Lucas 10

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛjim jodvu, ɛ Tata baayɛ bonyii bomew mbaŋsooshwiy ncow bofɛɛ tum fwe, bofɛɛ bofɛɛ lɛ bó egɛn bontɛw e, egɛn eghan mondvuum mò wen nu ke efey mó le monciim.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ɛ wvú dioo tumte bó gay lɛ, “Ŋgbwele duule baay, ɛ bonyii bo ŋgbwele le nu caan. Nonɛn, ben ebunleè lɛ Tata wvù Cee wɛɛ eciinse bonyii bo ŋgbwele le wɛne dvu wvú.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ben egɛnè lɛ. Ben dioo gɛne no kee lɛ me ntumte ben ɛ ben nu egɛn enu diɛwɛ boom bo njée le ɛnte jo bokuula.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ben dioo gɛne, fo wee ejo bigew, kɛnɛɛ ɛkɛlɛ, kɛnɛɛ bolaba bomew kɛ. Ben dioo ɛ buy ɛ̂ je, fo ben eleemenè gayte bonyii le kɛ.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ben dioo ɛ gɛn ɛ ley yew yì ben ley dvú le, yaw gay yew e lɛ, ‘Kembonɛn enù yew fɛn.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ɛ́ wee wvù kooŋke kembonɛn nu dvú, ɛ́ kembonɛn emɛy yî ye le. Ɛ́ wvú fɛn baa nu, ɛ́ kembonɛn kedvu ekase etu jim ɛ̂ ben.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Seke ben ɛ ley yew, mum no ceè kɛ ɛ ɛ̀ nu dvú. Fo ben ekumenè yéw kɛ. Fiɛɛ fidien ficii fì bó nya ɛ̂ ben, ɛ ben die, kɛnɛɛ ɛ̀ nu fiwuun, ɛ ben wu, njefo ɛ́ wee lemte lemme, tu wvú kɛŋke keekɛŋke nlawma we.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ɛ́ ben ley ntɛw e, bó ɛ fiisɛn ben, ɛ nya naa la lɛ ben edie, ɛ́ ben no diee lo.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ben dioo nu jó, no fɛlè bonyii bo bincɛm e, ebvuu efewcì ɛ̂ bonyii bocii lɛ bvunfon bvu Nyo' le nu wase nceencee fô bó le.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Geenɛn, ben ɛ́ ley ntɛw e, bó ɛ́ faŋ keefiisɛn ben, ɛ́ ben buy gɛn bifiaŋ bi jé le jaŋ lɛ,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Kebvu ke ntɛw wene le kè bese jo yî bikaa bisɛse le kin fɛn no bese kuci, ɛ fiɛɛ ficii kaase tuu yî bikuu binɛn e. Geenɛn, ben ekeè lɛ bvunfon bvu Nyo' le nu wase nceencee.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ mwɛɛm ebonene fô kelaante kè Sodom efele kelaante kekiɛ.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Ɛ Jisos nɛ gay lɛ, “Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bo Kolasen, ɛ ŋgɛw wvu baay nu tɛn wene ben bonyii bo Bɛsayda. Ben ekeè lɛ, ɛ́ me nto ndioo ŋge biŋghaw bi mwɛɛm e bì me nto ŋgeɛ jo ben ɛ ɛ̀ nu Taya bô Sidon, tu bó to nu ɛ jise wase bimbamkpwe, kfum taan ye le ncekɛ keeduŋcɛ lɛ bó nu ɛ kumɛn wase mvuntelem mvubole.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ben ekeè lɛ ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ mwɛɛm ebonene fô bonyii bo Taya noo bo Sidon e fele ben.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Noo ben bonyii bo Kafana'um, ben kpwaake lɛ bó nu ke ebense ben ɛ́ ben eben we? 'Aay. Bó nu ke eshike lo ben ɛ́ ben eshii egɛn woŋ boŋkfu le.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bonyii bò wvú to tumɛɛ ba lɛ, “Ɛ́ wee yuw ben e, tu mwɛtɛn yuw ɛ ɛ̀ nu me le. Wee ɛ́ ma ben, tu wvú ma ɛ ɛ̀ nu me. Wee ɛ́ ma me, tu mwɛtɛn ma ɛ ɛ̀ nu wee wvù tum me.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ɛ bonyii bo mbaŋsooshwiy ncow bofɛɛ ba ke ghan tu jim yuuke njoŋ, mum gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, bese se teŋe diee diuw, ɛ ɛ̀ cim nu naa bonceendaa bo dɛwle le, ɛ bó yuw kɛ bese le.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Me nse nu ɛ n'yɛn ɛ Satan ɛ gbwe kɛ diɛwɛ jaŋ fò yí ɛ law we ɛ ley fokuse.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Me nu ɛ nya wase mvuŋgay ɛ̂ ben mvù ɛ̀ nulo ɛ́ ben elɛɛnci yó bô boŋgam dvú. Ɛ mbvuu ɛ nya mvuŋgay mvù ben eso mvuŋgay mvu Satan wvù wee bvuban e dvú mvunciim. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fiɛɛ eshiw ben kɛ.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Geenɛn, fo ben eyuukè njoŋ lɛ bonceendaa bo dɛwle le yuuke ben e kɛ. Ben eyuukè njoŋ ɛ ɛ̀ nu lɛ ɛdiee ɛyene nu ɛ Nyo' ɛ saŋ wase ɛ̂ ŋwa' we le fowe.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Kɛ sekedvu, ɛ Keyoy ke Yuule ge ɛ njoŋ no yuu lo Jisos. Ɛ wvú mum gay lɛ, “Me nyaa keyoone ɛ̂ wo Icɛm Nfon ɛbulɛ bô nshɛ lɛ wo nu ɛ nyilɛ mwɛɛm mvun ɛ̂ bogoyfee noo boŋkiɛɛfiɛɛ, ɛ duŋcɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mvunlɛy mvu boom e. Ɛ̀ nu no fí nu Icɛm, njefo ɛ̀ nu no wo to shieele lɛ fí enù.