João 4
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Ɛ Jisos ke kiɛɛ lɛ Bofalasii nu ɛ yuw wase lɛ wen lemte ɛ bonyii bo ŋgoo le too ɛ wen leese ɛ̂ joo fele Jon.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Geenɛn kɛ ɛ̀ to cim leese wvú bó ɛ̂ joo kɛ, ɛ̀ to leese kɛ boom bew bo ŋgoo le maaŋ.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ɛ wvú dioo kiɛɛ nonɛn, mum ja ɛ̂ keba ke woŋ e kè Judea kedvu le, no kaase tuu jim ɛ̂ kè Galilee le.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Wvú to kɛŋke keefey je keba kè Samalia le.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ɛ wvú ke gɛn buy kelaante ke Samalia kemew e ɛ bó teŋe lɛ Sika, ɛ kí nu mbew wɛɛ wvù Yakow to nyaɛ ɛ̂ waa we wvù Yosɛw e.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Fwɛŋ joo wvù Yakow to cimɛɛ to nu fó. No Jisos to nu ɛ lɛn wase baay dose, ɛ wvú mum shii mbew fwɛŋ joo wvudvu le. Kefew to nu wase diɛwɛ didiuu ncow difɛɛ le ɛmvunsheeŋ.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ɛ kpwoon mvu wvu Samalia jodvu ke nɛ to keetukɛ joo fó, ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Nya me bô joo ɛ́ me eŋ'wu.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Ɛ̀ to nu ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e ɛ gɛn ɛlaante keeguy mwɛɛm mvudien.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ɛ kpwoon wvudvu bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Wo nu wee Juu, ɛ me nu wee wvu Samalia, wo ɛ ghan nɛɛ ɛ sɛ no lɛke joo ɛ̂ me?” Kpwoon wvudvu to gayte nonɛn, njefo Bojuu to ké no nyɛnsee lo bonyii bo Samalia.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo be kee nnya yì ɛ̀ nu yi Nyo', noo wee wvù gayte ɛ̂ wo lɛ wo enya wen bô joo, tu wo be ɛ lɛkɛ ɛ̂ wvú, ɛ́ wvú enya wo bô joo yì booke sekecii.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ɛ kpwoon wvudvu kase bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Icɛm, wo nu sɛ wo kɛŋke fiɛɛ fì wo etukɛ joo dvú, ɛ fwɛŋ shiile nɛn, wo nu ke ejo fɛɛ yiyɛ joo yì booke sekecii?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Fí nu lɛ wo kuuke fele icee wese wvù Yakow wvù to cimɛɛ fwɛŋ wvun gɛɛ ɛ̂ bese, ɛ wvú kebɛɛ to nu ɛ wu joo jó, ɛ boom bew wu, ɛ nyám ye tɛn wu?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Wee tfuu wvù wuu joo yin nu ɛ kendoŋ bɛɛ ke eyumte kɛ wvú.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Geenɛn, naa yɛɛ wvù nu ke ewu joo yì me nu ŋke enya, nu ɛ kɛ kendoŋ bɛɛ ke ebvuu eyuu eyum lo wvú kɛ. Joo yì me nu ŋke enya ɛ̂ wvú nu ke enɛ etu ntoŋ joo yì buyte yî ye le sekecii, ke eghan enya wvú nshii wvù mɛy lo.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ɛ kpwoon wvudvu mum gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Icɛm, nya me bô kfuu yiyin joo wvu lɛ fo kendoŋ ke ebvuu eyumte me ɛ me ntoo fɛn keentukɛ joo kɛ.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Gɛnɛ etee dwee wo ɛ́ ben ɛ wvú eto.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ɛ kpwoon wvudvu tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ me ŋkɛŋke diemsɛn kɛ.” Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu ɛ jeme lɛŋ no wo gay lɛ kɛ wo kɛŋke diemsɛn kɛ.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Wo nu ɛ kɛŋkɛ wase bolemsɛ botin, ɛ wvù ben ɛ wvú nu keseen yaa cim nu dwee wo kɛ. Fiɛɛ fì wo jeme nu kecɛɛy.