João 4
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF
1 Ɛ Jisos ke kiɛɛ lɛ Bofalasii nu ɛ yuw wase lɛ wen lemte ɛ bonyii bo ŋgoo le too ɛ wen leese ɛ̂ joo fele Jon.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Geenɛn kɛ ɛ̀ to cim leese wvú bó ɛ̂ joo kɛ, ɛ̀ to leese kɛ boom bew bo ŋgoo le maaŋ.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Ɛ wvú dioo kiɛɛ nonɛn, mum ja ɛ̂ keba ke woŋ e kè Judea kedvu le, no kaase tuu jim ɛ̂ kè Galilee le.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Wvú to kɛŋke keefey je keba kè Samalia le.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ɛ wvú ke gɛn buy kelaante ke Samalia kemew e ɛ bó teŋe lɛ Sika, ɛ kí nu mbew wɛɛ wvù Yakow to nyaɛ ɛ̂ waa we wvù Yosɛw e.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Fwɛŋ joo wvù Yakow to cimɛɛ to nu fó. No Jisos to nu ɛ lɛn wase baay dose, ɛ wvú mum shii mbew fwɛŋ joo wvudvu le. Kefew to nu wase diɛwɛ didiuu ncow difɛɛ le ɛmvunsheeŋ.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Ɛ kpwoon mvu wvu Samalia jodvu ke nɛ to keetukɛ joo fó, ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Nya me bô joo ɛ́ me eŋ'wu.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ɛ̀ to nu ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e ɛ gɛn ɛlaante keeguy mwɛɛm mvudien.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ɛ kpwoon wvudvu bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Wo nu wee Juu, ɛ me nu wee wvu Samalia, wo ɛ ghan nɛɛ ɛ sɛ no lɛke joo ɛ̂ me?” Kpwoon wvudvu to gayte nonɛn, njefo Bojuu to ké no nyɛnsee lo bonyii bo Samalia.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wo be kee nnya yì ɛ̀ nu yi Nyo', noo wee wvù gayte ɛ̂ wo lɛ wo enya wen bô joo, tu wo be ɛ lɛkɛ ɛ̂ wvú, ɛ́ wvú enya wo bô joo yì booke sekecii.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ɛ kpwoon wvudvu kase bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Icɛm, wo nu sɛ wo kɛŋke fiɛɛ fì wo etukɛ joo dvú, ɛ fwɛŋ shiile nɛn, wo nu ke ejo fɛɛ yiyɛ joo yì booke sekecii?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Fí nu lɛ wo kuuke fele icee wese wvù Yakow wvù to cimɛɛ fwɛŋ wvun gɛɛ ɛ̂ bese, ɛ wvú kebɛɛ to nu ɛ wu joo jó, ɛ boom bew wu, ɛ nyám ye tɛn wu?”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Wee tfuu wvù wuu joo yin nu ɛ kendoŋ bɛɛ ke eyumte kɛ wvú.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Geenɛn, naa yɛɛ wvù nu ke ewu joo yì me nu ŋke enya, nu ɛ kɛ kendoŋ bɛɛ ke ebvuu eyuu eyum lo wvú kɛ. Joo yì me nu ŋke enya ɛ̂ wvú nu ke enɛ etu ntoŋ joo yì buyte yî ye le sekecii, ke eghan enya wvú nshii wvù mɛy lo.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Ɛ kpwoon wvudvu mum gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Icɛm, nya me bô kfuu yiyin joo wvu lɛ fo kendoŋ ke ebvuu eyumte me ɛ me ntoo fɛn keentukɛ joo kɛ.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Gɛnɛ etee dwee wo ɛ́ ben ɛ wvú eto.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Ɛ kpwoon wvudvu tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ me ŋkɛŋke diemsɛn kɛ.” Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu ɛ jeme lɛŋ no wo gay lɛ kɛ wo kɛŋke diemsɛn kɛ.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Wo nu ɛ kɛŋkɛ wase bolemsɛ botin, ɛ wvù ben ɛ wvú nu keseen yaa cim nu dwee wo kɛ. Fiɛɛ fì wo jeme nu kecɛɛy.