Lucas 12
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 No Jisos to jemyi, ɛ bibombom bi bonyii le no taashi fó bontfuke le bontfuke le faanene. Ɛ bomew lɛɛnci bikaa bi bomew e. Ɛ Jisos nɛ kɛw no jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le gayte lɛ, “Ben ejoò kefew yî fintuŋlɛɛn fi Bofalasii le fì ɛ̀ nu gee dibole dì bó jemyi jɛɛy, gee jɛɛy e.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Ben ekeè lɛ kɛ fiɛɛ nu dvú fì bó baŋyi fì nu ke enu sɛ fí ɛ buy ɛmwa kɛ. Ɛ kɛ fiɛɛ nu dvú tɛn fì bó nyile fì nu ke enu sɛ bó ɛ kiɛɛ kɛ.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ben ekeè lɛ fiɛɛ ficii fì ben jemyi ɛntaŋ nu ɛ bó nu ke eyuŋɛn ɛmvunsheeŋ. Ɛ fiɛɛ ficii fì ben ké faale yew sɛ no tfumtfume nu ɛ bó nu ke ejaŋ ɛ ɛ̀ nu fô ɛkolɛ ke yew e.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Nsáa yɛm, me ɛ no njemyi ɛ̂ ben lɛ fo ben efanè bonyii bò nulo eyu kɛ ɛ ɛ̀ nu nyam ye maaŋ sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebvuu ege fiɛɛ fimew kɛ.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ben eyekɛ eyuw wee wvù ben efanè. Ben efanè ɛ ɛ̀ nu Nyo' njefo ɛ̀ nu wvú wvù kɛŋke mvuŋgay keeyu wee, ebvuu elese mwɛtɛn ŋguy wvu baay e. Me mbvuu ŋgayte ɛ̂ ben lɛ ben efanè ɛ ɛ̀ nu wvú.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Kɛ ben kee lɛ bó ké no geese mvunsha mvuntin kɛ yî mvunyinyi le mvunfɛɛm maaŋ? Geenɛn, kɛ finsha fimew nu dvú fimwaaŋ fì Nyo' ké daayɛ ɛ̂ fí le kɛ.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Finɛn nu ɛ Nyo' kee naa yvúw yicii yì nu ɛ̂ ben ɛfa. Fo ben efanè kɛ. Ben fele lo mvunsha fó nteen.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Ɛ́ me embvuu ensee ɛ̂ ben tɛn lɛ, ɛ́ wee beŋe ɛ̂ bonyii ɛjise lɛ wen kee me, tu wee wvù diee nu Waawee nu ke ebee tɛn mwɛtɛn ɛ̂ bonceendaa bo Nyo' le fwe.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Geenɛn, ɛ́ wee ma lo me ɛ̂ bonyii ɛjise, tu me nu ŋke ema tɛn mwɛtɛn ɛ̂ bonceendaa bo Nyo' le ɛjise.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Fí ɛ bvuu ɛ̀ no nu lɛ, Nyo' nu ke elɛɛshɛ díɛw yì befe yì wee jemyi ɛkumɛ wee wvù diee nu Waawee, geenɛn kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ Nyo' ke eyuu elɛɛshɛ díɛw yì befe yì wee jemyi ɛkumɛ Keyoy ke Yuule kɛ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Seke bó ɛ koo ben ɛ gɛn dvú yéw bunle le, kɛnɛɛ fwe dvu bonyii bò saake woŋ kɛnɛɛ fwe dvu bonyii bò kɛŋke mvuŋgay mvu sa' le, lɛ bó egɛn esaw ben, fo ɛkolɛ ekfumtè ben lɛ laa ben nu ke egɛn etaŋe diuw egay lɛ la lɛ, kɛnɛɛ ejeme nɛɛ lɛ.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Ɛ̀ nu ke enu kefew kedvu le ɛ́ Keyoy ke Yuule esee fiɛɛ fì ben ejeme.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 No Jisos to teete boom bew bo ŋgoo le nonɛn, ɛ wee mvu nɛ jeme ɛnte jo kebombom ke bonyii le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, gayɛ ɛ̂ waa bwɛɛm lɛ wvú egaw bvushɛw bvusɛɛbeewvu enya bwem.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Diemsɛn, ɛ̀ gɛke yɛɛ me lɛ me ensumtenè bonsaw bonɛn, mbvuu ŋgaakè bvushɛw bvunɛn?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 No wvú bife nonɛn mum gay ɛ̂ wee tfuu lɛ, “Ben eyɛnè fo ben eyɛɛlè ɛjisɛ yî mwɛɛm e, njefo kɛ nshii wee yaa nu nje mwɛɛm mvù wvú kɛŋke kɛ, wee ejo naa ɛ mwɛtɛn kɛŋke nɛɛ.”
