Lucas 12

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No Jisos to jemyi, ɛ bibombom bi bonyii le no taashi fó bontfuke le bontfuke le faanene. Ɛ bomew lɛɛnci bikaa bi bomew e. Ɛ Jisos nɛ kɛw no jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le gayte lɛ, “Ben ejoò kefew yî fintuŋlɛɛn fi Bofalasii le fì ɛ̀ nu gee dibole dì bó jemyi jɛɛy, gee jɛɛy e.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ben ekeè lɛ kɛ fiɛɛ nu dvú fì bó baŋyi fì nu ke enu sɛ fí ɛ buy ɛmwa kɛ. Ɛ kɛ fiɛɛ nu dvú tɛn fì bó nyile fì nu ke enu sɛ bó ɛ kiɛɛ kɛ.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ben ekeè lɛ fiɛɛ ficii fì ben jemyi ɛntaŋ nu ɛ bó nu ke eyuŋɛn ɛmvunsheeŋ. Ɛ fiɛɛ ficii fì ben ké faale yew sɛ no tfumtfume nu ɛ bó nu ke ejaŋ ɛ ɛ̀ nu fô ɛkolɛ ke yew e.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Nsáa yɛm, me ɛ no njemyi ɛ̂ ben lɛ fo ben efanè bonyii bò nulo eyu kɛ ɛ ɛ̀ nu nyam ye maaŋ sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ebvuu ege fiɛɛ fimew kɛ.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ben eyekɛ eyuw wee wvù ben efanè. Ben efanè ɛ ɛ̀ nu Nyo' njefo ɛ̀ nu wvú wvù kɛŋke mvuŋgay keeyu wee, ebvuu elese mwɛtɛn ŋguy wvu baay e. Me mbvuu ŋgayte ɛ̂ ben lɛ ben efanè ɛ ɛ̀ nu wvú.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Kɛ ben kee lɛ bó ké no geese mvunsha mvuntin kɛ yî mvunyinyi le mvunfɛɛm maaŋ? Geenɛn, kɛ finsha fimew nu dvú fimwaaŋ fì Nyo' ké daayɛ ɛ̂ fí le kɛ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Finɛn nu ɛ Nyo' kee naa yvúw yicii yì nu ɛ̂ ben ɛfa. Fo ben efanè kɛ. Ben fele lo mvunsha fó nteen.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Ɛ́ me embvuu ensee ɛ̂ ben tɛn lɛ, ɛ́ wee beŋe ɛ̂ bonyii ɛjise lɛ wen kee me, tu wee wvù diee nu Waawee nu ke ebee tɛn mwɛtɛn ɛ̂ bonceendaa bo Nyo' le fwe.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Geenɛn, ɛ́ wee ma lo me ɛ̂ bonyii ɛjise, tu me nu ŋke ema tɛn mwɛtɛn ɛ̂ bonceendaa bo Nyo' le ɛjise.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Fí ɛ bvuu ɛ̀ no nu lɛ, Nyo' nu ke elɛɛshɛ díɛw yì befe yì wee jemyi ɛkumɛ wee wvù diee nu Waawee, geenɛn kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ Nyo' ke eyuu elɛɛshɛ díɛw yì befe yì wee jemyi ɛkumɛ Keyoy ke Yuule kɛ.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Seke bó ɛ koo ben ɛ gɛn dvú yéw bunle le, kɛnɛɛ fwe dvu bonyii bò saake woŋ kɛnɛɛ fwe dvu bonyii bò kɛŋke mvuŋgay mvu sa' le, lɛ bó egɛn esaw ben, fo ɛkolɛ ekfumtè ben lɛ laa ben nu ke egɛn etaŋe diuw egay lɛ la lɛ, kɛnɛɛ ejeme nɛɛ lɛ.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ɛ̀ nu ke enu kefew kedvu le ɛ́ Keyoy ke Yuule esee fiɛɛ fì ben ejeme.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 No Jisos to teete boom bew bo ŋgoo le nonɛn, ɛ wee mvu nɛ jeme ɛnte jo kebombom ke bonyii le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, gayɛ ɛ̂ waa bwɛɛm lɛ wvú egaw bvushɛw bvusɛɛbeewvu enya bwem.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Diemsɛn, ɛ̀ gɛke yɛɛ me lɛ me ensumtenè bonsaw bonɛn, mbvuu ŋgaakè bvushɛw bvunɛn?