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ɛ kpwoon wvudvu gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Icɛm, me nu ɛ n'yɛn keseen lɛ wo nu wee ntum Nyo'.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Bo'icee bosɛse to ké no bunlee Nyo' yî kum wvun e, ɛ ben Bojuu duu finɛn lɛ jò bonyii kɛŋke keebunlee Nyo' nu kɛ Jɛlusalɛm.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kpwoon, bee fiɛɛ fì me ŋgayte fin. Kefew too lo kè ben nu ke ebunlee Nyo' Ice ɛ ɛ̀ yaa bvuu nu yî kum wvun e kɛnɛɛ Jɛlusalɛm kɛ.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ben bonyii bo Samalia bunlee fiɛɛ yaa kee fí kɛ, ɛ bese Bojuu bunlee kee fiɛɛ fì bese bunlee, njefo mboyma fele ɛ ɛ̀ nu yî Bojuu le.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Geenɛn, kefew too lo, ɛ kí ɛ to wase kè bonyii bò bunlee Nyo' cɛɛy cɛɛy nu ke ebunlee Nyo' Ice ɛ̂ keyoy e bô yî kecɛɛy e. Ɛ̀ nɛɛ kfuu bonyii bò Nyo' Ice gomte lɛ bó ebunlee wen.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Nyo' nu Keyoy, ɛ bonyii bò bunlee wvú kɛŋke keebunlee ɛ̂ keyoy e bô yî kecɛɛy e.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ɛ kpwoon wvudvu gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Me ŋkee lo lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ too lo, wvù bó teŋe lɛ Klistu. Ɛ wvú nu ke edioo ɛ to, emum enyɛy mwɛɛm mvunciim ɛ̂ bese.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Me wvun wvù jemyi ɛ̂ wo nu wvú wvudvu.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Kɛ sekedvu, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le mum kase to. Ɛ diuw yum lo bó lɛ wvú jemyi bô kpwoon. Geenɛn, ɛ wee mvu bó le faŋɛ yaa bife lo ɛ̂ wvú lɛ laa wvú gomte la lɛ, kɛnɛɛ lɛ laa Jisos jemyi bô kpwoon wvudvu nje la lɛ.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ɛ kpwoon wvudvu mum gɛɛ nshaan ye joo fó, gɛn ɛlaante, gɛn be bonyii lɛ,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Ben kɛ eto eyɛn wee mvu wvù nu ɛ to ɛ see lo fiɛɛ ficii ɛ̂ me fì me ŋke nu ɛ n'yuu wase ŋge. Ɛ̀ nɛlo enu ɛ wee wvun nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ le?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ɛ bonyii buy ɛlaante mum no gɛne fô Jisos e.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ɛ̀ to nu ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e ɛ shɛɛ wase ɛ no lɛke Jisos gayte ɛ̂ wvú lɛ, “Labay, diekɛn.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Geenɛn, ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Me ŋkɛŋke mwɛɛm mvudien keendie ɛ ben yaa kee mvú kɛ.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ɛ boom bew bo ŋgoo le mum ghay ɛbonɛbon lɛ, “Wee nu ɛ shɛɛ ɛ to bô mwɛɛm mvudien ɛ nya ɛ̂ wvú le?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Mwɛɛm mvudien mwem nu lɛ me eŋge fiɛɛ fì wee wvù tum me shieele, emɛse lemme diew dicii.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Kɛ ben duu finɛn lɛ ɛ́ shɛɛte kee nɛ, ɛ́ emum enu kefew ke ŋgbwele le? Ɛ́ me eŋgay ɛ̂ ben lɛ, ben ecake ɛjisɛ we etaa eyɛn no mwɛɛm nu ɛ be wase ŋɛɛ le lɛ bó egbweci.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Wee wvù gbweci kɛŋke nlawma we, baanci ŋgu gɛɛle yî nshii wvù mɛy lo le, wvu lɛ wee njewe bô wee ŋgbwele ke elaŋlaŋe yî wee le mwaaŋ.