Lucas 21

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ Jisos ke nɛ laŋ jise, yɛn no bonyii bo kpwaw e gɛɛle nnya yibo ɛ̂ fiŋkuw fi nnya le fô yew ncese le.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ɛ wvú yɛn tɛn kpwɛɛ ŋkfu mvu le ɛ ɛ̀ nu wee kefufe, ɛ wvú ɛ to ɛ gɛɛ mvunyinyi mvunfɛɛm ɛ̂ fiŋkuw fidvu le.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Ɛ wvú mum gay lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kpwɛɛ ŋkfu wvun wvù nu naa wee kefufe nɛn, nu ɛ nya ɛ fey bonyii bocii bò be nyaa.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Bonyii bocii bò be nyaa, be too ɛ ɛ̀ nu bô tfúw kpwaw wvubo wvù nu ɛ yiŋsɛn wase ɛ no fuci kuse. Geenɛn ɛ kpwoon wvun no wvú nu kefufe kefufe nɛn nu ɛ wvú ɛ nya naa fiɛɛ ficii fì wvú bee keecee yî dvú le.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bomew ke nɛ no kumte ɛtalɛ ɛkumɛ yew ncese, bɛnsee ɛta yò jee yò bó to bomɛɛ dvú bô mwɛɛm mvù bonyii to nyaa ɛ bó seyse dvú. Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Ben yɛne mwɛɛm mvun e? Diuu too lo dì kɛ tɛ dimwaaŋ nu ke eshɛɛ yî dimew e sɛ bó ɛ base fokuse kɛ.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Ɛ bó bife lɛ, “Wee N'yɛɛyi, fifin fiɛɛ nu ke ekooy seke la? Ɛ nciise wvù nu ke eduŋcɛ lɛ fí nu wase keekooy nu la?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ben eyɛnè fo wee ke elɛɛ ben ɛ́ ben ejay je. Ben ekeè lɛ bonyii nu ke etoo nteen, joo diee diem tɛɛke fojise, ɛ wee duu lɛ, ɛ̀ nu wen wvù Mboyse, ɛ kefew too wase ncee. Bó dioo duu nonɛn, fo ben eyekè kɛ.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Seke ben ɛ yuw ɛ bó tumte jem mondvuum e mondvuum e, ɛ boŋgɛw nu woŋ e, fo ben efanè kɛ. Mwɛɛm mvun kɛŋke kɛ keeyaw ekooy. Geenɛn, ɛ mvú yaa mum duŋci lɛ woŋ nu eka sekedvu kɛ.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Ketum nu ke etumte jem bô kemew, ɛ nfon mvu tumte jem bô wvumvu.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Biŋghaw bi mwɛɛm e nu ke ekooyi mondvuum e mondvuum e. Nshɛ nu ke eshiike bô mvuŋgay. Jeŋ nu ke ekoole, ɛ bincɛm nu ke enu mondvuum e monciim. Bonciise bò bɛmte nu ke eduŋci ye yî ɛbulɛ le nyaa nfan ɛ̂ bonyii.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Ben ekeè lɛ ɛ́ mwɛɛm mvudvu sɛ keeke ekooyi nu ɛ bó nu ke ekooyɛ ben, enyɛwle dvú. Bó nu ke egɛn bô ben, esaw yéw bunle le, eciinse ben yéw ncaw e. Ɛ bó nu ke ebvuu ejo ben egɛn dvú fwe dvu bonfon bô bonyii bò saake woŋ nje diee diem,
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 ɛ́ sekekiɛ emum enu kefew fô ben e keejeme ɛ̂ bó ɛkumɛ me.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Seke bó ɛ jo ben nonɛn, ɛ ben lese lo lɛ kɛ ben nu ebuuke lɛ laa ben nu egɛn etaŋe diuw lɛ la lɛ,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 njefo ɛ̀ nu me wvù nu ke enya njeme diuw wene le, noo bvufee ɛ̂ ben. Kɛ bonyii bonɛn bo bvuban e yaa nu ke eleem, ekicɛn ben kɛ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Bonyii bò nu ke egese ben nu ke enu kɛ bo'icee bonɛn bô bo bwee bonɛn, noo boom bo bwee wene le, noo kfuu dinɛn bô nsáa yene. Ɛ̀ nu ke enya kɛ bó ben ɛ́ bó sɛ yuwyɛ ben bomew.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Bonyii bocii nu ke ebane ben, nje diee diem.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Geenɛn, naa kɛ yvuw yimiaaŋ nu ke ela ɛ̂ ben ɛfa kɛ.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ben ekuu kɛ ɛ ɛ̀ nu shém, ɛ́ ben ke emum ekɛŋke nshii.