João 18

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ Jisos ke bunle mɛse, ɛ bô boom bew bo ŋgoo le nɛ fó, gɛn lente keloŋɛ kè bó teŋe lɛ Kidlon, buy kewvu keki fô wɛɛ ketaaŋ wvumew e, mum ley jó.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ɛ̀ to nu ɛ Judas wvù to gesɛɛ Jisos kee tɛn bvudvuu bvudvu, njefo Jisos bô boom bew bo ŋgoo le to ké no gɛne taashi fó ɛfonɛfon.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Nonɛn, ɛ Judas mum gɛn fó bô ŋgoo bonyii bo nci le noo bonyii bomew bò to cɛyte yew ncese. Bonyii ban nu ɛ ɛ̀ to tum bocee ncese bo baay baay noo Bofalasii bó. Bó to gɛne kɛŋke bin'yeese bô diŋguci ɛ bó ɛ tfuw noo mwɛɛm mvu jem e.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 No Jisos to kee wase fiɛɛ fì to nu keeke ekooy bô wvú, ɛ wvú mum bencɛ to fwe, bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte ɛ ɛ̀ nu yɛɛ?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Jisos wvu Nasalɛt.” Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu me wvudvu.” Ɛ̀ to nu ɛ Judas wvù to gesɛɛ wvú leeme bô bonyii bodvu.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 No Jisos gay ɛ̂ bó lɛ ɛ̀ nu wen wvudvu, ɛ bó kaa tu lo jim jim, gbwekɛn fokuse.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ɛ wvú bvuu bife ɛ̂ bó lɛ, “Ben gomte ɛ ɛ̀ nu yɛɛ?” Ɛ bó tfuse lɛ, “Jisos wvu Nasalɛt.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nu ɛ nsee wase ɛ̂ ben lɛ ɛ̀ nu me wvudvu. Ɛ́ ben fɛn gomte ɛ ɛ̀ nu me, ɛ́ ben cinɛ ɛ bonyii ban no gɛne.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Wvú to gay nonɛn keege ɛ́ fí eto ekocɛn ɛ̂ diɛw yì wvú to jemyɛɛ wase ɛ̂ Nyo' lɛ wen to baa lase wee mwaaŋ fô bò wvú to nyaɛ ɛ̂ wen e kɛ.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Semon Bita to kɛŋke nyo jem. Ɛ wvú mum dvun ɛ̂ ŋku le, cun kentuŋtuŋ ke nfwa ɛkolɛ ke bocee ncese le ke ɛcɛɛy dvú, sum. Diee di nfwa wvudvu le to nu Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ɛ Jisos gay ɛ̂ Bita lɛ, “Kase etfuse nyo yo ɛ̂ ŋku le. Kɛ me nu eŋ'wu fiko fi ŋgɛw e fì Icɛm nu ɛ nya ɛ̂ me le?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ɛ ɛkolɛ ke bonyii bo nci le bô ŋgoo bonyii bo nci le noo bonyii bò to cɛyte yew ncese Bojuu mum gheŋ Jisos kay wvú bô bokfuu.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ɛ bó yaw jo wvú gɛn dvú fô Annas e, njefo Annas to nu icee kpwɛɛ Kayfas wvù to nu ɛkolɛ ke bocee ncese le kelum kekiɛ le.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayfas wvun nu wvù to nyaɛ wase ntefe ɛ̂ Bojuu lɛ fí jee lɛ wee mwaaŋ ekpwe fô bonyii le bocii.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 No bó to gɛne bô Jisos nonɛn, Semon Bita bô waa ŋgoo Jisos mvu to bii wvú le. No waa ŋgoo Jisos wvun to nu ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le kee wvú, ɛ wvú mum bi Jisos e gɛn ley fô lakfulɛɛŋ ɛkolɛ ke bocee ncese le.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ɛ Bita shɛɛ no leeme ɛkfuŋ mbew diuw ketaaŋ e. Ɛ waa ŋgoo Jisos wvudvu wvù ɛkolɛ ke bocee ncese le to kee, kase buy to jeme bô wan kpwoon wvù to cɛyte diuw ketaaŋ, jo Bita ley bô wvú.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ɛ wan kpwoon wvudvu bife ɛ̂ Bita lɛ, “Kɛ wo nu tɛn wee ŋgoo wee wvun?” Ɛ Bita tfuse lɛ, “Kɛ me nu kɛ.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ɛ̀ to nu ɛ ɛkfuŋ lɛɛ, ɛ boom bo lemme le bô bonyii bò to cɛyte yew ncese ɛ fwɛɛ ŋguy ɛ no leemene fó yosene. Ɛ Bita mum fey, gɛn no leeme bô bó yosene tɛn.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ɛ ɛkolɛ ke bocee ncese le mum no biwci mwɛɛm ɛ̂ Jisos ɛkumɛ boom bew bo ŋgoo le noo ɛkumɛ n'yɛɛyi we.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Me ŋké no njemyi ɛ̂ woŋ tfuu ɛndan. Me ŋké no n'yɛɛyi bonyii yéw bunle le noo yew ncese le fô Bojuu bocii nu ɛ tase. Kɛ me ŋke mbaa enjemyi wase fiɛɛ ɛ̂ nnyilɛ le kɛ.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Wo biwci mwɛɛm mvun ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ me nje la? Ɛ̀ biwcì ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii bò ké no yuuke no me n'yɛɛyi. Bó kee naa fiɛɛ fì me ŋké no njemyi.