Lucas 10
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA
1 Ɛjim jodvu, ɛ Tata baayɛ bonyii bomew mbaŋsooshwiy ncow bofɛɛ tum fwe, bofɛɛ bofɛɛ lɛ bó egɛn bontɛw e, egɛn eghan mondvuum mò wen nu ke efey mó le monciim.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ɛ wvú dioo tumte bó gay lɛ, “Ŋgbwele duule baay, ɛ bonyii bo ŋgbwele le nu caan. Nonɛn, ben ebunleè lɛ Tata wvù Cee wɛɛ eciinse bonyii bo ŋgbwele le wɛne dvu wvú.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ben egɛnè lɛ. Ben dioo gɛne no kee lɛ me ntumte ben ɛ ben nu egɛn enu diɛwɛ boom bo njée le ɛnte jo bokuula.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ben dioo gɛne, fo wee ejo bigew, kɛnɛɛ ɛkɛlɛ, kɛnɛɛ bolaba bomew kɛ. Ben dioo ɛ buy ɛ̂ je, fo ben eleemenè gayte bonyii le kɛ.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ben dioo ɛ gɛn ɛ ley yew yì ben ley dvú le, yaw gay yew e lɛ, ‘Kembonɛn enù yew fɛn.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ɛ́ wee wvù kooŋke kembonɛn nu dvú, ɛ́ kembonɛn emɛy yî ye le. Ɛ́ wvú fɛn baa nu, ɛ́ kembonɛn kedvu ekase etu jim ɛ̂ ben.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Seke ben ɛ ley yew, mum no ceè kɛ ɛ ɛ̀ nu dvú. Fo ben ekumenè yéw kɛ. Fiɛɛ fidien ficii fì bó nya ɛ̂ ben, ɛ ben die, kɛnɛɛ ɛ̀ nu fiwuun, ɛ ben wu, njefo ɛ́ wee lemte lemme, tu wvú kɛŋke keekɛŋke nlawma we.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ɛ́ ben ley ntɛw e, bó ɛ fiisɛn ben, ɛ nya naa la lɛ ben edie, ɛ́ ben no diee lo.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ben dioo nu jó, no fɛlè bonyii bo bincɛm e, ebvuu efewcì ɛ̂ bonyii bocii lɛ bvunfon bvu Nyo' le nu wase nceencee fô bó le.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Geenɛn, ben ɛ́ ley ntɛw e, bó ɛ́ faŋ keefiisɛn ben, ɛ́ ben buy gɛn bifiaŋ bi jé le jaŋ lɛ,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Kebvu ke ntɛw wene le kè bese jo yî bikaa bisɛse le kin fɛn no bese kuci, ɛ fiɛɛ ficii kaase tuu yî bikuu binɛn e. Geenɛn, ben ekeè lɛ bvunfon bvu Nyo' le nu wase nceencee.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben lɛ, ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ mwɛɛm ebonene fô kelaante kè Sodom efele kelaante kekiɛ.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ɛ Jisos nɛ gay lɛ, “Ŋgɛw wvu baay nu wene ben bonyii bo Kolasen, ɛ ŋgɛw wvu baay nu tɛn wene ben bonyii bo Bɛsayda. Ben ekeè lɛ, ɛ́ me nto ndioo ŋge biŋghaw bi mwɛɛm e bì me nto ŋgeɛ jo ben ɛ ɛ̀ nu Taya bô Sidon, tu bó to nu ɛ jise wase bimbamkpwe, kfum taan ye le ncekɛ keeduŋcɛ lɛ bó nu ɛ kumɛn wase mvuntelem mvubole.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ben ekeè lɛ ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ mwɛɛm ebonene fô bonyii bo Taya noo bo Sidon e fele ben.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Noo ben bonyii bo Kafana'um, ben kpwaake lɛ bó nu ke ebense ben ɛ́ ben eben we? 'Aay. Bó nu ke eshike lo ben ɛ́ ben eshii egɛn woŋ boŋkfu le.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bonyii bò wvú to tumɛɛ ba lɛ, “Ɛ́ wee yuw ben e, tu mwɛtɛn yuw ɛ ɛ̀ nu me le. Wee ɛ́ ma ben, tu wvú ma ɛ ɛ̀ nu me. Wee ɛ́ ma me, tu mwɛtɛn ma ɛ ɛ̀ nu wee wvù tum me.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ɛ bonyii bo mbaŋsooshwiy ncow bofɛɛ ba ke ghan tu jim yuuke njoŋ, mum gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, bese se teŋe diee diuw, ɛ ɛ̀ cim nu naa bonceendaa bo dɛwle le, ɛ bó yuw kɛ bese le.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Me nse nu ɛ n'yɛn ɛ Satan ɛ gbwe kɛ diɛwɛ jaŋ fò yí ɛ law we ɛ ley fokuse.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Me nu ɛ nya wase mvuŋgay ɛ̂ ben mvù ɛ̀ nulo ɛ́ ben elɛɛnci yó bô boŋgam dvú. Ɛ mbvuu ɛ nya mvuŋgay mvù ben eso mvuŋgay mvu Satan wvù wee bvuban e dvú mvunciim. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fiɛɛ eshiw ben kɛ.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Geenɛn, fo ben eyuukè njoŋ lɛ bonceendaa bo dɛwle le yuuke ben e kɛ. Ben eyuukè njoŋ ɛ ɛ̀ nu lɛ ɛdiee ɛyene nu ɛ Nyo' ɛ saŋ wase ɛ̂ ŋwa' we le fowe.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Kɛ sekedvu, ɛ Keyoy ke Yuule ge ɛ njoŋ no yuu lo Jisos. Ɛ wvú mum gay lɛ, “Me nyaa keyoone ɛ̂ wo Icɛm Nfon ɛbulɛ bô nshɛ lɛ wo nu ɛ nyilɛ mwɛɛm mvun ɛ̂ bogoyfee noo boŋkiɛɛfiɛɛ, ɛ duŋcɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mvunlɛy mvu boom e. Ɛ̀ nu no fí nu Icɛm, njefo ɛ̀ nu no wo to shieele lɛ fí enù.