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ɛ kpwoon wvudvu gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Icɛm, me nu ɛ n'yɛn keseen lɛ wo nu wee ntum Nyo'.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Bo'icee bosɛse to ké no bunlee Nyo' yî kum wvun e, ɛ ben Bojuu duu finɛn lɛ jò bonyii kɛŋke keebunlee Nyo' nu kɛ Jɛlusalɛm.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kpwoon, bee fiɛɛ fì me ŋgayte fin. Kefew too lo kè ben nu ke ebunlee Nyo' Ice ɛ ɛ̀ yaa bvuu nu yî kum wvun e kɛnɛɛ Jɛlusalɛm kɛ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ben bonyii bo Samalia bunlee fiɛɛ yaa kee fí kɛ, ɛ bese Bojuu bunlee kee fiɛɛ fì bese bunlee, njefo mboyma fele ɛ ɛ̀ nu yî Bojuu le.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Geenɛn, kefew too lo, ɛ kí ɛ to wase kè bonyii bò bunlee Nyo' cɛɛy cɛɛy nu ke ebunlee Nyo' Ice ɛ̂ keyoy e bô yî kecɛɛy e. Ɛ̀ nɛɛ kfuu bonyii bò Nyo' Ice gomte lɛ bó ebunlee wen.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Nyo' nu Keyoy, ɛ bonyii bò bunlee wvú kɛŋke keebunlee ɛ̂ keyoy e bô yî kecɛɛy e.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ɛ kpwoon wvudvu gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Me ŋkee lo lɛ Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ too lo, wvù bó teŋe lɛ Klistu. Ɛ wvú nu ke edioo ɛ to, emum enyɛy mwɛɛm mvunciim ɛ̂ bese.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Me wvun wvù jemyi ɛ̂ wo nu wvú wvudvu.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Kɛ sekedvu, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le mum kase to. Ɛ diuw yum lo bó lɛ wvú jemyi bô kpwoon. Geenɛn, ɛ wee mvu bó le faŋɛ yaa bife lo ɛ̂ wvú lɛ laa wvú gomte la lɛ, kɛnɛɛ lɛ laa Jisos jemyi bô kpwoon wvudvu nje la lɛ.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ɛ kpwoon wvudvu mum gɛɛ nshaan ye joo fó, gɛn ɛlaante, gɛn be bonyii lɛ,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Ben kɛ eto eyɛn wee mvu wvù nu ɛ to ɛ see lo fiɛɛ ficii ɛ̂ me fì me ŋke nu ɛ n'yuu wase ŋge. Ɛ̀ nɛlo enu ɛ wee wvun nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ le?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Ɛ bonyii buy ɛlaante mum no gɛne fô Jisos e.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Ɛ̀ to nu ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e ɛ shɛɛ wase ɛ no lɛke Jisos gayte ɛ̂ wvú lɛ, “Labay, diekɛn.”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Geenɛn, ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Me ŋkɛŋke mwɛɛm mvudien keendie ɛ ben yaa kee mvú kɛ.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ɛ boom bew bo ŋgoo le mum ghay ɛbonɛbon lɛ, “Wee nu ɛ shɛɛ ɛ to bô mwɛɛm mvudien ɛ nya ɛ̂ wvú le?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Mwɛɛm mvudien mwem nu lɛ me eŋge fiɛɛ fì wee wvù tum me shieele, emɛse lemme diew dicii.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Kɛ ben duu finɛn lɛ ɛ́ shɛɛte kee nɛ, ɛ́ emum enu kefew ke ŋgbwele le? Ɛ́ me eŋgay ɛ̂ ben lɛ, ben ecake ɛjisɛ we etaa eyɛn no mwɛɛm nu ɛ be wase ŋɛɛ le lɛ bó egbweci.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Wee wvù gbweci kɛŋke nlawma we, baanci ŋgu gɛɛle yî nshii wvù mɛy lo le, wvu lɛ wee njewe bô wee ŋgbwele ke elaŋlaŋe yî wee le mwaaŋ.