15 Então lhes recomendou:
16 No wvú jeme nonɛn, mum ma ŋgan lɛ, “Cee kpwaw mvu to kɛŋke wɛɛ we, ɛ mwɛɛm ke joŋ dvú baay.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ɛ wvú mum kɛw no kpwawci lɛ laa wen nu ke ege nɛɛ lɛ? Wen nu ke egɛɛ ŋgu wen fɛɛ lɛ?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Ɛ wvú mum nɛ cu ntaŋ lɛ, ‘Fiɛɛ fì me nu eŋge nu fin. Me nu ensaw bigonɛ biem, eŋkase eŋkuwse, emum eŋgɛɛ ŋgu bô mwɛɛm mwem dvú mvunciim.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ɛ́ me ŋke endioo ɛ ŋge nonɛn, emum eŋgay ɛ̂ ɛkolɛ kem lɛ me nu wee keshi. Me ŋkɛŋke mwɛɛm mvù me nu ŋke endie embuy bilum e nteen. Kɛ me mbɛɛ ebvuu embuuke kɛ. Me nu endiekene kɛ wase lo, mbvuu ŋ'wukene n'yuuke njoŋ.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 No wvú seyse nonɛn, ɛ Nyo' mum tee wvú lɛ, ‘Keyuŋ kin! Ɛntaŋ ɛbɛn nu ɛ me nu ŋke eŋkase enjo keyoy kuw. Mwɛɛm mvun mvunciim mvù wo seyse ɛ gɛɛ nu ke enu mvu yɛɛ le?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 No Jisos jeme nɛn mum gay lɛ, “Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu ke enu fô wee wvù baanci bvukukɛ fô ɛkolɛ kew e yaa kɛŋke bvukukɛ ɛ̂ keba ke Nyo' le kɛ.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Ɛ wvú bvuu nɛ no jemyi wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Fo ben eyaŋyaŋè ɛkumɛ nshii wene lɛ laa ben nu ke edie la lɛ, kɛnɛɛ ɛkumɛ ye yene laa ben nu ke ejise la lɛ.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Ben ekeè lɛ keyoy ke wee le fele mwɛɛm mvudien, ɛ ye wee fele ndvú.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ben etaa eyɛn biŋaaŋa, kɛ bí ké no jewyi bvuu gbweci ŋgu kɛ. Kɛ bí yaa kɛŋke bigonɛ kɛ. Ɛ Nyo' nyaŋyi kɛ bí bicii. Kɛ ben kee lɛ ben fele mvunyiim e?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ɛ̀ nu yɛɛ ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvù yaŋyaŋe, wvù nulo ebise kɛ naa kefew caan yî nshii we le?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 No ɛ̀ nu sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ege naa fi caan fin ŋkuuŋ, ɛ̀ ge la wvù ben soo bikuu ɛkumɛ mwɛɛm mvumew?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ben etaa yɛn no fow ké no kuu nu. Kɛ fow ké no lemte kɛnɛɛ shile ndvú kɛ. Geenɛn, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ kɛ naa Nfon Saamun bô bvukukɛ bvucii bvù wvú to kɛŋke to ké suute ye no nu ɛ wvú ɛ buy fô fow mvu le kɛ.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ɛ́ Nyo' suute ɛgay yo ŋkpwaante nɛn, ɛgay yò kuu ɛbɛn, buy ntfuu ɛ bó ɛ fwɛɛ wase fotaŋ, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú esufe ben efey lo nonɛn e? O oo bonyii bo mbee wvù doose le!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Fí mum ɛ̀ no nu lɛ fo ben eyaŋyaŋè, bvuu kpwaake lɛ laa ben nu ke ediee la bvuu wuu la lɛ,
