ bonyii bò to jici Jisos e mum kɛw no kɛɛŋke bvuu suuŋke wvú,
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 sûm bvushiw bwew bô ndvu, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ geɛ kewee ntum Nyo' kuw. Kɛ see wee wvù suŋ wo.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ɛ bó bvuu no baale wvú bô boncun nteen.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ɛ bvú buy yuu ɛ bonyii bò saake woŋ bocii bô bocee ncese bo baay baay bocii noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le baancɛ ye. No bó baancɛɛ, mum jo Jisos gɛn bô wvú fô bó to ké no saake bonsaw.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 No bó gɛnɛɛ bô wvú nonɛn, ɛ bó bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ nu wo Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, ɛ́ wo see ɛ̂ bese?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ɛ́ me nseŋe lo ɛ̂ ben, ben saa ebee kɛ.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ɛ́ me mbife fiɛɛ ɛ̂ ben, ben saa etfuse kɛ.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Geenɛn, ɛ kɛw yî keseen e, wee wvù diee nu Waawee nu ke eshii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Nyo' mvuŋgay e.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ɛ bó mum sɛsɛ bocii lɛ, “Ɛ̀ fɛn nu wo wvù Waa Nyo'?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Fí nu no ben gayte.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ɛ bó mum gay lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebvuu egomte wee wvù esee lɛ la? Beene nu ɛ yuw wase fiɛɛ fì wvú jeme bô diuw we.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.