Lucas 22

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ kefew ke Ŋkaw Blɛɛd wvù bó baa gɛɛ Fintuŋlɛɛn jó, wvù bó teŋe lɛ Ŋkaw Daŋɛfey e, ke no too wase nceencee.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to duŋci bonci bo Nyo' le, no gomte je yì bó eyu Jisos jó ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ nnyilɛ le, njefo bó to fane bonyii.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ɛ Satan ley ɛ̂ fitele fi Judas wvù bó to teŋe lɛ Iskaliot e, ɛ ɛ̀ nu wee ŋgoo boom bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ɛ wvú mum gɛn fô bocee ncese bo baay baay e bô bikuu bi nci le bì to cɛyte yew ncese. Ɛ bô bó mum seyse no wvú nu ke eghan sɛ gese Jisos ɛ̂ bó.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ɛ bó yuw njoŋ mum kaw keelaw wvú bô bigew.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ɛ wvú bee, mum gɛn kɛw no gomte je yì wvú nu enya Jisos jó can yibole ɛ̂ nnyilɛ le seke bonyii yaa nu kɛ.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ɛ diuu di Ŋkaw Blɛɛd wvù bó baa gɛɛ Fintuŋlɛɛn jó dì bó ké no sɛɛle waa keyaw wvu Ŋkaw Daŋɛfey wvun e ke to kocɛn,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 ɛ Jisos mum tum Bita bô Jon gay lɛ, “Ben egɛn eseyse mwɛɛm mvù beene nu ke edie Ŋkaw wvun dvú.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ɛ bó bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo gomte lɛ bese egɛn eseyse ɛ ɛ̀ nu fɛɛ?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ben eyuw, seke ben leyte gɛne ɛlaante, ben nu ke eyɛn wee le ɛ wvú ɛ tuu joo ɛ̂ nshaan e, ɛ́ ben ebi wvú le yew dvù wvú nu egɛn eley e.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ben dioo ɛ bi, gay ɛ̂ cee yew wvudvu lɛ Wee N'yɛɛyi biite lɛ laa kebuw ke bonyii bo ghane le kè bô boom bowene bo ŋgoo le nu edie Ŋkaw Daŋɛfey dvú nu fɛɛ lɛ?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Wvú nu ke emum eduŋcɛ kebuw ke baay yew yi ɛwe le ɛ bó ɛ loocɛ wase ɛ seyse, ɛ́ ben emum eseyse mwɛɛm mvudien dvú.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Nonɛn, ɛ bó ke gɛn yɛn mwɛɛm e kɛ lɛŋlɛŋ no Jisos to jemyɛɛ ɛ̂ bó. Ɛ bó mum seyse mwɛɛm mvudien mvu Ŋkaw Daŋɛfey e dvú.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ɛ kefew ke to kocɛn, ɛ Jisos to ɛ bô boom bew bo ntum e shii no diekene.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ɛ wvú nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nse ŋkooŋke naa baay keendie Ŋkaw Daŋɛfey wvun beene nsɛ n'yɛn ŋgɛw wvù too le.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ben ekeè lɛ kɛ me mbɛɛ ŋke endie Ŋkaw wvun kɛ eŋgɛn ebuy no fí nu ke ekocɛn seke Nyo' nu ke esaake bvunfon bwew.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ɛ wvú jo fiko, nya keyoone ɛ̂ Nyo' gay lɛ, “Ben eko ewu ben bocii ekɛnɛn.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Me nseŋe lo ɛ̂ ben lɛ ɛ kɛw keseen ɛ gɛn lo, nu ɛ kɛ me mbɛɛ ŋke embvuu eŋ'wu mbvuum mo tweŋ kete kè lane le man kɛ, egɛn ebuy seke bvunfon bvu Nyo' le nu ke eto.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ɛ wvú jo blɛɛd, nya keyoone ɛ̂ Nyo', guushɛ nya ɛ̂ bó gay lɛ, “Fin nu ye yɛm ɛ me ɛ nya nje ben. Ben egeè fifin keekumyi me.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Kɛ lɛŋ nonɛn no bó mɛsɛɛ mwɛɛm mvudien, ɛ wvú jo fiko jeme lɛ, “Fiko fin nu fi moŋkan mo monfɛm mò Nyo' gbwo bô ɛlɛmɛ kem kí ɛ buy nje ben.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Geenɛn, ben eyekɛ eyuw wee wvù nu egese me diekene fɛn bee wvú.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ben ekeè lɛ wee wvù diee nu Waawee nu ke egɛn kɛ no Nyo' to seysɛɛ. Geenɛn, ŋgɛw wvu baay nu fô wee wvù gese wvú le.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ɛ bó mum kɛw no biite ɛ̂ bikuu bibole lɛ laa wee wvù nulo ege nonɛn ɛ̂ bó ɛntelɛŋ nu yɛɛ lɛ.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ɛ bó ke nɛ kɛw mbew ɛbonɛbon lɛ laa bó sɛ nu nɛn ɛ wee wvu baay ɛ̂ bó ɛntelɛŋ nu yɛɛ lɛ?