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ɛ Jisos bvuu jeme lɛ, “Icɛm nu ɛ nya wase mwɛɛm mvunciim ɛ̂ me. Kɛ wee nu dvú wvù kee Wan wvù me kɛ, ɛ̀ mɛy kɛ Icɛm wvù kee. Ɛ wee yaa nu dvú wvù kee Icɛm kɛ, ɛ̀ mɛy kɛ me wvù Wan noo bonyii bò Wan nu ɛ caw keeduŋcɛ Ice ɛ̂ bó.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ɛ wvú nɛ baŋke ye jeme wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le ɛbonɛbon lɛ, “Njoŋ wvu baay nu wene lɛ ɛjisɛ ɛyene yɛne mwɛɛm mvun e.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ben ekeè lɛ bonyii bo ntum Nyo' le nteen bô bonfon to shee beele keeyɛn mwɛɛm mvù ben yɛne le, ke faŋɛ yaa eyɛn kɛ. No beele tɛn keeyuw mwɛɛm mvù ben yuuke, ke faŋɛ yaa eyuw kɛ.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ɛ wee mvu wvù to looci kee bonci bo Nyo' le, ke nɛ to keemom Jisos, mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, fiɛɛ fì me ŋkɛŋke keeŋge nsɛ ŋkɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo nu la?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ wee egeè nɛɛ? Wo taaŋke yuuke lɛ la?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Bó saŋ lɛ,
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ɛ Jisos gay lɛ, “Wo nu ɛ tfuse lɛŋ. Ɛ̀ geè nonɛn ke emum ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ɛ wee wvudvu mum nɛ wowlɛn bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Waa bwɛɛm nu yɛɛ?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ɛ Jisos tfuse ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ŋgan e lɛ, “Wee mvu to nu ɛ nɛ Jɛlusalɛm no booke Jɛliku, dioo gɛne ley can bocooŋ e. Ɛ bó suŋ wvú, ɛ wvú citɛn, ɛ bó baayɛ ndvú ye jo bô mwɛɛm mwew mvunciim, mum laŋ wvú fó lewtɛ.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ɛ fí ke nɛ kooy lɛ wee mvu to booke ɛ̂ je yidvu le ɛ ɛ̀ nu cee ncese, yɛn wee wvudvu le, wɛm lo fey.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Ɛ wee mvu tɛn ke nɛ no too, ɛ ɛ̀ nu wee wvu ɛ̂ kfuu di Lɛwe le, ke to buy fó, yɛn wvú le, wɛm lo tɛn fey.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Geenɛn, ɛ wvumvu wee ke no lɛne tɛn too, ɛ ɛ̀ nu wee wvu Samalia. Ɛ wvú ke to buy fó, yɛn wvú le ɛ shen koo wvú.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ɛ wvú gɛn mbew ye le, gɛɛ mbvuum bô mɛɛm yî bilɛmte biew e, kuu bilɛmte bidvu bô ndvu, mum tuu wvú yî nyam yì wvú to lɛne yî dvú le, gɛn dvú yew bonyii bo ghane le no taale fô wvú le.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ɛ bô wvú ce, ɛ bvú buy yuu, ɛ wvú bvuse bodanali bofɛɛ nya ɛ̂ wee yew yidvu gay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Shɛɛ etaalè fô wee wvun e. Ɛ́ wo shɛke lo ɛ jewse bigew bí ɛ fesɛn, ɛ́ me ŋke endioo ɛ ŋkase entfuse.’”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 No Jisos ma nonɛn, mum bife ɛ̂ wee wɛ wvù to looci kee nci lɛ, “Ɛnte jo bonyii bo botɛte ban, wo yɛn fiuw lɛ wee wvù to duŋcɛɛ lɛ wen nu waa bwee wee wvù bocooŋ to suŋɛɛ nu wvù la?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu wee wvù to koolɛɛ shen fô wee wvudvu le.” Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ gɛnè, egɛn egeè tɛn nonɛn.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke nɛ no gɛne, gɛn ley ntɛw mvu le ɛ kpwoon mvu nu jó ɛ bó teŋe lɛ Maata. Ɛ wvú fiisɛn Jisos ɛ̂ wvú yew.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Wvú to kɛŋke waa bwee mvu ɛ bó teŋe lɛ Maalia. No Jisos to gɛnɛɛ ley dvú, ɛ Maalia mum gɛn shii mbew ye le no yeke fiɛɛ fì wvú yɛɛyi.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ɛ Maata nu fiew buuke ɛ ɛ̀ nu bô ntɛ̂w. Ɛ wvú ke nɛ to bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, wo yɛne lɛ waa bwɛɛm nu ɛ cinɛ me le me ɛ no ntawtene me ɛmbeŋ sɛ wo ghayte lo le? Gayɛ kɛ ɛ́ wvú eto eficɛ me.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ɛ Tata tfuse lɛ, “Maata, Maata, wo buuke, baysee ɛkolɛ kuw yî mwɛɛm e nteen,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 ɛ fiɛɛ fì nu shiee le baay nu kɛ fimwaaŋ. Maalia nu ɛ caw wase fifiɛ, ɛ kɛ wee yaa nu ke efi ɛ̂ wvú kɛ.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.