Lucas 21
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Ɛ Jisos ke nɛ laŋ jise, yɛn no bonyii bo kpwaw e gɛɛle nnya yibo ɛ̂ fiŋkuw fi nnya le fô yew ncese le.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ɛ wvú yɛn tɛn kpwɛɛ ŋkfu mvu le ɛ ɛ̀ nu wee kefufe, ɛ wvú ɛ to ɛ gɛɛ mvunyinyi mvunfɛɛm ɛ̂ fiŋkuw fidvu le.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Ɛ wvú mum gay lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kpwɛɛ ŋkfu wvun wvù nu naa wee kefufe nɛn, nu ɛ nya ɛ fey bonyii bocii bò be nyaa.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Bonyii bocii bò be nyaa, be too ɛ ɛ̀ nu bô tfúw kpwaw wvubo wvù nu ɛ yiŋsɛn wase ɛ no fuci kuse. Geenɛn ɛ kpwoon wvun no wvú nu kefufe kefufe nɛn nu ɛ wvú ɛ nya naa fiɛɛ ficii fì wvú bee keecee yî dvú le.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bomew ke nɛ no kumte ɛtalɛ ɛkumɛ yew ncese, bɛnsee ɛta yò jee yò bó to bomɛɛ dvú bô mwɛɛm mvù bonyii to nyaa ɛ bó seyse dvú. Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Ben yɛne mwɛɛm mvun e? Diuu too lo dì kɛ tɛ dimwaaŋ nu ke eshɛɛ yî dimew e sɛ bó ɛ base fokuse kɛ.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ɛ bó bife lɛ, “Wee N'yɛɛyi, fifin fiɛɛ nu ke ekooy seke la? Ɛ nciise wvù nu ke eduŋcɛ lɛ fí nu wase keekooy nu la?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ben eyɛnè fo wee ke elɛɛ ben ɛ́ ben ejay je. Ben ekeè lɛ bonyii nu ke etoo nteen, joo diee diem tɛɛke fojise, ɛ wee duu lɛ, ɛ̀ nu wen wvù Mboyse, ɛ kefew too wase ncee. Bó dioo duu nonɛn, fo ben eyekè kɛ.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Seke ben ɛ yuw ɛ bó tumte jem mondvuum e mondvuum e, ɛ boŋgɛw nu woŋ e, fo ben efanè kɛ. Mwɛɛm mvun kɛŋke kɛ keeyaw ekooy. Geenɛn, ɛ mvú yaa mum duŋci lɛ woŋ nu eka sekedvu kɛ.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Ketum nu ke etumte jem bô kemew, ɛ nfon mvu tumte jem bô wvumvu.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Biŋghaw bi mwɛɛm e nu ke ekooyi mondvuum e mondvuum e. Nshɛ nu ke eshiike bô mvuŋgay. Jeŋ nu ke ekoole, ɛ bincɛm nu ke enu mondvuum e monciim. Bonciise bò bɛmte nu ke eduŋci ye yî ɛbulɛ le nyaa nfan ɛ̂ bonyii.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Ben ekeè lɛ ɛ́ mwɛɛm mvudvu sɛ keeke ekooyi nu ɛ bó nu ke ekooyɛ ben, enyɛwle dvú. Bó nu ke egɛn bô ben, esaw yéw bunle le, eciinse ben yéw ncaw e. Ɛ bó nu ke ebvuu ejo ben egɛn dvú fwe dvu bonfon bô bonyii bò saake woŋ nje diee diem,
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 ɛ́ sekekiɛ emum enu kefew fô ben e keejeme ɛ̂ bó ɛkumɛ me.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Seke bó ɛ jo ben nonɛn, ɛ ben lese lo lɛ kɛ ben nu ebuuke lɛ laa ben nu egɛn etaŋe diuw lɛ la lɛ,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 njefo ɛ̀ nu me wvù nu ke enya njeme diuw wene le, noo bvufee ɛ̂ ben. Kɛ bonyii bonɛn bo bvuban e yaa nu ke eleem, ekicɛn ben kɛ.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Bonyii bò nu ke egese ben nu ke enu kɛ bo'icee bonɛn bô bo bwee bonɛn, noo boom bo bwee wene le, noo kfuu dinɛn bô nsáa yene. Ɛ̀ nu ke enya kɛ bó ben ɛ́ bó sɛ yuwyɛ ben bomew.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Bonyii bocii nu ke ebane ben, nje diee diem.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Geenɛn, naa kɛ yvuw yimiaaŋ nu ke ela ɛ̂ ben ɛfa kɛ.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ben ekuu kɛ ɛ ɛ̀ nu shém, ɛ́ ben ke emum ekɛŋke nshii.