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Bonfon bo fokuse fɛn kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ we jo bonyii bobole, ɛ bonyii bò saake woŋ gayte lɛ bó eteŋè bowen lɛ bibaw bi bonyii le.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Geenɛn, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí enu nonɛn bô ben kɛ. Wee wvu baay ɛ̂ ben ɛntelɛŋ ejoò lɛ wen nu wan wvu caan, ɛ wee wvù nu ɛkolɛ nu diɛwɛ wee wvù lemte fô ben bocii le.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Wee wvu baay nu wvù la, wee wvù yeeme diekene lo, nuu wee wvù dɛɛle lɛ? Kɛ ɛ̀ nu wee wvù yeeme diekene lo le? Geenɛn ɛ me nu ɛ̂ ben ɛntelɛŋ diɛwɛ wee wvù lemte fô ben e.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 No me nshee n'yɛne boŋgɛw sekecii, ɛ̀ nu kɛ ben ban bò ké no nu beene.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Fí mum ɛ̀ no nu lɛ, kɛ lɛŋlɛŋ no Icɛm nu ɛ nya me bô bvunfon lɛ me ensaake, nu ɛ me ɛ nya tɛn mvuŋgay ɛ̂ ben keesaake.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Me nya wvu lɛ beene ke ediekene, wukene bvudvuu bvumwaaŋ ɛ̂ ntow wɛm e, ɛ́ ben eshii yî bokawla le, esaake dikfuu di Islael dì yuufe ncow difɛɛ.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ɛ Jisos mum ja tee Bita lɛ, “Semon, Semon ɛ̀ keè lɛ Satan nu ɛ fi mvuŋgay keecɛkɛn ben bocii ebvuse bomew kɛ diɛwɛ no wee ké fɛɛtɛn ɛgiŋ bvuse nyiim.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Geenɛn me nu ɛ mbunle fô wo le, lɛ fo fitele fiuw emum ebuy lo yî yɛm e kɛ. Seke wo ɛ kase ɛ tee bvufee bvuw jim, ɛ wo nya mvuŋgay ɛ̂ boom bo bwoo le.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ɛ Bita gay lɛ, “Tata, ɛ́ ɛ̀ cim nu keegɛn ncaw kɛnɛɛ keekpwe lo, tu me nu kɛ bee wo.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bita, yuw ɛ́ me ensee ɛ̂ wo, nyimshie nu ke enu lɛ yí etoŋ ɛbɛn, ɛ wo ɛ ma wase bokaŋ botɛte lɛ kɛ wo kee me kɛ.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ɛ wvú nɛ bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kumyi seke me nto ntumɛɛ ben sɛ bigew, sɛ bikele noo sɛ bolaba, no ben to ghane, ben to nu ɛ tan fiɛɛ le?” Ɛ bó tfuse lɛ, “'Aay, bese to baa tan fiɛɛ kɛ.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Yî keseen e, ɛ́ wee kɛŋke bigew, kɛnɛɛ ɛkɛlɛ, ɛ́ wvú jo. Ɛ́ wee baa kɛŋke nyo jem, ɛ́ wvú gese kekum kew guy nyo.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Me njemyi fin njefo fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ɛ bó mum sɛsɛ lɛ, “Cee ɛkolɛ, bese kɛŋke nyó jem yifiɛɛ.” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ben elu dvú nonɛn.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ɛ Jisos ke nɛ buy ɛlaante bô boom bew bo ŋgoo le, mum kɛw no bene Kum Bite bi Olif e, ɛ ɛ̀ nu no wvú to ké no gee.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ɛ bó ke ben buy fô bó to gɛne, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ebunleè fo mmom ke eto fô ben e, eghaw ben.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 No wvú gay nonɛn, mum bencɛ gɛn buy kɛ no ɛ̀ nulo ɛ́ wee etfume tɛ ɛ́ dí egɛn ebuy, mum tum ɛnvuw fokuse bunle lɛ,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Icɛm, ɛ́ fí fɛn nu ɛ kpwɛn wo le, ɛ́ wo cake fiko fi ŋgɛw e fin fo me eŋ'wu. Geenɛn geɛ kɛ no wo kooŋke, fo wo ege no me ŋkooŋke kɛ.” [
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 No wvú bunle nonɛn, ɛ nceendaa Nyo' shii we to fô wvú le, nya wvú bô mvuŋgay.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ɛ Jisos nu, ɛ fitele fiew buuke baay. Ɛ wvú bvuu bunle lo shiee le jimtene, ɛ njimtɛn cemceme fokuse kɛ diɛwɛ bitewtew bi ɛlɛmɛ le.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ɛ wvú bunle mɛse, tu jim fô boom bew bo ŋgoo le, yɛn ɛ yii ɛ ge wase bó ɛ dose ɛ no leete.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben kaa leete lo le? Ben eja we ebunleè fo mmom ke eto fô ben e, eghaw ben.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Kɛ no wvú to bɛɛ jemyi, ɛ ŋgoo bonyii buynɛn ɛ ɛ̀ kaa nu Judas wvù to nu wee ŋgoo boom bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ wvù to saa fwe wvudvu. Ɛ wvú gɛn mbew Jisos e keeŋocɛ wvú.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Geenɛn, ɛ Jisos bife ɛ̂ Judas lɛ, “Wo fɛn gomte keeŋocɛ wee wvù diee nu Waawee nɛn keeduŋcɛ lɛ bó ekoo le?