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Seke ben ɛ yɛn ɛ bonyii bo jem e ɛ gem wase kelaante kè Jɛlusalɛm ɛ tase, ɛ ben mum no kee lɛ kefew nu ɛ kocɛn wase kè bó nu ke efiwsɛ kí.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Fí ke dioo ɛ kooy nonɛn, ɛ bonyii bò nu Judea mum fɛɛ ben yî dikum e, ɛ bò nu ɛlaante jodvu buy. Fo wee wvù nu ŋkpwaante ebvuu etoò keeley jó kɛ.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Ɛdiuw yoya nu yò Nyo' nu ke elaŋ ŋgɛw yî Jɛlusalɛm e nje gee dibole, keege ɛ́ fí eto ekocɛn no bó nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' we le.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ŋgɛw wvu baay ɛdiuw yoya le nu ke enu wvu bokɛnɛ bò nu bô difue, noo bò yamsee boom e. Nyo' nu ke eton'yɛ shém bô bonyii ban, elaŋ ŋgɛw wvu baay yî woŋ wvun e.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Bó nu ke egbwocɛ lo bonyii bomew, ekooyɛ bomew egawcɛ ɛ́ bó egɛn enu bonfaw bitum e. Bonyii bò yaa kee kɛ Nyo' nu ke eben lo yî Jɛlusalɛm e, egɛn ebuy no kefew kebole nu ke ekocɛn.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Bonciise bò bɛmte nu ke eduŋci ye yî diuu le bô yî kpwee le noo yî jón e. Fí yî nshɛ le nu ɛ bitum nu ke enu yî monlum e, ŋgɛmtene no joo yi baay nu ke ekfune yole.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Nfan nu ke ege ɛ́ bonyii egule, ciiŋke nɛn kikikiki. Bó nu ke ekpwaake mwɛɛm mvù bɛmte mvù nu ke ekooy yî nshɛ le, njefo mwɛɛm mvu fowe mvunciim mvù kɛŋke mvuŋgay nu ke eshiike.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Nonɛn ɛ́ bonyii emum eyɛn no wee wvù diee nu Waawee shiile too ɛ̂ kembɛw e kɛŋke mvuŋgay noo bvukukɛ bvu baay.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Seke mwɛɛm mvun ɛ kɛw ɛ no kooyi, ɛ ben leem we, cake bikuu we, njefo kefew kè Nyo' nu eboyse ben nu wase nceencee.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 No Jisos jeme nonɛn, mum fewsɛn lɛ, “Ben eyɛɛyi fiɛɛ yî keŋgvum bô bite bimew bì ké yɛlɛ le.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Bí ké kɛɛke keecomte, ɛ ben mum kiɛɛ lɛ ɛkfuŋ kumene wase.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ben nu ke edioo ɛ yɛn ɛ mwɛɛm mvun kooyi, ɛ́ ben emum ekiɛɛ lɛ bvunfon bvu Nyo' le nu wase nceencee.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ kɛ ɛŋgokɛ ke keseen kin nu ke eka sɛ mwɛɛm mvun mvunciim ɛ jo bvudvuu kɛ.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Ɛbulɛ bô nshɛ nu ke eka, geenɛn kɛ diɛw yɛm nu ke eyuu eshiw kɛ.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Ben eyɛnè fo ben eghanè diee ɛ ɛ̀ nu bikuu binɛn, wukene jewte, leese bvufee ɛ ɛ̀ nu yî nshii wvu fokuse fɛn e, ɛ́ diuu didvu ke enɛ esɛsɛ ekoo ben kɛ diɛwɛ ketam e.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Fiɛɛ fi yî diuu didvu din e nu ke eto yî bonyii bocii bò nu yî ɛkolɛ ke nshɛ le.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ben emum eleemè tɛmyi, ebunleè Nyo' sekecii, wvu lɛ mvumvun mwɛɛm ke edioo ekooyi, ɛ́ wvú enya ben bô je yì ben elɛw efey jó sɛ leem fwe dvu wee wvù diee nu Waawee.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ɛ Jisos mum no shee yɛɛyi bonyii yew ncese le ɛdiuw yoya le ɛcii. Ɛ́ ké dioo nu fokiɛguu, ɛ wvú ben gɛn ce yî Kum Bite bi Olif e.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ɛ́ bonyii bocii ké buy saa bvutfuu mum gɛn fô yew ncese le no yuuke n'yɛɛyi we.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.