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 njefo mvumvun mwɛɛm ké no kpwawci kɛ bonyii bo yî nshɛ le bò yaa kee Nyo' kɛ. Ben ekeè lɛ Icee wene kee lo lɛ ben shieele mwɛɛm mvun mvunciim.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ben elese bvufee bvunɛn ɛ ɛ̀ nu yî bvunfon bvu Nyo' le, ɛ́ wvú emum enyaa tɛn mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ ben.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ŋgoo yɛm, no ben nu caan nɛn, fo ben efanè kɛ, njefo Nyo' wvù Icee wene nu ɛ caw keenya bvunfon ɛ̂ ben.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ben egese mwɛɛm mvù ben kɛŋke, egaw bigew bidvu ɛ̂ bonyii bo kefufe le, egomtè bobuuncuu ɛ ɛ̀ nu bò yaa nulo esɛɛkɛn kɛ. Ben egɛɛlè kpwaw wene ɛ ɛ̀ nu woŋ Nyo' le, fô ɛ̀ yaa nulo ɛ́ wvú eka kɛ, ɛ cooŋ yaa nulo efey fó kɛ, ɛ shéw yaa nulo ekan kɛ.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Ben ekeè lɛ fò wee gɛke kpwaw we nu kɛ fó fò fitele fiew nu enu.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Ben ekay bicaw binɛn, etfuw bin'yeese ecɛytè lemme,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 kɛ diɛwɛ boom bo lemme le bò cɛyte cee ɛkolɛ wvubo ɛ wvú nu gbwen bvujen e. Ɛ wvú nu ke edioo ekaase ekumcɛ kembuŋ ɛ́ bó eyene lo ɛ́ wvú eley.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Njoŋ wvu baay nu ke enu wvu boom bo lemme le bò cee ɛkolɛ wvubo nu ke edioo efɛɛse eyɛn ɛ bó nu we cɛyte. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ wvú nu ke eseŋ ndvu ye ɛ́ bó shiiyɛn fokuse ɛ́ wvú eto bô mwɛɛm mvudien egawcɛ ɛ̂ bó.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Njoŋ wvu baay nu ke enu wvu boom bo lemme le bò wvú nu ke edioo efɛɛse eyɛn ɛ bó nu cɛyte. Kɛnɛɛ wvú nu ke eto ɛntaŋ ɛntelɛŋ, kɛnɛɛ seke nyimshie ɛ toŋ.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ben ekeè lɛ ɛ́ cee yew kee kefew kè cooŋ nu ke eto, ɛ́ wvú ecɛytè. Wvú saa ke ecinɛ ɛ́ bó eŋgoy yew ye kɛ.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ben tɛn kɛŋke keecɛytè, njefo wee wvù diee nu Waawee nu ke ekase eto ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ kefew kè ben yaa kee kɛ le.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Ɛ Bita mum nɛ bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, wo ma ŋgan wvun ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bese, nuu ɛ̂ bonyii bocii lɛ?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ɛ Tata tfuse lɛ, “Waa lemme wvù nu wvu kecɛɛy bvuu kɛŋke bvufee nu wvù la? Kɛ ɛ̀ nu wvuwɛ wvù cee ɛkolɛ we nu ɛ gɛɛ wvú lɛ wvú etaalè fô yew ye le, ɛ́ kefew ke dioo ɛ kocɛn ɛ wvú nya mwɛɛm mvudien mvu boom bo lemme le ɛ̂ bó le?
