Lucas 10

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛjim jodvu, ɛ Tata baayɛ bonyii bomew mbaŋsooshwiy ncow bofɛɛ tum fwe, bofɛɛ bofɛɛ lɛ bó egɛn bontɛw e, egɛn eghan mondvuum mò wen nu ke efey mó le monciim.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ɛ wvú dioo tumte bó gay lɛ, “Ŋgbwele duule baay, ɛ bonyii bo ŋgbwele le nu caan. Nonɛn, ben ebunleè lɛ Tata wvù Cee wɛɛ eciinse bonyii bo ŋgbwele le wɛne dvu wvú.
2 E lhes disse:
3 Ben egɛnè lɛ. Ben dioo gɛne no kee lɛ me ntumte ben ɛ ben nu egɛn enu diɛwɛ boom bo njée le ɛnte jo bokuula.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ben dioo gɛne, fo wee ejo bigew, kɛnɛɛ ɛkɛlɛ, kɛnɛɛ bolaba bomew kɛ. Ben dioo ɛ buy ɛ̂ je, fo ben eleemenè gayte bonyii le kɛ.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ben dioo ɛ gɛn ɛ ley yew yì ben ley dvú le, yaw gay yew e lɛ, ‘Kembonɛn enù yew fɛn.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ɛ́ wee wvù kooŋke kembonɛn nu dvú, ɛ́ kembonɛn emɛy yî ye le. Ɛ́ wvú fɛn baa nu, ɛ́ kembonɛn kedvu ekase etu jim ɛ̂ ben.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Seke ben ɛ ley yew, mum no ceè kɛ ɛ ɛ̀ nu dvú. Fo ben ekumenè yéw kɛ. Fiɛɛ fidien ficii fì bó nya ɛ̂ ben, ɛ ben die, kɛnɛɛ ɛ̀ nu fiwuun, ɛ ben wu, njefo ɛ́ wee lemte lemme, tu wvú kɛŋke keekɛŋke nlawma we.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ɛ́ ben ley ntɛw e, bó ɛ fiisɛn ben, ɛ nya naa la lɛ ben edie, ɛ́ ben no diee lo.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ben dioo nu jó, no fɛlè bonyii bo bincɛm e, ebvuu efewcì ɛ̂ bonyii bocii lɛ bvunfon bvu Nyo' le nu wase nceencee fô bó le.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Geenɛn, ben ɛ́ ley ntɛw e, bó ɛ́ faŋ keefiisɛn ben, ɛ́ ben buy gɛn bifiaŋ bi jé le jaŋ lɛ,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Kebvu ke ntɛw wene le kè bese jo yî bikaa bisɛse le kin fɛn no bese kuci, ɛ fiɛɛ ficii kaase tuu yî bikuu binɛn e. Geenɛn, ben ekeè lɛ bvunfon bvu Nyo' le nu wase nceencee.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ mwɛɛm ebonene fô kelaante kè Sodom efele kelaante kekiɛ.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ɛ Jisos nɛ gay lɛ, “Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bo Kolasen, ɛ ŋgɛw wvu baay nu tɛn wene ben bonyii bo Bɛsayda. Ben ekeè lɛ, ɛ́ me nto ndioo ŋge biŋghaw bi mwɛɛm e bì me nto ŋgeɛ jo ben ɛ ɛ̀ nu Taya bô Sidon, tu bó to nu ɛ jise wase bimbamkpwe, kfum taan ye le ncekɛ keeduŋcɛ lɛ bó nu ɛ kumɛn wase mvuntelem mvubole.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ben ekeè lɛ ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ mwɛɛm ebonene fô bonyii bo Taya noo bo Sidon e fele ben.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Noo ben bonyii bo Kafana'um, ben kpwaake lɛ bó nu ke ebense ben ɛ́ ben eben we? 'Aay. Bó nu ke eshike lo ben ɛ́ ben eshii egɛn woŋ boŋkfu le.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bonyii bò wvú to tumɛɛ ba lɛ, “Ɛ́ wee yuw ben e, tu mwɛtɛn yuw ɛ ɛ̀ nu me le. Wee ɛ́ ma ben, tu wvú ma ɛ ɛ̀ nu me. Wee ɛ́ ma me, tu mwɛtɛn ma ɛ ɛ̀ nu wee wvù tum me.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ɛ bonyii bo mbaŋsooshwiy ncow bofɛɛ ba ke ghan tu jim yuuke njoŋ, mum gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, bese se teŋe diee diuw, ɛ ɛ̀ cim nu naa bonceendaa bo dɛwle le, ɛ bó yuw kɛ bese le.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Me nse nu ɛ n'yɛn ɛ Satan ɛ gbwe kɛ diɛwɛ jaŋ fò yí ɛ law we ɛ ley fokuse.