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 No wvú bife nonɛn mum gay ɛ̂ wee tfuu lɛ, “Ben eyɛnè fo ben eyɛɛlè ɛjisɛ yî mwɛɛm e, njefo kɛ nshii wee yaa nu nje mwɛɛm mvù wvú kɛŋke kɛ, wee ejo naa ɛ mwɛtɛn kɛŋke nɛɛ.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 No wvú jeme nonɛn, mum ma ŋgan lɛ, “Cee kpwaw mvu to kɛŋke wɛɛ we, ɛ mwɛɛm ke joŋ dvú baay.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ɛ wvú mum kɛw no kpwawci lɛ laa wen nu ke ege nɛɛ lɛ? Wen nu ke egɛɛ ŋgu wen fɛɛ lɛ?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Ɛ wvú mum nɛ cu ntaŋ lɛ, ‘Fiɛɛ fì me nu eŋge nu fin. Me nu ensaw bigonɛ biem, eŋkase eŋkuwse, emum eŋgɛɛ ŋgu bô mwɛɛm mwem dvú mvunciim.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ɛ́ me ŋke endioo ɛ ŋge nonɛn, emum eŋgay ɛ̂ ɛkolɛ kem lɛ me nu wee keshi. Me ŋkɛŋke mwɛɛm mvù me nu ŋke endie embuy bilum e nteen. Kɛ me mbɛɛ ebvuu embuuke kɛ. Me nu endiekene kɛ wase lo, mbvuu ŋ'wukene n'yuuke njoŋ.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 No wvú seyse nonɛn, ɛ Nyo' mum tee wvú lɛ, ‘Keyuŋ kin! Ɛntaŋ ɛbɛn nu ɛ me nu ŋke eŋkase enjo keyoy kuw. Mwɛɛm mvun mvunciim mvù wo seyse ɛ gɛɛ nu ke enu mvu yɛɛ le?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 No Jisos jeme nɛn mum gay lɛ, “Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu ke enu fô wee wvù baanci bvukukɛ fô ɛkolɛ kew e yaa kɛŋke bvukukɛ ɛ̂ keba ke Nyo' le kɛ.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ɛ wvú bvuu nɛ no jemyi wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Fo ben eyaŋyaŋè ɛkumɛ nshii wene lɛ laa ben nu ke edie la lɛ, kɛnɛɛ ɛkumɛ ye yene laa ben nu ke ejise la lɛ.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ben ekeè lɛ keyoy ke wee le fele mwɛɛm mvudien, ɛ ye wee fele ndvú.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ben etaa eyɛn biŋaaŋa, kɛ bí ké no jewyi bvuu gbweci ŋgu kɛ. Kɛ bí yaa kɛŋke bigonɛ kɛ. Ɛ Nyo' nyaŋyi kɛ bí bicii. Kɛ ben kee lɛ ben fele mvunyiim e?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ɛ̀ nu yɛɛ ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvù yaŋyaŋe, wvù nulo ebise kɛ naa kefew caan yî nshii we le?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 No ɛ̀ nu sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ege naa fi caan fin ŋkuuŋ, ɛ̀ ge la wvù ben soo bikuu ɛkumɛ mwɛɛm mvumew?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ben etaa yɛn no fow ké no kuu nu. Kɛ fow ké no lemte kɛnɛɛ shile ndvú kɛ. Geenɛn, ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ kɛ naa Nfon Saamun bô bvukukɛ bvucii bvù wvú to kɛŋke to ké suute ye no nu ɛ wvú ɛ buy fô fow mvu le kɛ.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ɛ́ Nyo' suute ɛgay yo ŋkpwaante nɛn, ɛgay yò kuu ɛbɛn, buy ntfuu ɛ bó ɛ fwɛɛ wase fotaŋ, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú esufe ben efey lo nonɛn e? O oo bonyii bo mbee wvù doose le!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Fí mum ɛ̀ no nu lɛ fo ben eyaŋyaŋè, bvuu kpwaake lɛ laa ben nu ke ediee la bvuu wuu la lɛ,