42 O Senhor respondeu:
43 Njoŋ wvu baay nu ke enu wvu waa lemme wvuwɛ wvù cee ɛkolɛ we nu ke edioo etoo eyɛn ɛ wvú gee lemme lɛŋlɛŋ no wvú bee keegee.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ cee ɛkolɛ we nu ke ebense wvú ɛ́ wvú etaale fô mwɛɛm mwew e mvunciim.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Geenɛn, ɛ́ waa lemme wvudvu nɛ ɛ jeme ɛ̂ ɛkolɛ kew lɛ, ‘Kɛ cee ɛkolɛ wɛm nu ke eyaŋsɛn ekase eto kɛ’, ɛ mum ɛ kɛw ɛ no suuŋke boom bo lemme le bò bolemsɛ noo bò bokɛnɛ, diekene bvuu wuu mbvuum ɛ mó koole wvú,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 tu cee ɛkolɛ we nu ke enɛ esɛsɛ ebuynɛn diuu dimew dì wvú yaa be kpwaake le kɛ noo ɛ̂ kefew kè wvú yaa be kee le kɛ. Wvú nu ke edioo ɛ buynɛn nonɛn, emum enya ŋgɛw ɛ̂ waa lemme wvudvu, eciinse wvú ɛ́ wvú egɛn enu bô bonyii bò yaa jemyi kecɛɛy kɛ.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Waa lemme wvù kee fiɛɛ fì cee ɛkolɛ we gomte lɛ wvú egeè, ɛ faŋɛ yaa eseyse egee, nu ɛ bó nu ke etam wvú boŋgbwan nteen.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ɛ waa lemme wvù yaa kee kɛ fiɛɛ fì cee ɛkolɛ we gomte lɛ wvú egeè, ge fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ bó etam wvú boŋgbwan nteen, nu ɛ bó nu ke ewewcɛ kɛ lo wvuwɛ caan. Wee wvù bó nu ɛ nya mwɛɛm ɛ̂ wvú nteen nu ɛ bó nu ke eshieele nteen ɛ̂ wvú. Ɛ wee wvù bó nu ɛ gɛɛ mwɛɛm can ye le nteen nu ɛ bó nu ke ebife ɛ̂ wvú nteen.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Me nto keenfwɛɛ ɛ ɛ̀ nu ŋguy yî nshɛ le. Wee ejo ɛ wvú be bɛɛnci wase.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Me ŋkɛŋke kfuu ŋgɛw wvu baay keenley wvú le, ɛ fitele fiem nu ke elɛɛtɛn kɛ seke me ɛ nley wase wvú le.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ben kpwaake lɛ me nto ɛ ɛ̀ nu bô nyɛkeey yî nshɛ le fɛn e? Naa lo. Ben ekeè lɛ me nto ɛ ɛ̀ nu bô keŋgawsɛn.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Ɛ kɛw yî keseen e, yew yì nu bonyii botin nu ke egawsɛn. Bonyii bo botɛte nu ke egawsɛn bô bo bofɛɛ, ɛ́ bo bofɛɛ egawsɛn bô bo botɛte.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Cee wan nu ke egawsɛn bô waa we wvù diemsɛn, ɛ́ wan wvù diemsɛn egawsɛn bô ice. Bwee wan nu ke egawsɛn bô waa we wvù kpwoon, ɛ́ wan wvù kpwoon egawsɛn bô bwee. Bwee diemsɛn nu ke egawsɛn bô kpwɛɛ waa we, ɛ́ kpwɛɛ wan egawsɛn bô bwee dweese.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Ɛ Jisos gay wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ kebombom ke bonyii le lɛ, “Ben ké yɛne seke kembɛw bene je ɛkuɛku, ɛ ben mum no duu lɛ, ‘Jaŋ nu ke egbwe.’ Ɛ yí ke mum gbwe.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ɛ́ ben ké yɛn tɛn ɛ fwefwe ɛ baŋke wase ye ɛ no booke lo je ɛweɛwe, ɛ́ ben mum no duu lɛ, ‘Keŋkfum ke baay nu ke enu.’ Ɛ kí mum ke no nu.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ben bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy ban, no ben taale ɛbulɛ bô nshɛ mum kiɛɛ no ɛkfuŋ nu ke enu, kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ ben ekiɛɛ mwɛɛm mvù Nyo' duŋci yî kefew kin e nje la?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Ɛ kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ ben ekpwawcɛ fiɛɛ fi lɛŋ fì ɛ̀ nulo ɛ́ ben egeè le?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ɛ́ wee jo wo ɛ no gɛne dvú yew nsaw e, ɛ́ wo mom ɛ ben ɛ wvú seyse ɛ ɛ̀ bɛɛ ɛ̂ je, fo wvú ke egufe wo egɛn efese can wee wvù saake bonsaw e, ɛ́ wvú efese wo can nci le ɛ́ bó efen wo yew ncaw e.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo lɛ kɛ wo nu ke ebuy dvú sɛ wo ɛ mɛse ɛ law finyinyi ficii fì bó shieele kɛ.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.