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Fifin duŋci lɛ ŋgan wvun nu kecɛɛy wvù gayte lɛ, ‘Wee mvu ké jewyi, ɛ wee mvu gbwele.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Me ntum ben lɛ ben egɛn egbwele mwɛɛm mvù ben to baa lem kɛ. Bonyii bomew nu ɛ lem, ben ɛ ley bvujoŋkɛ bvu lemme dibole.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Bonyii bo Samalia nteen ɛ̂ kelaante kedvu le to nu ɛ lese fitele yî Jisos e nje fiɛɛ fì kpwoon wvudvu to jemyɛɛ ɛ̂ bó lɛ wvú be ɛ see lo fiɛɛ ficii ɛ̂ wen fì wen ke nu ɛ yuu wase ge.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Nonɛn ɛ bó ke dioo to yɛn Jisos e, lɛkɛ lɛ bô bowen ece. Ɛ wvú bee, ɛ bô bó ce ɛdiuw ɛfaa.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ɛ bonyii nteen bvuu lese fitele yî Jisos e nje njeme we.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ɛ bonyii bodvu gay ɛ̂ kpwoon wɛ lɛ, “Bese nu ɛ lese fitele yî ye le ɛ ɛ̀ yaa bvuu nu nje njeme wo kɛ. Bese nu ɛ yuw wase bô bitem bisɛse, ɛ kiɛɛ lo lɛ wee wvun nu Mboyse woŋ wvun kecɛɛy.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Ɛ ɛdiuw yo ɛfaa yodvu ke fey, ɛ Jisos nɛ no gɛne Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Wvú kebɛɛ to nu ɛ yuu gay wase lɛ kɛ bó ké no wvumte wee ntum Nyo' woŋ we le kɛ.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Geenɛn, ɛ wvú ke dioo gɛn fɛse Galilee, ɛ bonyii bo jó fiisɛn lo wvú njefo bó to nu ɛ yɛn mwɛɛm mvù wvú to geɛ fô ŋkaw e Jɛlusalɛm, njefo bó tɛn to nu fô ŋkaw wvudvu le.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ɛ Jisos ke bvuu kase gɛn Kana wvu ɛ̂ keba kè Galilee le jò wvú to baŋkɛɛ joo ɛ ɛ̀ tu mbvuum. Ɛ̀ to nu ɛ wee wvu baay mvu nu ɛ̂ kelaante kè Kafana'um e, ɛ waa we wvù diemsɛn cɛmte.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ɛ wee wvu baay wvudvu dioo yuw lɛ Jisos nu ɛ nɛ wase Judea ɛ to Galilee, ɛ wvú gɛn fô wvú le, ku can lɛ wvú ebow kɛ eto efɛ waa wen, lɛ wvú nu wase diuw kpwe le.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ ben nu sɛ ben ɛ yɛn mwɛɛm mvù duŋci bvukukɛ bvu Nyo' le, ɛ yɛn tɛn mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e, ben saa ke elese fitele yî yɛm e kɛ.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ɛ wee wvu baay wvudvu gay ɛ̂ wvú le, “Icɛm, to kɛ ɛ́ bó ebooke lo, fo waa wɛm ekpwe.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ gɛnè, waa wo nu ebonɛn.” Wee wvudvu to nu ɛ bee fiɛɛ fì Jisos jemyɛɛ ɛ̂ wvú, mum nɛ no gɛne.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 No wvú to booke, ɛ bô boom bew bo lemme le tasɛn, ɛ bó see ɛ̂ wvú lɛ waa we nu ɛ bonɛn wase.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ɛ wvú mum bife ɛ̂ bó kefew kè wvú se kɛwɛɛ ebonene. Ɛ bó gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ se nu foguu kɛ diɛwɛ diuu dimwaaŋ e fomvunsheeŋ, ken'ya' kedvu ɛ mum ɛ cinɛ wvú le.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ɛ cee wan wvudvu mum kume lɛ ɛ̀ nu naa kefew kedvu kè Jisos to gayɛɛ ɛ̂ wen lɛ, “Waa wo nu ebonɛn.” Ɛ wvú bô ɛkolɛ kew naa noo yew ye yicii mum lese fitele yî Jisos e.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Fifin fiɛɛ fì duŋci bvukukɛ bvu Jisos e to nu fi bokaŋ bofɛɛ fì wvú to geɛ seke wvú to nɛn'yɛɛ Judea to Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.