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 njefo mvumvun mwɛɛm ké no kpwawci kɛ bonyii bo yî nshɛ le bò yaa kee Nyo' kɛ. Ben ekeè lɛ Icee wene kee lo lɛ ben shieele mwɛɛm mvun mvunciim.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ben elese bvufee bvunɛn ɛ ɛ̀ nu yî bvunfon bvu Nyo' le, ɛ́ wvú emum enyaa tɛn mwɛɛm mvun mvunciim ɛ̂ ben.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ŋgoo yɛm, no ben nu caan nɛn, fo ben efanè kɛ, njefo Nyo' wvù Icee wene nu ɛ caw keenya bvunfon ɛ̂ ben.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ben egese mwɛɛm mvù ben kɛŋke, egaw bigew bidvu ɛ̂ bonyii bo kefufe le, egomtè bobuuncuu ɛ ɛ̀ nu bò yaa nulo esɛɛkɛn kɛ. Ben egɛɛlè kpwaw wene ɛ ɛ̀ nu woŋ Nyo' le, fô ɛ̀ yaa nulo ɛ́ wvú eka kɛ, ɛ cooŋ yaa nulo efey fó kɛ, ɛ shéw yaa nulo ekan kɛ.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ben ekeè lɛ fò wee gɛke kpwaw we nu kɛ fó fò fitele fiew nu enu.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Ben ekay bicaw binɛn, etfuw bin'yeese ecɛytè lemme,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 kɛ diɛwɛ boom bo lemme le bò cɛyte cee ɛkolɛ wvubo ɛ wvú nu gbwen bvujen e. Ɛ wvú nu ke edioo ekaase ekumcɛ kembuŋ ɛ́ bó eyene lo ɛ́ wvú eley.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Njoŋ wvu baay nu ke enu wvu boom bo lemme le bò cee ɛkolɛ wvubo nu ke edioo efɛɛse eyɛn ɛ bó nu we cɛyte. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ wvú nu ke eseŋ ndvu ye ɛ́ bó shiiyɛn fokuse ɛ́ wvú eto bô mwɛɛm mvudien egawcɛ ɛ̂ bó.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Njoŋ wvu baay nu ke enu wvu boom bo lemme le bò wvú nu ke edioo efɛɛse eyɛn ɛ bó nu cɛyte. Kɛnɛɛ wvú nu ke eto ɛntaŋ ɛntelɛŋ, kɛnɛɛ seke nyimshie ɛ toŋ.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ben ekeè lɛ ɛ́ cee yew kee kefew kè cooŋ nu ke eto, ɛ́ wvú ecɛytè. Wvú saa ke ecinɛ ɛ́ bó eŋgoy yew ye kɛ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ben tɛn kɛŋke keecɛytè, njefo wee wvù diee nu Waawee nu ke ekase eto ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ kefew kè ben yaa kee kɛ le.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Ɛ Bita mum nɛ bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, wo ma ŋgan wvun ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bese, nuu ɛ̂ bonyii bocii lɛ?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Ɛ Tata tfuse lɛ, “Waa lemme wvù nu wvu kecɛɛy bvuu kɛŋke bvufee nu wvù la? Kɛ ɛ̀ nu wvuwɛ wvù cee ɛkolɛ we nu ɛ gɛɛ wvú lɛ wvú etaalè fô yew ye le, ɛ́ kefew ke dioo ɛ kocɛn ɛ wvú nya mwɛɛm mvudien mvu boom bo lemme le ɛ̂ bó le?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Njoŋ wvu baay nu ke enu wvu waa lemme wvuwɛ wvù cee ɛkolɛ we nu ke edioo etoo eyɛn ɛ wvú gee lemme lɛŋlɛŋ no wvú bee keegee.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ cee ɛkolɛ we nu ke ebense wvú ɛ́ wvú etaale fô mwɛɛm mwew e mvunciim.