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Fifin duŋci lɛ ŋgan wvun nu kecɛɛy wvù gayte lɛ, ‘Wee mvu ké jewyi, ɛ wee mvu gbwele.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Me ntum ben lɛ ben egɛn egbwele mwɛɛm mvù ben to baa lem kɛ. Bonyii bomew nu ɛ lem, ben ɛ ley bvujoŋkɛ bvu lemme dibole.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Bonyii bo Samalia nteen ɛ̂ kelaante kedvu le to nu ɛ lese fitele yî Jisos e nje fiɛɛ fì kpwoon wvudvu to jemyɛɛ ɛ̂ bó lɛ wvú be ɛ see lo fiɛɛ ficii ɛ̂ wen fì wen ke nu ɛ yuu wase ge.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Nonɛn ɛ bó ke dioo to yɛn Jisos e, lɛkɛ lɛ bô bowen ece. Ɛ wvú bee, ɛ bô bó ce ɛdiuw ɛfaa.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ɛ bonyii nteen bvuu lese fitele yî Jisos e nje njeme we.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ɛ bonyii bodvu gay ɛ̂ kpwoon wɛ lɛ, “Bese nu ɛ lese fitele yî ye le ɛ ɛ̀ yaa bvuu nu nje njeme wo kɛ. Bese nu ɛ yuw wase bô bitem bisɛse, ɛ kiɛɛ lo lɛ wee wvun nu Mboyse woŋ wvun kecɛɛy.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ɛ ɛdiuw yo ɛfaa yodvu ke fey, ɛ Jisos nɛ no gɛne Galilee.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Wvú kebɛɛ to nu ɛ yuu gay wase lɛ kɛ bó ké no wvumte wee ntum Nyo' woŋ we le kɛ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Geenɛn, ɛ wvú ke dioo gɛn fɛse Galilee, ɛ bonyii bo jó fiisɛn lo wvú njefo bó to nu ɛ yɛn mwɛɛm mvù wvú to geɛ fô ŋkaw e Jɛlusalɛm, njefo bó tɛn to nu fô ŋkaw wvudvu le.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ɛ Jisos ke bvuu kase gɛn Kana wvu ɛ̂ keba kè Galilee le jò wvú to baŋkɛɛ joo ɛ ɛ̀ tu mbvuum. Ɛ̀ to nu ɛ wee wvu baay mvu nu ɛ̂ kelaante kè Kafana'um e, ɛ waa we wvù diemsɛn cɛmte.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ɛ wee wvu baay wvudvu dioo yuw lɛ Jisos nu ɛ nɛ wase Judea ɛ to Galilee, ɛ wvú gɛn fô wvú le, ku can lɛ wvú ebow kɛ eto efɛ waa wen, lɛ wvú nu wase diuw kpwe le.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ ben nu sɛ ben ɛ yɛn mwɛɛm mvù duŋci bvukukɛ bvu Nyo' le, ɛ yɛn tɛn mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e, ben saa ke elese fitele yî yɛm e kɛ.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ɛ wee wvu baay wvudvu gay ɛ̂ wvú le, “Icɛm, to kɛ ɛ́ bó ebooke lo, fo waa wɛm ekpwe.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ gɛnè, waa wo nu ebonɛn.” Wee wvudvu to nu ɛ bee fiɛɛ fì Jisos jemyɛɛ ɛ̂ wvú, mum nɛ no gɛne.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 No wvú to booke, ɛ bô boom bew bo lemme le tasɛn, ɛ bó see ɛ̂ wvú lɛ waa we nu ɛ bonɛn wase.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ɛ wvú mum bife ɛ̂ bó kefew kè wvú se kɛwɛɛ ebonene. Ɛ bó gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ se nu foguu kɛ diɛwɛ diuu dimwaaŋ e fomvunsheeŋ, ken'ya' kedvu ɛ mum ɛ cinɛ wvú le.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Ɛ cee wan wvudvu mum kume lɛ ɛ̀ nu naa kefew kedvu kè Jisos to gayɛɛ ɛ̂ wen lɛ, “Waa wo nu ebonɛn.” Ɛ wvú bô ɛkolɛ kew naa noo yew ye yicii mum lese fitele yî Jisos e.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Fifin fiɛɛ fì duŋci bvukukɛ bvu Jisos e to nu fi bokaŋ bofɛɛ fì wvú to geɛ seke wvú to nɛn'yɛɛ Judea to Galilee.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.