18 Jesus lhes disse:
19 Me nu ɛ nya wase mvuŋgay ɛ̂ ben mvù ɛ̀ nulo ɛ́ ben elɛɛnci yó bô boŋgam dvú. Ɛ mbvuu ɛ nya mvuŋgay mvù ben eso mvuŋgay mvu Satan wvù wee bvuban e dvú mvunciim. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fiɛɛ eshiw ben kɛ.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Geenɛn, fo ben eyuukè njoŋ lɛ bonceendaa bo dɛwle le yuuke ben e kɛ. Ben eyuukè njoŋ ɛ ɛ̀ nu lɛ ɛdiee ɛyene nu ɛ Nyo' ɛ saŋ wase ɛ̂ ŋwa' we le fowe.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Kɛ sekedvu, ɛ Keyoy ke Yuule ge ɛ njoŋ no yuu lo Jisos. Ɛ wvú mum gay lɛ, “Me nyaa keyoone ɛ̂ wo Icɛm Nfon ɛbulɛ bô nshɛ lɛ wo nu ɛ nyilɛ mwɛɛm mvun ɛ̂ bogoyfee noo boŋkiɛɛfiɛɛ, ɛ duŋcɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mvunlɛy mvu boom e. Ɛ̀ nu no fí nu Icɛm, njefo ɛ̀ nu no wo to shieele lɛ fí enù.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ɛ Jisos bvuu jeme lɛ, “Icɛm nu ɛ nya wase mwɛɛm mvunciim ɛ̂ me. Kɛ wee nu dvú wvù kee Wan wvù me kɛ, ɛ̀ mɛy kɛ Icɛm wvù kee. Ɛ wee yaa nu dvú wvù kee Icɛm kɛ, ɛ̀ mɛy kɛ me wvù Wan noo bonyii bò Wan nu ɛ caw keeduŋcɛ Ice ɛ̂ bó.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ɛ wvú nɛ baŋke ye jeme wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le ɛbonɛbon lɛ, “Njoŋ wvu baay nu wene lɛ ɛjisɛ ɛyene yɛne mwɛɛm mvun e.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ben ekeè lɛ bonyii bo ntum Nyo' le nteen bô bonfon to shee beele keeyɛn mwɛɛm mvù ben yɛne le, ke faŋɛ yaa eyɛn kɛ. No beele tɛn keeyuw mwɛɛm mvù ben yuuke, ke faŋɛ yaa eyuw kɛ.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ɛ wee mvu wvù to looci kee bonci bo Nyo' le, ke nɛ to keemom Jisos, mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, fiɛɛ fì me ŋkɛŋke keeŋge nsɛ ŋkɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo nu la?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ wee egeè nɛɛ? Wo taaŋke yuuke lɛ la?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Bó saŋ lɛ,
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ɛ Jisos gay lɛ, “Wo nu ɛ tfuse lɛŋ. Ɛ̀ geè nonɛn ke emum ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ɛ wee wvudvu mum nɛ wowlɛn bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Waa bwɛɛm nu yɛɛ?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ɛ Jisos tfuse ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ŋgan e lɛ, “Wee mvu to nu ɛ nɛ Jɛlusalɛm no booke Jɛliku, dioo gɛne ley can bocooŋ e. Ɛ bó suŋ wvú, ɛ wvú citɛn, ɛ bó baayɛ ndvú ye jo bô mwɛɛm mwew mvunciim, mum laŋ wvú fó lewtɛ.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ɛ fí ke nɛ kooy lɛ wee mvu to booke ɛ̂ je yidvu le ɛ ɛ̀ nu cee ncese, yɛn wee wvudvu le, wɛm lo fey.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ɛ wee mvu tɛn ke nɛ no too, ɛ ɛ̀ nu wee wvu ɛ̂ kfuu di Lɛwe le, ke to buy fó, yɛn wvú le, wɛm lo tɛn fey.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Geenɛn, ɛ wvumvu wee ke no lɛne tɛn too, ɛ ɛ̀ nu wee wvu Samalia. Ɛ wvú ke to buy fó, yɛn wvú le ɛ shen koo wvú.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ɛ wvú gɛn mbew ye le, gɛɛ mbvuum bô mɛɛm yî bilɛmte biew e, kuu bilɛmte bidvu bô ndvu, mum tuu wvú yî nyam yì wvú to lɛne yî dvú le, gɛn dvú yew bonyii bo ghane le no taale fô wvú le.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ɛ bô wvú ce, ɛ bvú buy yuu, ɛ wvú bvuse bodanali bofɛɛ nya ɛ̂ wee yew yidvu gay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Shɛɛ etaalè fô wee wvun e. Ɛ́ wo shɛke lo ɛ jewse bigew bí ɛ fesɛn, ɛ́ me ŋke endioo ɛ ŋkase entfuse.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 No Jisos ma nonɛn, mum bife ɛ̂ wee wɛ wvù to looci kee nci lɛ, “Ɛnte jo bonyii bo botɛte ban, wo yɛn fiuw lɛ wee wvù to duŋcɛɛ lɛ wen nu waa bwee wee wvù bocooŋ to suŋɛɛ nu wvù la?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu wee wvù to koolɛɛ shen fô wee wvudvu le.” Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ gɛnè, egɛn egeè tɛn nonɛn.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke nɛ no gɛne, gɛn ley ntɛw mvu le ɛ kpwoon mvu nu jó ɛ bó teŋe lɛ Maata. Ɛ wvú fiisɛn Jisos ɛ̂ wvú yew.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Wvú to kɛŋke waa bwee mvu ɛ bó teŋe lɛ Maalia. No Jisos to gɛnɛɛ ley dvú, ɛ Maalia mum gɛn shii mbew ye le no yeke fiɛɛ fì wvú yɛɛyi.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ɛ Maata nu fiew buuke ɛ ɛ̀ nu bô ntɛ̂w. Ɛ wvú ke nɛ to bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, wo yɛne lɛ waa bwɛɛm nu ɛ cinɛ me le me ɛ no ntawtene me ɛmbeŋ sɛ wo ghayte lo le? Gayɛ kɛ ɛ́ wvú eto eficɛ me.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ɛ Tata tfuse lɛ, “Maata, Maata, wo buuke, baysee ɛkolɛ kuw yî mwɛɛm e nteen,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 ɛ fiɛɛ fì nu shiee le baay nu kɛ fimwaaŋ. Maalia nu ɛ caw wase fifiɛ, ɛ kɛ wee yaa nu ke efi ɛ̂ wvú kɛ.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.