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ɛ boom bew bo ŋgoo le bò to nu mbew ye le yɛn fiɛɛ fì to nu keekooy e, bife lɛ, “Cee ɛkolɛ, bese egbwocɛ bonyii ban e?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ɛ wee mvu bó le dioo gbwoo, mum cun kentuŋtuŋ ke ɛcɛɛy ke nfwa ɛkolɛ ke bocee ncese le.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ɛ Jisos kan lɛ, “Fo wee ebvuu emom kɛ,” mum kum kentuŋtuŋ ke wee wvudvu le ɛ kí mum kase tu fó.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Bonyii bò to toɛ keekoo Jisos to nu bocee ncese bo baay baay bô bikuu bi nci le bì to cɛyte yew ncese noo bonyii bò saake woŋ. Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben to keekoo me ɛ no too bô nyó noo bibuse kɛ diɛwɛ ben to keekoo ɛ ɛ̀ nu cooŋ e?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Me nse nu beene no diuu nu fô yew ncese le sɛ ben ekum me le nje la? Geenɛn, keseen nu kefew ke mvuŋgay mvu ɛjiwɛ le kè Satan ké no saake, ɛ ɛ̀ nu kè ɛ̀ nulo ɛ́ ben ege fiɛɛ.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ɛ bonyii bodvu mum koo Jisos no gɛne bô wvú fô la di ɛkolɛ ke bocee ncese le, ɛ Bita bii ɛjim ntamndwee.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ɛ bó gɛn fwɛɛ ŋguy fontelɛŋ fo lakfulɛɛŋ shii no yosene. Ɛ Bita mum to shii bô bó.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 No ŋguy to bɛɛnci, ɛ wan kpwoon mvu wvù to lemte fô la didvu le ja yɛn Bita le ɛ wvú ɛ shii. Ɛ wvú taa wvú fojise ntay gay lɛ, “Wee wvun bee bô wee wvudvu.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ɛ Bita mum kacɛ lo gay lɛ, “Kpwoon wvun, kɛ me n'yaa ŋkee wee wvun kɛ.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ɛ kefew dioo bencɛ caan, ɛ wee mvu bvuu yɛn wvú le, bvuu gay lɛ, “Wo tɛn nu mvu ŋgoo yibole.” Geenɛn ɛ Bita gay lɛ, “Diemsɛn, kɛ me nu mvu bó le kɛ.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ɛ kefew bvuu gɛn buy kɛ diɛwɛ ntam kefew mwaaŋ e, ɛ wee mvu bvuu taam lɛ, “Kecɛɛy, kecɛɛy wee wvun bee bô wee wvudvu, njefo wvú nu tɛn wee wvu Galilee.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ɛ Bita bvuu tun gay lɛ, “Diemsɛn wvun, kɛ me n'yaa ŋkee fiɛɛ fì wo jemyi kɛ.” Kɛ no wvú to bɛɛ jemyi nonɛn, kaŋ mwaaŋ ɛ nyimshie mum toŋ.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ɛ Tata baŋke ye ɛ ɛjisɛ ɛye tasɛn bô yo Bita. Ɛ Bita kume njeme wvù Jisos be jeme lɛ, “Nyimshie ke enu lɛ yí etoŋ ɛbɛn, ɛ wo ɛ ma wase me bokaŋ botɛte.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ɛ wvú nɛ fó buy ɛkfuŋ, bee kpwe baay.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ɛ bonyii bò to jici Jisos e mum kɛw no kɛɛŋke bvuu suuŋke wvú,
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 sûm bvushiw bwew bô ndvu, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ geɛ kewee ntum Nyo' kuw. Kɛ see wee wvù suŋ wo.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ɛ bó bvuu no baale wvú bô boncun nteen.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ɛ bvú buy yuu ɛ bonyii bò saake woŋ bocii bô bocee ncese bo baay baay bocii noo bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le baancɛ ye. No bó baancɛɛ, mum jo Jisos gɛn bô wvú fô bó to ké no saake bonsaw.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 No bó gɛnɛɛ bô wvú nonɛn, ɛ bó bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ ɛ̀ nu wo Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, ɛ́ wo see ɛ̂ bese?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ɛ́ me nseŋe lo ɛ̂ ben, ben saa ebee kɛ.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ɛ́ me mbife fiɛɛ ɛ̂ ben, ben saa etfuse kɛ.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Geenɛn, ɛ kɛw yî keseen e, wee wvù diee nu Waawee nu ke eshii ɛ̂ ɛbo ke ɛcɛɛy ke Nyo' mvuŋgay e.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ɛ bó mum sɛsɛ bocii lɛ, “Ɛ̀ fɛn nu wo wvù Waa Nyo'?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Fí nu no ben gayte.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ɛ bó mum gay lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebvuu egomte wee wvù esee lɛ la? Beene nu ɛ yuw wase fiɛɛ fì wvú jeme bô diuw we.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.