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Seke ben ɛ yɛn ɛ bonyii bo jem e ɛ gem wase kelaante kè Jɛlusalɛm ɛ tase, ɛ ben mum no kee lɛ kefew nu ɛ kocɛn wase kè bó nu ke efiwsɛ kí.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Fí ke dioo ɛ kooy nonɛn, ɛ bonyii bò nu Judea mum fɛɛ ben yî dikum e, ɛ bò nu ɛlaante jodvu buy. Fo wee wvù nu ŋkpwaante ebvuu etoò keeley jó kɛ.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ɛdiuw yoya nu yò Nyo' nu ke elaŋ ŋgɛw yî Jɛlusalɛm e nje gee dibole, keege ɛ́ fí eto ekocɛn no bó nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' we le.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Ŋgɛw wvu baay ɛdiuw yoya le nu ke enu wvu bokɛnɛ bò nu bô difue, noo bò yamsee boom e. Nyo' nu ke eton'yɛ shém bô bonyii ban, elaŋ ŋgɛw wvu baay yî woŋ wvun e.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bó nu ke egbwocɛ lo bonyii bomew, ekooyɛ bomew egawcɛ ɛ́ bó egɛn enu bonfaw bitum e. Bonyii bò yaa kee kɛ Nyo' nu ke eben lo yî Jɛlusalɛm e, egɛn ebuy no kefew kebole nu ke ekocɛn.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Bonciise bò bɛmte nu ke eduŋci ye yî diuu le bô yî kpwee le noo yî jón e. Fí yî nshɛ le nu ɛ bitum nu ke enu yî monlum e, ŋgɛmtene no joo yi baay nu ke ekfune yole.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Nfan nu ke ege ɛ́ bonyii egule, ciiŋke nɛn kikikiki. Bó nu ke ekpwaake mwɛɛm mvù bɛmte mvù nu ke ekooy yî nshɛ le, njefo mwɛɛm mvu fowe mvunciim mvù kɛŋke mvuŋgay nu ke eshiike.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Nonɛn ɛ́ bonyii emum eyɛn no wee wvù diee nu Waawee shiile too ɛ̂ kembɛw e kɛŋke mvuŋgay noo bvukukɛ bvu baay.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Seke mwɛɛm mvun ɛ kɛw ɛ no kooyi, ɛ ben leem we, cake bikuu we, njefo kefew kè Nyo' nu eboyse ben nu wase nceencee.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 No Jisos jeme nonɛn, mum fewsɛn lɛ, “Ben eyɛɛyi fiɛɛ yî keŋgvum bô bite bimew bì ké yɛlɛ le.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Bí ké kɛɛke keecomte, ɛ ben mum kiɛɛ lɛ ɛkfuŋ kumene wase.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ben nu ke edioo ɛ yɛn ɛ mwɛɛm mvun kooyi, ɛ́ ben emum ekiɛɛ lɛ bvunfon bvu Nyo' le nu wase nceencee.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ ɛŋgokɛ ke keseen kin nu ke eka sɛ mwɛɛm mvun mvunciim ɛ jo bvudvuu kɛ.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Ɛbulɛ bô nshɛ nu ke eka, geenɛn kɛ diɛw yɛm nu ke eyuu eshiw kɛ.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Ben eyɛnè fo ben eghanè diee ɛ ɛ̀ nu bikuu binɛn, wukene jewte, leese bvufee ɛ ɛ̀ nu yî nshii wvu fokuse fɛn e, ɛ́ diuu didvu ke enɛ esɛsɛ ekoo ben kɛ diɛwɛ ketam e.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Fiɛɛ fi yî diuu didvu din e nu ke eto yî bonyii bocii bò nu yî ɛkolɛ ke nshɛ le.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ben emum eleemè tɛmyi, ebunleè Nyo' sekecii, wvu lɛ mvumvun mwɛɛm ke edioo ekooyi, ɛ́ wvú enya ben bô je yì ben elɛw efey jó sɛ leem fwe dvu wee wvù diee nu Waawee.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Ɛ Jisos mum no shee yɛɛyi bonyii yew ncese le ɛdiuw yoya le ɛcii. Ɛ́ ké dioo nu fokiɛguu, ɛ wvú ben gɛn ce yî Kum Bite bi Olif e.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ɛ́ bonyii bocii ké buy saa bvutfuu mum gɛn fô yew ncese le no yuuke n'yɛɛyi we.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.