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ɛ Jisos bvuu jeme lɛ, “Icɛm nu ɛ nya wase mwɛɛm mvunciim ɛ̂ me. Kɛ wee nu dvú wvù kee Wan wvù me kɛ, ɛ̀ mɛy kɛ Icɛm wvù kee. Ɛ wee yaa nu dvú wvù kee Icɛm kɛ, ɛ̀ mɛy kɛ me wvù Wan noo bonyii bò Wan nu ɛ caw keeduŋcɛ Ice ɛ̂ bó.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ɛ wvú nɛ baŋke ye jeme wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le ɛbonɛbon lɛ, “Njoŋ wvu baay nu wene lɛ ɛjisɛ ɛyene yɛne mwɛɛm mvun e.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ben ekeè lɛ bonyii bo ntum Nyo' le nteen bô bonfon to shee beele keeyɛn mwɛɛm mvù ben yɛne le, ke faŋɛ yaa eyɛn kɛ. No beele tɛn keeyuw mwɛɛm mvù ben yuuke, ke faŋɛ yaa eyuw kɛ.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ɛ wee mvu wvù to looci kee bonci bo Nyo' le, ke nɛ to keemom Jisos, mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wee n'yɛɛyi, fiɛɛ fì me ŋkɛŋke keeŋge nsɛ ŋkɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo nu la?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ wee egeè nɛɛ? Wo taaŋke yuuke lɛ la?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Bó saŋ lɛ,
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ɛ Jisos gay lɛ, “Wo nu ɛ tfuse lɛŋ. Ɛ̀ geè nonɛn ke emum ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ɛ wee wvudvu mum nɛ wowlɛn bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Waa bwɛɛm nu yɛɛ?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ɛ Jisos tfuse ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ ŋgan e lɛ, “Wee mvu to nu ɛ nɛ Jɛlusalɛm no booke Jɛliku, dioo gɛne ley can bocooŋ e. Ɛ bó suŋ wvú, ɛ wvú citɛn, ɛ bó baayɛ ndvú ye jo bô mwɛɛm mwew mvunciim, mum laŋ wvú fó lewtɛ.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ɛ fí ke nɛ kooy lɛ wee mvu to booke ɛ̂ je yidvu le ɛ ɛ̀ nu cee ncese, yɛn wee wvudvu le, wɛm lo fey.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ɛ wee mvu tɛn ke nɛ no too, ɛ ɛ̀ nu wee wvu ɛ̂ kfuu di Lɛwe le, ke to buy fó, yɛn wvú le, wɛm lo tɛn fey.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Geenɛn, ɛ wvumvu wee ke no lɛne tɛn too, ɛ ɛ̀ nu wee wvu Samalia. Ɛ wvú ke to buy fó, yɛn wvú le ɛ shen koo wvú.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ɛ wvú gɛn mbew ye le, gɛɛ mbvuum bô mɛɛm yî bilɛmte biew e, kuu bilɛmte bidvu bô ndvu, mum tuu wvú yî nyam yì wvú to lɛne yî dvú le, gɛn dvú yew bonyii bo ghane le no taale fô wvú le.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ɛ bô wvú ce, ɛ bvú buy yuu, ɛ wvú bvuse bodanali bofɛɛ nya ɛ̂ wee yew yidvu gay ɛ̂ wvú lɛ, ‘Shɛɛ etaalè fô wee wvun e. Ɛ́ wo shɛke lo ɛ jewse bigew bí ɛ fesɛn, ɛ́ me ŋke endioo ɛ ŋkase entfuse.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 No Jisos ma nonɛn, mum bife ɛ̂ wee wɛ wvù to looci kee nci lɛ, “Ɛnte jo bonyii bo botɛte ban, wo yɛn fiuw lɛ wee wvù to duŋcɛɛ lɛ wen nu waa bwee wee wvù bocooŋ to suŋɛɛ nu wvù la?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Ɛ̀ nu wee wvù to koolɛɛ shen fô wee wvudvu le.” Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ gɛnè, egɛn egeè tɛn nonɛn.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le ke nɛ no gɛne, gɛn ley ntɛw mvu le ɛ kpwoon mvu nu jó ɛ bó teŋe lɛ Maata. Ɛ wvú fiisɛn Jisos ɛ̂ wvú yew.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Wvú to kɛŋke waa bwee mvu ɛ bó teŋe lɛ Maalia. No Jisos to gɛnɛɛ ley dvú, ɛ Maalia mum gɛn shii mbew ye le no yeke fiɛɛ fì wvú yɛɛyi.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ɛ Maata nu fiew buuke ɛ ɛ̀ nu bô ntɛ̂w. Ɛ wvú ke nɛ to bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, wo yɛne lɛ waa bwɛɛm nu ɛ cinɛ me le me ɛ no ntawtene me ɛmbeŋ sɛ wo ghayte lo le? Gayɛ kɛ ɛ́ wvú eto eficɛ me.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ɛ Tata tfuse lɛ, “Maata, Maata, wo buuke, baysee ɛkolɛ kuw yî mwɛɛm e nteen,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ɛ fiɛɛ fì nu shiee le baay nu kɛ fimwaaŋ. Maalia nu ɛ caw wase fifiɛ, ɛ kɛ wee yaa nu ke efi ɛ̂ wvú kɛ.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.