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Geenɛn, ɛ́ waa lemme wvudvu nɛ ɛ jeme ɛ̂ ɛkolɛ kew lɛ, ‘Kɛ cee ɛkolɛ wɛm nu ke eyaŋsɛn ekase eto kɛ’, ɛ mum ɛ kɛw ɛ no suuŋke boom bo lemme le bò bolemsɛ noo bò bokɛnɛ, diekene bvuu wuu mbvuum ɛ mó koole wvú,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 tu cee ɛkolɛ we nu ke enɛ esɛsɛ ebuynɛn diuu dimew dì wvú yaa be kpwaake le kɛ noo ɛ̂ kefew kè wvú yaa be kee le kɛ. Wvú nu ke edioo ɛ buynɛn nonɛn, emum enya ŋgɛw ɛ̂ waa lemme wvudvu, eciinse wvú ɛ́ wvú egɛn enu bô bonyii bò yaa jemyi kecɛɛy kɛ.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Waa lemme wvù kee fiɛɛ fì cee ɛkolɛ we gomte lɛ wvú egeè, ɛ faŋɛ yaa eseyse egee, nu ɛ bó nu ke etam wvú boŋgbwan nteen.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ɛ waa lemme wvù yaa kee kɛ fiɛɛ fì cee ɛkolɛ we gomte lɛ wvú egeè, ge fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ bó etam wvú boŋgbwan nteen, nu ɛ bó nu ke ewewcɛ kɛ lo wvuwɛ caan. Wee wvù bó nu ɛ nya mwɛɛm ɛ̂ wvú nteen nu ɛ bó nu ke eshieele nteen ɛ̂ wvú. Ɛ wee wvù bó nu ɛ gɛɛ mwɛɛm can ye le nteen nu ɛ bó nu ke ebife ɛ̂ wvú nteen.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Me nto keenfwɛɛ ɛ ɛ̀ nu ŋguy yî nshɛ le. Wee ejo ɛ wvú be bɛɛnci wase.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Me ŋkɛŋke kfuu ŋgɛw wvu baay keenley wvú le, ɛ fitele fiem nu ke elɛɛtɛn kɛ seke me ɛ nley wase wvú le.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ben kpwaake lɛ me nto ɛ ɛ̀ nu bô nyɛkeey yî nshɛ le fɛn e? Naa lo. Ben ekeè lɛ me nto ɛ ɛ̀ nu bô keŋgawsɛn.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ɛ kɛw yî keseen e, yew yì nu bonyii botin nu ke egawsɛn. Bonyii bo botɛte nu ke egawsɛn bô bo bofɛɛ, ɛ́ bo bofɛɛ egawsɛn bô bo botɛte.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Cee wan nu ke egawsɛn bô waa we wvù diemsɛn, ɛ́ wan wvù diemsɛn egawsɛn bô ice. Bwee wan nu ke egawsɛn bô waa we wvù kpwoon, ɛ́ wan wvù kpwoon egawsɛn bô bwee. Bwee diemsɛn nu ke egawsɛn bô kpwɛɛ waa we, ɛ́ kpwɛɛ wan egawsɛn bô bwee dweese.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ɛ Jisos gay wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ kebombom ke bonyii le lɛ, “Ben ké yɛne seke kembɛw bene je ɛkuɛku, ɛ ben mum no duu lɛ, ‘Jaŋ nu ke egbwe.’ Ɛ yí ke mum gbwe.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ɛ́ ben ké yɛn tɛn ɛ fwefwe ɛ baŋke wase ye ɛ no booke lo je ɛweɛwe, ɛ́ ben mum no duu lɛ, ‘Keŋkfum ke baay nu ke enu.’ Ɛ kí mum ke no nu.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ben bonyii bò jemyi jɛɛy, gee jɛɛy ban, no ben taale ɛbulɛ bô nshɛ mum kiɛɛ no ɛkfuŋ nu ke enu, kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ ben ekiɛɛ mwɛɛm mvù Nyo' duŋci yî kefew kin e nje la?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Ɛ kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ ben ekpwawcɛ fiɛɛ fi lɛŋ fì ɛ̀ nulo ɛ́ ben egeè le?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ɛ́ wee jo wo ɛ no gɛne dvú yew nsaw e, ɛ́ wo mom ɛ ben ɛ wvú seyse ɛ ɛ̀ bɛɛ ɛ̂ je, fo wvú ke egufe wo egɛn efese can wee wvù saake bonsaw e, ɛ́ wvú efese wo can nci le ɛ́ bó efen wo yew ncaw e.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo lɛ kɛ wo nu ke ebuy dvú sɛ wo ɛ mɛse ɛ law finyinyi ficii fì bó shieele kɛ.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.