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 No Jisos jeme nonɛn, ɛ wee mvu ŋgoo bonyii bò to cɛyte yew ncese wvù to leeme fó nceencee tum ɛbo ɛ̂ wvú ɛntuŋtuŋ, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ yin nu je yì wo tfuuse fiɛɛ jó ɛ̂ ɛkolɛ ke bocee ncese le?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me fɛn nu ɛ njeme ɛ njay, ɛ́ wo duŋcɛ jay wvudvu. Ɛ́ me fɛn njemyi ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy, wo ɛ kaa ɛ suŋ lo me nje la?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ɛ Annas mum nɛ ciinse Jisos fô Kayfas wvù ɛkolɛ ke bocee ncese le. Ɛ Jisos to bɛɛ kɛ ɛ bó ɛ kay bô bokfuu.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 No Semon Bita to bɛɛ leeme yosene ŋguy, ɛ bonyii bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ wo nu mvu ŋgoo bonyii bew e?” Geenɛn ɛ Bita tun gay lɛ, “Kɛ me nu mvu kɛ.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ɛ waa lemme ɛkolɛ ke bocee ncese le mvu bvuu bife ɛ̂ Bita lɛ, “Me mbe mbaa n'yɛn wo le ben ɛ wvú ɛ̂ wɛɛ ketaaŋ wɛ le?” Waa lemme wvudvu to nu wee kfuu di wee wɛ wvù Bita to sumɛɛ kentuŋtuŋ kew e.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ɛ Bita bvuu tun. Kɛ sekedvu, ɛ nyimshie mum toŋ.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ɛ bonyii mum jo Jisos fô yew e fo Kayfas no gɛne dvú ɛ̂ ntow wee wvu Lum wvù to saake jó le. Ɛ̀ to nu ɛ ɛ̀ bɛɛ lo ɛntaŋɛntaŋ. Ɛ bó dioo gɛn faŋɛ yaa ley fibole gɛn ɛ̂ ntow wee wvudvu le kɛ, njefo ɛ́ bó to ley lo, emum etuu ŋkfum, saa ebvuu edie Ŋkaw Daŋɛfey kɛ.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Nonɛn ɛ Baylɛt mum buy to yɛn bó le bife ɛ̂ bó lɛ, “Fiɛɛ fì ben yɛn ɛ wee wvun ɛ jay nu la?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ wee wvun be baa buw fiɛɛ, tu bese baa too bô wvú keenya ɛ̂ wo kɛ.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ɛ Baylɛt tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejo wvú esaw bii no wene nci gomte.” Ɛ Bojuu gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ bese kɛŋke mvuŋgay keeyu wee kɛ.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ɛ njeme wvun mum to kocɛn ɛ̂ diɛw yì Jisos to jemyɛɛ wase duŋci kfuu kpwe yì wvú to nu keeke ekpwe le.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ɛ Baylɛt kase ley gɛn ɛ̂ ntow we le, tee ɛ bó to bô Jisos, ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu wo wvù Nfon Bojuu le?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo jemyi fin ɛ ɛ̀ nu ŋkpwawcɛ wvuwo, nuu ɛ̀ jeme wee ɛ̂ wo ɛkumɛ me lɛ?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ wvú lɛ, “Me nu wee Juu lɛ? Ɛ̀ nu bonyii buw bo woŋ e bô bocee ncese bo baay baay bò to bô wo ɛ nya ɛ̂ me. Wo jay ɛ ɛ̀ nu la?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ bvunfon bwem nu diɛwɛ bvu yî woŋ wvun e kɛ. Ɛ́ bvunfon bwem be nu diɛwɛ bvu yî woŋ wvun e, tu bonyii bem bo lemme le be ɛ diu wvu lɛ fo bó enya me can Bojuu le kɛ. Geenɛn kɛ bvunfon bwem nu bvù nɛ yî woŋ wvun e kɛ.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ɛ Baylɛt mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ tu wo nu Nfon?” Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu no wo gay lɛ me nu Nfon. Bó to boke me, ɛ me nto yî woŋ wvun e nje fin fì lɛ me ento enjeme ɛkumɛ kecɛɛy. Wee tfuu wvù bii kecɛɛy e ké no yuuke diɛw yɛm e.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ɛ Baylɛt ghay lɛ, “Kecɛɛy nu la?” No wvú ghay nonɛn mum kase buy gɛn yɛn Bojuu ba le gay ɛ̂ bó lɛ, “Me mbaa n'yɛn fiɛɛ fì wvú jay e kɛ.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Geenɛn ben kɛŋke nce wene mvu lɛ ɛ̀ ké dioo nu kefew ke Ŋkaw Daŋɛfey e, ɛ me mbvuse wee ncaw mwaaŋ yew. Ben gomte lɛ me embvuse ɛ ɛ̀ nu Nfon wene Bojuu le?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ɛ Bojuu bodvu wam lo foweɛwe lɛ, “'Aay, kɛ bese gomte wee wvun kɛ, bvuse ɛ ɛ̀ nu Balabas!” Balabas wvun to nu ɛkufɛ ke cooŋ e.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.